The Supreme Court of Justice (Criminal Division, judgement of 24 March 1983), comments as follows on this matter: |
Верховный суд (Уголовная коллегия, решение от 24 марта 1983 года) следующим образом комментирует данный вопрос: |
Without the sort of in-depth analysis suggested above, it would, in the opinion of the Tribunal, be very difficult, if not impossible, to arrive at a valid judgement concerning the quality of JAB work. |
Без такого углубленного анализа, предложенного выше, будет, по мнению Трибунала, весьма сложно, а может и невозможно принять обоснованное решение о качестве работы ОАК. |
In the well-established practice of the European Court of Human Rights a judgement finding a violation is sometimes said to constitute "sufficient just satisfaction" in itself. |
В хорошо известной практике Европейского суда защиты прав человека решение, устанавливающее факт нарушения, иногда считается само по себе "достаточным в качестве компенсации". |
A judgement given by the Amsterdam Court of Appeal on 25 June 1987 (Administrative and Judicial Decisions concerning Public Administration in the Netherlands 87,411) has a bearing on the horizontal effects of fundamental rights, and conflicts between them. |
Решение Амстердамского апелляционного суда от 25 июня 1987 года (Административные и судебные решения, касающиеся государственной администрации в Нидерландах, 87,411) относилось к горизонтальному эффекту основных прав и коллизий между ними. |
With regard to other decisions made under the terms of the aforementioned Country Ordinance, the parties concerned may apply for an interlocutory judgement from a civil court to suspend enactment of the decision pending appeal. |
В отношении других решений, принятых в соответствии с положениями вышеупомянутого декрета страны, заинтересованные стороны могут просить гражданский суд принять промежуточное решение о приостановке принятия окончательного решения до рассмотрения апелляции. |
He welcomes decisions such as the judgement of the Judicial Committee of the Privy Council of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, wherein the execution of a death sentence five years after it had been passed was found to constitute cruel and inhuman punishment. |
Он приветствует такие решения, как решение Судебного комитета Тайного совета Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, в котором приведение смертного приговора в исполнение через пять лет после его вынесения было сочтено жестоким и бесчеловечным наказанием. |
We understand that every sovereign nation at this Conference rendered an historic judgement; we are hopeful that all States Parties will now work towards the Treaty's ultimate goal: a world without nuclear weapons. |
Мы понимаем, что каждое суверенное государство, принимающее участие в этой Конференции, приняло историческое решение; мы выражаем надежду, что все государства-участники теперь будут стремиться к конечной цели Договора - освобождению мира от ядерного оружия. |
In the past, four countries or territories - Taiwan Province of China, the Republic of Korea, Singapore and Hong Kong - had been graduated, not on a per capita basis but by making a judgement about a number of developmental indicators. |
В прошлом из схемы ВСП были исключены четыре страны или территории - китайская провинция Тайвань, Республика Корея, Сингапур и Гонконг, - однако решение принималось на основе не одного лишь показателя душевого дохода, а с учетом ряда показателей уровня развития. |
It also upholds the principle of the primacy of the Tribunal as regards both investigations and proceedings, subject, for certain countries, to practical arrangements (e.g., a declaratory judgement or a decision of the national authorities to discontinue proceedings). |
В нем также поддерживается принцип верховенства Трибунала как в отношении расследований, так и разбирательств с учетом для некоторых стран практических процедур (например, разъяснительное определение или решение национальных властей о прекращении дела производством). |
In other words, if the proceedings establish that the authority allegedly responsible acted unlawfully, the judgement rendered will seek to nullify the acts challenged and to restore to the individual the full enjoyment of the rights violated. |
Иными словами, если в ходе процедуры устанавливается, что орган, который, как утверждалось, несет ответственность за какое-либо действие, действовал неправомерно, то принимаемое решение направлено на отмену оспариваемых действий и на восстановление в полной мере нарушенных прав затрагиваемого лица. |
No case can be ordered to be filed unless it has been established that the judgement rendered has been executed. |
Ни одно дело не может быть закрыто, пока не установлено, что вынесенное судебное решение было исполнено. |
The court can also give the legal proceedings a suspensive effect during the case so that the dismissal has no effect until the case is decided by judgement. |
При рассмотрении дела суд также может принять решение о приостановлении действия распоряжения об увольнении до вынесения судом решения. |
Information on the Rules of the Supreme Court authorizing the imprisonment of judgement debtors in certain cases is given in paragraphs 138 to 140 above (under art. 11 of the Covenant). |
Информация о регламенте Верховного суда, допускающем заключение в тюрьму должников, против которых вынесено судебное решение по определенным делам, содержится в пунктах 138-140 выше (по статье 11 Пакта). |
According to modern penal doctrine, which tends towards greater respect for human rights and is reflected in the Code of Criminal Procedure, the arrest of an accused person cannot constitute punishment in advance of the judgement. |
Современная доктрина уголовного права уделяет большое внимание вопросу о соблюдении прав человека и закреплена в Уголовно-процессуальном кодексе, предполагающем, что задержание подозреваемого не может служить наказанием, предваряющим будущее решение суда. |
At the request of the Government of Nigeria, the Secretary-General has decided to send a fact-finding mission to Nigeria composed of three persons internationally recognized for their judgement and independence of mind to look into two issues of concern to the international community. |
По просьбе правительства Нигерии Генеральный секретарь принял решение направить в Нигерию миссию по установлению фактов в составе трех лиц, квалификация и независимость мышления которых признается во всем мире, с тем чтобы она рассмотрела два вопроса, вызывающих беспокойство международного сообщества. |
The decision to place a person under judicial supervision prior to the judgement shall be taken by the Preliminary Investigations Chamber of the Court at the request of the Prosecutor. |
Решение взять лицо под судебный контроль до вынесения приговора принимается Следственной палатой Суда по требованию Прокурора. |
The Registrar shall transmit to the competent authorities of the States concerned the judgement by which the accused was found guilty of an offence which caused damage to the victim. |
Секретарь препровождает компетентным властям соответствующих государств судебное решение, устанавливающее вину обвиняемого в связи с преступлением, причинившим ущерб тому или иному потерпевшему. |
Tek Nath Rizal was ultimately tried for violating various articles under the National Security Act, 1992 and a judgement was rendered in his case by the High Court on 16 November 1993 in the terms of which he was sentenced to life imprisonment. |
В конечном счете, Тек Натх Ризал предстал перед судом по обвинению в нарушении различных статей Закона о государственной безопасности 1992 года, и 16 ноября 1993 года Высший суд вынес решение по его делу, в котором он был приговорен к пожизненному тюремному заключению. |
A judgement can, moreover, be handed down only on the basis of material evidence examined during the trial (art. 159, para. 1). |
Судебное решение может быть вынесено только на основе вещественных доказательств, осмотренных в ходе судебного следствия (статья 159, пункт 1). |
The Special Rapporteur considers it disturbing that the appeal lodged by the persons concerned has not yet been decided, although the judgement in first instance was handed down on 4 April 1992. |
Специальный докладчик выражает обеспокоенность тем, что до настоящего времени не вынесено решение по апелляции, поданной вышеуказанными лицами, хотя постановление суда первой инстанции датируется 4 апреля 1992 года. |
However, if the court then gives judgement in favour of the plaintiff, the failure to publish a correction will be taken into account in the assessment of damages awarded against the defendant. |
Однако, если суд впоследствии вынесет решение в пользу истца, отказ опубликовать опровержение будет учтен при оценке ущерба, возмещаемого ответчиком. |
Whereas the remarks attributed to judges involved in the case may have served to justify delays or inaction in the judicial proceedings, they cannot be deemed to encompass a pre-determined judgement on the author's innocence or guilt. |
Хотя замечания, приписываемые судьям, имеющим отношение к данному делу, возможно, объясняют задержки или бездействие в ходе судебного разбирательства, их нельзя рассматривать как заранее предопределенное решение по вопросу о виновности или невиновности автора. |
Counsel points out that under rule 4 of the Privy Council rules, a reasoned judgement of the Court of Appeal is required if the Judicial Committee is to entertain an appeal. |
Адвокат отмечает, что в соответствии с правилом 4 правил Тайного совета обоснованное решение апелляционного суда требуется в тех случаях, когда апелляция принимается к рассмотрению Судебным комитетом. |
10.5 It remains for the Committee to decide whether the failure of the Court of Appeal to issue a reasoned judgement violated any of the author's rights under the Covenant. |
10.5 Комитету остается установить, явилась ли неспособность апелляционного суда представить обоснованное решение нарушением каких-либо прав автора в соответствии с Пактом. |
At the time when this report was finalized, the Hong Kong Government had released 275 migrants whom it believed fell within the ambit of the Privy Council judgement. |
В ходе завершения подготовки настоящего доклада правительство Гонконга освободило 275 мигрантов, на которых, по его мнению, распространялось решение Тайного совета. |