The petitioners instituted civil proceedings, which ended on 11 February 2005 with the final ruling against the Belgian State, and the charges were dismissed by a summary judgement on 19 December 2005. |
Заявители обратились в суд с гражданским иском. 11 февраля 2005 года суд вынес окончательное решение о виновности бельгийского государства, а дело было прекращено согласно решению, вынесенному в порядке суммарного судопроизводства, от 19 декабря 2005 года. |
The Paris Appeal Court set aside that decision in its judgement of 25 February 2005, ruling that the buyer's claims were inadmissible, in view of the time limitation clauses on the guarantee and exemption from responsibility, and that the clauses were valid under CISG. |
Апелляционный суд Парижа постановлением от 25 февраля 2005 года отменил это решение, применив КМКПТ и объявив неприемлемыми требования покупателя вследствие положений о сроке гарантии и ограничении ответственности, которые, по его мнению, оставались в силе. |
The court therefore held that "the evidence... shows a contractual relationship between [the parties], which included an agreement to arbitrate." The court therefore granted the manufacturer's summary judgement motion and confirmed the arbitral award. |
Поэтому суд постановил, что "доказательства... свидетельствуют об имеющихся между [сторонами] договорных отношениях, включающих соглашение проводить арбитраж." В этой связи суд удовлетворил ходатайство изготовителя о вынесении решения в порядке упрощенного судопроизводства и утвердил арбитражное решение. |
In addition, cases have been reported that in the past judges have sometimes failed to make independent decisions as they feared to have their judgement overturned after they received "advice" from the prosecutor's office, the respective appeal court or their own court chairperson. |
Кроме того, сообщалось о таких случаях, когда в прошлом судьи иногда не могли принять независимое решение, опасаясь, что оно будет отменено после получения ими "совета" из прокуратуры, соответствующего апелляционного суда или от председателя их собственного суда. |
4.2 The State party points out that the Supreme Court decision was not a judgement on the merits of the case, but rather determined, as a threshold question, that the courts did not have jurisdiction to rule on such issues. |
4.2 Государство-участник отмечает, что решение Верховного суда было принято не по существу дела, а скорее в порядке определения в качестве исходной позиции, что суды не обладают юрисдикцией для принятия решений по таким вопросам. |
He refers to the 1996 judgement of the Supreme Court on the inadmissibility of evidence obtained unlawfully, and affirms that the court committed several procedural violations in order to validate the unlawful acts of the investigators who conducted the pre-trial investigation. |
Он ссылается на решение Верховного суда от 1996 года о неприемлемости показаний, полученных незаконным путем, и утверждает, что судом было совершено несколько процессуальных нарушений, с тем чтобы придать юридическую силу незаконным действиям следователей, которые проводили предварительное расследование. |
4.7 With regard to the insufficiently substantiated nature of the allegations of an unfair trial before the State Council, the State party emphasizes that the State Council's decision was a decision not to accept the appeal, not a judgement on its merits. |
4.7 Касаясь недостаточной обоснованности утверждений о несправедливом разбирательстве в Государственном совете, государство-участник подчеркивает, что Государственный совет принял решение об отклонении апелляции, а не решение по ее существу. |
The Committee took note of the State party's argument that the State Council's decision was a decision not to accept the appeal, not a judgement on the merits of the case, and that the intention was to reduce the length of proceedings. |
Комитет принял к сведению аргумент государства-участника о том, что Государственный совет принял решение о неприемлемости жалобы, а не решение по существу, и что это решение направлено на сокращение продолжительности процедур разбирательства. |
The Court issued its third judgement, in which it convicted a former leader of a rebel group in the Democratic Republic of the Congo, Germain Katanga, on four counts of war crimes and one count of a crime against humanity. |
Суд вынес свое третье решение, согласно которому Жермен Катанга, бывший лидер одной из повстанческих группировок в Демократической Республике Конго, был признан виновным по четырем пунктам обвинения в совершении военных преступлений и по одному пункту обвинения в одном из преступлений против человечности. |
The Internal Justice Council notes that the current payment system for the judges of the Appeals Tribunal was fixed at $2,400 for the judge who writes the judgement and $600 for the others judges who sign. |
СВП отмечает, что в соответствии с действующей системой оплаты работы судей Апелляционного трибунала судья, который пишет решение, получает 2400 долл. США, а другие судьи, которые его подписывают, - 600 долл. США. |
New developments over the past year, particularly the jurisprudence of the International Court of Justice and of one domestic court, have also been taken into account as appropriate. Worthy of particular note is the 25 July 2012 judgement of the Swiss Federal Criminal Court. |
Кроме того, в той мере, насколько это необходимо, приняты во внимание новые документы, появившиеся в последний год, в частности в судебной практике Международного Суда и судебной практике национальных судов, особо отметив решение Федерального уголовного суда Швейцарии от 25 июня 2012 года. |
The European Court of Human Rights passed 40 judgements until 31 December 2009 (1 judgement in 2006, 14 judgements in 2007, 9 judgements in 2008 and 16 judgements in the course of 2009) and 47 decisions in relation to the Republic of Serbia. |
Европейский суд по правам человека вынес 40 решений в период по 31 декабря 2009 года (1 решение в 2006 году, 14 решений в 2007 году, 9 решений в 2008 году и 16 решений в ходе 2009 года) и 47 постановлений в отношении Республики Сербия. |
On 25 June 2012, the State party confirmed that the High Court of Western Denmark had rendered its judgement on 29 March 2012 and upheld the decision about custody and access rights made on 13 October 2011 by the Aarhus District Court. |
25 июня 2012 года государство-участник подтвердило, что Высокий суд Западной Дании вынес свое решение 29 марта 2012 года и оставил в силе решение об опеке и праве посещения, принятое 13 октября 2011 года районным судом Орхуса. |
On the same day that the Trial Chamber issued the written judgement in the Ngirabatware case, it also rendered a decision ordering the prosecution by the Mechanism of two individuals for contempt of the Tribunal for alleged improper conduct related to witnesses in the Ngirabatware trial. |
В тот же день, когда Судебная камера издала письменное решение по делу Нгирабатваре, она также вынесла решение о привлечении к ответственности Остаточным механизмом двух лиц в связи с неуважением к суду за предположительно ненадлежащее поведение в отношении свидетелей в производстве по делу Нгирабатваре. |
It provides: "1. A judgement that is no longer subject to ordinary forms of review entered by a court of a Contracting Party having jurisdiction shall be recognized, except: (a) Where the judgement was obtained by fraud; |
Она предусматривает: "1. Судебное решение, которое более не подлежит пересмотру в обычных формах, вынесенное обладающим юрисдикцией судом Договаривающейся стороны, признается, за исключением случаев: а) когда судебное решение было получено обманным путем; |
In its judgement dated 6 May 2004, the Benghazi Appeals Court determined that it did not have the competence to rule on the matter since the offence had not been committed under its jurisdiction, but within the jurisdiction of the Tripoli Appeals Court. |
В своем решении от 6 мая 2004 года Апелляционный суд Бенгази констатировал, что он неправомочен выносить решение по данному вопросу, поскольку совершенное правонарушение относится не к его юрисдикции, а к юрисдикции Апелляционного суда Триполи. |
a Including all cases where the Human Resources Management Service, United Nations Office at Nairobi, represented the Secretary-General as respondent, regardless of whether a judgement was issued, including suspension of action applications. |
а Включает все дела, в которых Служба управления людскими ресурсами Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби представляла Генерального секретаря в качестве ответчика, вне зависимости от того, было ли вынесено судебное решение, включая заявления о приостановлении осуществления. |
The staff member has prevailed before the Dispute Tribunal in only three cases, and with regard to one of those cases, the Appeals Tribunal overturned the Dispute Tribunal's judgement and upheld the sanction. |
В Трибунале по спорам решения в пользу сотрудников были приняты лишь по трем делам, и в одном из таких дел Апелляционный трибунал отменил решение Трибунала по спорам и поддержал принятую санкцию. |
The State party provides copies of nine letters, including covering letters attached to the author's submissions to the courts and the courts' replies thereto, to refute his claim regarding his inability to study the case file and to appeal the judgement. |
Государство-участник представляет копии девяти писем, в том числе сопроводительных писем, приложенных к представлениям автора в суды, и ответов судов на них, чтобы опровергнуть утверждение автора о его неспособности ознакомиться с материалами дела и обжаловать вынесенное решение. |
The prosecution filed its final trial brief on 14 December 2012 and closing submissions were made by the prosecution and the defence between 29 and 31 January 2013. The case was adjourned on 31 January 2013 and the judgement will be delivered on 30 May 2013. |
14 декабря 2012 года обвинение представило свой окончательный меморандум, и заключительные представления были сделаны обвинением и защитой в период 29 - 31 января 2013 года. 31 января 2013 года рассмотрение дела было завершено, и решение по нему будет вынесено 30 мая 2013 года. |
Appeal against activities and decisions of an inquest body, an investigator, a prosecutor, a court, including against the judgement and another final decision of a court; |
опротестовывать действия и решения органа дознания, следователя, прокурора, суда, в том числе приговор и другое окончательное решение суда; |
The judgement shall state the reasons on which it is based. [If the judgement does not represent in whole or in part the unanimous opinion of the judges, any judge shall be entitled to deliver a separate or dissenting opinion.] |
В решении излагаются основания для его принятия. [Если решение полностью или частично не отражает единодушное мнение судей, любой судья имеет право выступить с особым или несогласным мнением.] |
(c) The judgement of the International Court of Justice in the Nicaragua case and the recent sentencing judgement of the Appeals Chamber of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia (Prosecutor v. Dusko Tadic case). |
с) постановление Международного Суда по делу о Никарагуа и недавнее решение по поводу приговора Апелляционной коллегии Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии (дело "Обвинитель против Душко Тадича"); |
(b) The defendant appealed the judgement; the public prosecutor also appealed, asking for the financial award to the Government to be increased. On 28 February 1999, the Dubai Court of Appeal upheld the judgement; |
Ь) осужденный обжаловал решение суда; государственный прокурор также начал процедуру обжалования, требуя увеличения суммы финансового возмещения правительству. 28 февраля 1999 апелляционный суд Дубаи поддержал первоначальное решение суда; |
Judgement in the Kajelijeli case was delivered on 1 December 2003. On 18 December 2003, the parties were informed that judgement in the Kamuhanda case will be delivered on 22 January 2004. |
Судебное решение по делу Кажелижели было вынесено 1 декабря 2003 года. 18 декабря 2003 года стороны были проинформированы о том, что судебное решение по делу Камуанды будет вынесено 22 января 2004 года. |