The absence of a description would also diminish the value of the notice for insolvency administrators and judgement creditors. |
Отсутствие описания может также снизить ценность уведомления для управляющего в деле о несостоятельности и кредиторов по суду. |
Finally, unlike the typical judgement creditor, most secured creditors are in the business of providing credit. |
И, наконец, в отличие от кредиторов по суду обеспеченные кредиторы в большинстве своем существуют для того, чтобы предоставлять кредит. |
It was also observed that a security right would have priority even after initiation of enforcement proceedings up to the time when the judgement creditor notified the secured creditor. |
Было также отмечено, что обеспечительное право будет обладать приоритетом даже после начала исполнительного производства до того момента, пока кредитор по суду не уведомит обеспеченного кредитора. |
With respect to recommendation 62, it was widely felt that it appropriately reflected the principle that judgement creditors should have priority over secured creditors whose security rights were not effective against third parties. |
В связи с рекомендацией 62 было высказано общее мнение о том, что в ней надлежащим образом отражается принцип, согласно которому кредиторы по суду должны иметь приоритет над обеспеченными кредиторами, обеспечительные права которых не имеют силы в отношении третьих сторон. |
The judges and legal support team are taking a variety of measures to minimize the delays in the preparation of the contempt appeal judgement, including prioritizing the speedy review and implementation of judges' comments. |
Судьи и группа юридической поддержки принимают различные меры для сведения к минимуму задержек с подготовкой решения по апелляции о неуважении к суду, в том числе уделяют первоочередное внимание оперативному рассмотрению и учету комментариев судей. |
Reasons given for introducing expedited enforcement usually aim to foster the use of conciliation and to avoid situations where a court action to enforce a settlement might take months or years to reach judgement. |
В качестве причин принятия ускоренных процедур приведения в исполнение обычно указывается на содействие использованию согласительных процедур и на стремление избежать ситуаций, когда получение судебного решения в случае обращения к суду за приведением в исполнение мирового соглашения может занять месяцы или годы. |
Ms. Walsh said that paragraph 4 implied that a judgement creditor was always subordinate to a secured creditor. |
Г-жа Уолш говорит, что в пункте 4 подразумевается, что права кредитора по суду всегда подчинены правам обеспеченного кредитора. |
One of the important features of secured transactions law is that it disrupts the normal rules for distributing the proceeds of disposition that apply as between unsecured judgement creditors. |
Один из важных аспектов законодательства об обеспеченных сделках состоит в том, что оно нарушает обычные правила распределения от поступлений реализации, которые применяются в рамках отношений между необеспеченными кредиторами по суду. |
If this approach is adopted, it is necessary to ensure that the judgement creditor's right does not conflict with insolvency policies requiring equality of treatment among the grantor's unsecured creditors. |
Если этот подход будет принят, то необходимо будет обеспечить, чтобы право кредитора по суду не вступало в коллизию с принципами урегулирования дела о несостоятельности, требующими равного отношения ко всем необеспеченным кредиторам лица, передавшего обеспечительное право. |
Moroccan legislation contains provisions permitting the prosecution, judgement, conviction and/or extradition from Morocco of any person found guilty of criminal acts, as defined by the Moroccan Penal Code, in accordance with the applicable rules and procedures. |
В законодательстве Марокко содержатся положения, позволяющие властям Марокко преследовать, предавать суду, осуждать и/или выдавать любое лицо, признанное виновным в совершении преступных деяний, предусмотренных Уголовным кодексом Марокко, в соответствии с применимыми в этой области нормами и процедурами. |
Ms. Walsh drew attention to paragraph 42, which referred to the policy in some States of allowing a judgement creditor to obtain a security right in an encumbered asset through registration in the security rights registry and to the consequences of that policy in cases of insolvency. |
Г-жа Уолш обращает внимание присутствующих на пункт 42, где говорится о политике некоторых государств, где кредитору по суду разрешается приобретать обеспечительное право в обремененных активах путем регистрации в реестре обеспечительных прав, и о последствиях этой политики в случаях несостоятельности. |
Should the enforcement of the security right have taken place judicially or should the secured creditor not have taken over an enforcement process brought by a judgement creditor, the proceeds will be held by a public authority pending their distribution to parties entitled to them. |
Если принудительная реализация обеспечительного права осуществляется в судебном порядке и если обеспеченный кредитор не вступил в процедуры принудительной реализации на место начавшего их кредитора по суду, то поступления находятся под контролем соответствующего публичного органа до их распределения между сторонами, имеющими право на их получение. |
States usually provide for a takeover right from secured creditors enforcing under secured transactions law, but some do not permit secured creditors to pursue extrajudicial enforcement once a judgement creditor has seized the encumbered assets. |
Обычно государства предусматривают право замещения обеспеченных кредиторов, осуществляющих реализацию в рамках законодательства об обеспечительных сделках, однако в некоторых государствах обеспеченным кредиторам не разрешается осуществлять реализацию во внесудебном порядке, если кредитор по суду уже установил контроль над обремененными активами. |
There are, nonetheless, several reasons why this approach to rights of unsecured creditors, judgement creditors and insolvency representatives may not be well suited to an efficient secured transactions regime. |
Тем не менее имеется ряд причин, по которым этот подход к правам необеспеченных кредиторов, кредиторов по суду и управляющих в деле о несостоятельности может не вполне увязываться с эффективным режимом обеспеченных сделок. |
The Guide recommends the secured creditors on record should be notified and that the priority of any security right should extend to credit extended by the secured creditor a certain number of days after the secured creditor had been notified of the existence of the judgement creditor's right. |
В Руководстве содержится рекомендация о том, что зарегистрированному обеспеченному кредитору должно направляться уведомление и что приоритет любых обеспечительных прав в отношении кредита, предоставленного обеспеченным кредитором, должен действовать в течение определенного количества дней после уведомления обеспеченного кредитора о наличии у кредитора по суду обеспечительного права). |
Recently the High Commissioner on Human Rights, when speaking about the atrocities against and assassinations of civilians in the conflict in Côte d'Ivoire, said that those responsible for atrocities in Côte d'Ivoire must remember that henceforth they are liable to judgement before the ICC. |
Недавно Верховный комиссар по правам человека, говоря о зверствах и убийствах гражданского населения в конфликте в Кот-д'Ивуаре, отметил, что те, кто несет ответственность за зверства в Кот-д'Ивуаре, должны помнить, что впредь они подлежат суду МУС. |
(c) Paragraph 42 should explain that the approach, under which judgement creditors were given a kind of a property right in an encumbered asset, should be compatible with insolvency law; |
с) в пункте 42 следует разъяснить, что подход, согласно которому кредитору по суду предоставляется своего рода имущественное право в обремененных активах, не должен противоречить законодательству о несостоятельности; |
She therefore proposed deleting the first sentence and amending the second sentence to read: "In States that adopt this approach it is necessary to ensure that the judgement creditor's rights are compatible with insolvency policies." |
Ввиду этого оратор предлагает исключить первое предложение и внести поправку во второе предложение, с тем чтобы оно читалось следующим образом: "В государствах, применяющих такой подход, необходимо обеспечить, чтобы права кредитора по суду соответствовали политике в области несостоятельности". |
Slogans have replaced historical judgement. |
На смену суду истории пришли лозунги. |
In some cases, a judgement creditor could obtain priority over later advances by giving notice to a secured creditor. |
Иногда кредитор по суду может получить приоритетные права в связи с последую-щими выплатами, уведомив об этом обеспеченного кредитора. |
Where a takeover right is given to a secured creditor against enforcement by a judgement creditor, States often require the secured creditor to exercise the right in a timely manner and to reimburse the judgement creditor for enforcement expenses incurred up to that moment. |
В тех случаях, когда обеспеченный кредитор имеет право вступать в процедуру принудительной реализации на место кредитора по суду, государства нередко требуют от обеспеченного кредитора осуществлять такое право в установленные сроки и возмещать кредитору по суду понесенные к тому моменту расходы на принудительную реализацию. |
He stated that the findings in the contempt judgement against his previous counsel constituted new facts which warranted his acquittal. |
Он заявил, что выводы, содержащиеся в принятом против его прежнего адвоката решении о неуважении к суду, представляют собой новые факты, дающие основания для его оправдания. |
The appropriateness of empowering the court to pass judgement on the impartiality or independence of national courts was seriously questioned. |
Были высказаны серьезные сомнения относительно целесообразности предоставления суду полномочий выносить суждения относительно беспристрастности или независимости национальных судов. |
The State party submits further that the two years the Court took to deliver its judgement is not an unreasonable time. |
Государство-участник сообщает далее, что два года, потребовавшиеся суду для принятия решения, нельзя считать необоснованным сроком. |
A judgement had to be based on evidence adduced in criminal proceedings before the court. |
Судебное решение должно опираться на доказательства, представленные суду в ходе рассмотрения дела. |