Английский - русский
Перевод слова Judgement
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Judgement - Решение"

Примеры: Judgement - Решение
An earlier application to the Supreme Court on the same grounds was dismissed on 10 September 1993 "for lack of competence to render judgement due to the existence of contradictory jurisprudence". 5 Ходатайство, поданное в Верховный суд ранее на тех же основаниях, было отклонено 10 сентября 1993 года "из-за невозможности вынести решение в силу существования противоречивой правовой практики".
In these areas, the Group has found examples of activities for which the Security Council Committee will need to make a judgement about whether or not they violate the embargo. В этих областях Группа обнаружила примеры деятельности, в отношении которой Комитет Совета Безопасности должен принять решение о том, нарушает ли она эмбарго.
This judgement of the Indian Supreme Court will add lustre to the jurisprudence of judicial independence. V. COUNTRY SITUATIONS Это решение Верховного суда Индии займет важное место в судебной практике, касающейся независимости судей.
The pilot project should be evaluated so that a judgement could be made with regard to the continuation of the new procedures in UNPROFOR and the possible extension of the use of such personnel to other operations. Поэтому следует произвести оценку этого экспериментального проекта, с тем чтобы можно было вынести решение о продолжении новых процедур в СООНО и возможном использовании такого персонала в других операциях.
In my opinion, the authors have not been able to refute the State party's contention that a declaratory judgement would not only be an available but also an effective remedy. По моему мнению, авторы не смогли опровергнуть утверждение государства-участника о том, что решение по установительному иску является не только доступным, но и эффективным средством правовой защиты.
The Court of Appeal's judgement of 31 March 1988 therefore upheld the lower court's decision and dismissed the author's request for a public hearing. Таким образом, в своем решении от 31 марта 1988 года апелляционный суд поддержал решение суда первой инстанции и отклонил просьбу автора об открытом слушании.
The authors admit that it would be possible to challenge the judgement in the High Court; however, the office of the Attorney-General has rejected their request for the assignment of legal aid. Авторы признают, что судебное решение можно было бы оспорить в Высоком суде, однако канцелярия Генерального прокурора отклонила их ходатайство о предоставлении правовой помощи.
As the European Court of Human Rights recognized in the Kokkinakis case (judgement of 25 May 1993), the Act in question is designed to protect religions against interference in bad faith and not to restrict freedom of religious instruction. Как было признано Европейским судом по правам человека по делу Коккинакиса (решение от 25 мая 1993 года), упомянутый закон предназначен для защиты религий от злонамеренного вмешательства, а не для ограничения свободы проповедования религиозного учения.
In the judicial area, the Supreme Court had issued a judgement, or would do so shortly, on two cases involving indigenous land rights and a third case on human rights and tribal customary law. Что касается судебной сферы, то Верховный суд уже вынес или вынесет в ближайшее время свое решение по двум делам, связанным с правами на землю коренных народов, и еще по одному делу, касающемуся прав человека и обычного племенного права.
On 13 May 1999, the Constitutional Court dismissed the application, finding the author's argument that the judgement could have gone in her favour had her request been granted unconvincing. 13 мая 1999 года Конституционный суд отклонил эту жалобу, заключив, что автор не обосновала убедительным образом, что решение суда могло бы быть в ее пользу, если бы было удовлетворено ее ходатайство.
Some other delegations noted that at this stage it was premature to take a decision on the final outcome of the work, while others reserved judgement until they had given due consideration to the draft principles. Некоторые другие делегации отметили, что на данном этапе преждевременно принимать решение об окончательном результате работы, в то время как другие зарезервировали свое мнение до тех пор, пока они не проанализируют должным образом проекты принципов.
file a cassation appeal in a criminal case with the Supreme Court against the legally valid judgement which terminates legal proceedings; подавать в Верховный суд кассационные жалобы по уголовным делам, в отношении которых вынесено окончательное судебное решение, вступившее в законную силу;
It appears that the Court gave her until 10 January 1994 to present her defence, reserving judgement for 14 January. Как представляется, Суд предложил ей представить материалы в свою защиту к 10 января 1994 года, предполагая вынести решение 14 января.
She referred to the Supreme Court's judgement of 1999 that particularly strict demands must be made with regard to the clarity and unambiguity of statute provisions limiting the right to public protest. Она ссылается на решение Верховного суда от 1999 года, предусматривающее, что особенно строгие требования должны быть установлены в отношении ясности и недвусмысленности статутных положений, ограничивающих право на публичный протест.
The solution to the crisis in Rwanda must, in my judgement, be found through implementation of the Arusha agreement, which both sides say that they accept. Я считаю, что решение кризиса в Руанде необходимо искать путем осуществления Арушского соглашения, которое, согласно их заявлениям, признается обеими сторонами.
On 11 March 1999, the United Nations Administrative Tribunal issued a judgement remanding to the Joint Appeals Board for consideration on the merits the appeals of three staff members in connection with recovery of the reported overpayment. 11 марта 1999 года Административный трибунал Организации Объединенных Наций принял решение вернуть в Объединенную апелляционную коллегию для рассмотрения по существу апелляции трех сотрудников в связи с возмещением сообщаемой переплаты.
2.4 The author further submits that he was informed on 24 January 1992 that the public prosecutor had appealed the judgement of the district court to the Court of Appeal. 2.4 Автор далее сообщает, что 24 января 1992 года его информировали о том, что государственный прокурор обжаловал решение окружного суда в апелляционном суде.
However, in a rare example, a court in Belgrade recently handed down an important judgement, quoting an international human rights treaty in its reasoning. Правда, недавно имел место редкий случай, когда один из белградских судов вынес важное решение, сославшись в констатирующей части на один из международных правозащитных договоров.
The judgement shall not exceed the facts and circumstances described in the indictment or its amendment, if any. It was suggested that this sentence could be included in the Rules of Procedure and Evidence. Решение не должно выходить за рамки фактов и обстоятельств, изложенных в обвинительном заключении или в его измененном варианте, если таковой существует.Была высказана мысль о том, что это предложение можно было бы включить в Правила процедуры и доказывания.
The provision in this article may be restricted to instances where there is a judgement of a court based on a "maritime claim" against an owner or a demise charterer. Положения этой статьи могут быть ограничены теми случаями, когда имеется решение суда, основанное на "морском требовании" к собственнику или фрахтователю по димайз-чартеру.
On the subject of the courts, it should be noted that a modern judiciary system coexisted in the Niger alongside the traditional customary courts, in which judgement was rendered by a cadi. По вопросу о судах следует отметить, что современная судебная система существует в Нигере наряду с традиционными судами обычного права, в которых решение выносится кади.
It should be noted that, even in cases in which the public is excluded from the trial, the judgement must, with certain strictly defined exceptions, be made public. Следует отметить, что даже в случаях, когда публика не допускается на разбирательство дела, судебное решение, за некоторыми строго определенными исключениями, должно быть вынесено публично.
The Rutaganda trial lasted for 27 months, though this was, in part, attributable to illness of the accused or his counsel; judgement is yet to be delivered. Разбирательство по делу Рутаганды продолжалось 27 месяцев, хотя этот период времени отчасти объясняется болезнью обвиняемого или его адвоката; решение еще не вынесено.
Moreover, these dates were wrong, as the audience in fact took place in the morning of 16 December 1993, and judgement was given on the afternoon of the same day. Более того, эти сроки оказались неверными, поскольку на самом деле слушание дела в суде состоялось утром 16 декабря 1993 года, а решение по делу было вынесено в тот же день во второй половине дня.
He was sentenced to nine years' imprisonment by the Supreme Court of Queensland. On 21 August 1985, the Court of Criminal Appeal quashed the judgement and ordered a retrial. Верховный суд Квинсленда приговорил его к девяти годам лишения свободы. 21 августа 1985 года суд по рассмотрению апелляций в отношении уголовных дел отменил указанное судебное решение и распорядился о проведении повторного судебного разбирательства.