On 9 November 2005, the European Court of Human Rights passed its judgement in case of Myroslava Gongadze vs Ukraine in favor of the late journalist's widow. |
8 ноября 2005 года Европейский суд по правам человека вынес своё решение по делу Мирославы Гонгадзе против Украины в пользу вдовы журналиста. |
The tort judgement, granting damages in magnitudes that exceed the requirements of the Covenant, ran only against the individual officers by its own terms. |
Решение о признании факта правонарушения, предусматривавшее выплату возмещения в размерах, превышающих требования Пакта, было направлено, по его собственным словам, лишь против конкретных сотрудников. |
I made a judgement call to save the team! |
Я принял решение спасти остальную команду. |
The State party invokes a judgement of the Inter-American Court of Human Rights in support of its contention. b |
В оправдание своей позиции государство-участник ссылается на решение Межамериканского суда по правам человека Ь/. |
Other remedies are available to Member States, acting through the General Assembly itself, if they wish to question or reverse a Tribunal judgement. |
В распоряжении государств-членов, действующих через саму Генеральную Ассамблею, существуют другие средства судебной защиты, если они пожелают оспорить то или иное решение Трибунала или добиться его отмены. |
It is now for the General Assembly to ratify the judgement of the Security Council and to enable you rightfully to regain your place within the community of nations. |
Генеральной Ассамблее теперь предстоит утвердить решение Совета Безопасности и дать вам возможность вновь обрести принадлежащее вам по праву место в сообществе наций. |
In her reply, the representative quoted the judgement made by the Constitutional Court according to which civil rights were acquired with the attainment of majority. |
В своем ответе представитель сослалась на решение Конституционного суда, в соответствии с которым гражданские права приобретаются с достижением совершеннолетия. |
c/ At times, a single judgement encompasses multiple cases. |
с/ Иногда одно решение охватывает много дел. |
With regard to the third sentence of article 15, paragraph 1, reference may be made to a recent judgement of the court of first instance. |
В отношении третьего предложения пункта 1 статьи 15 можно сослаться на недавнее решение суда первой инстанции. |
Recalling the judgement of the International Court of Justice in 1974 with regard to nuclear testing; |
ссылаясь на принятое в 1974 году Международным Судом решение в отношении ядерных испытаний, |
[a previous judicial judgement on which the sentence was based has been annulled] |
[отменяется предыдущее судебное решение в пользу обвинительного приговора] |
(a) The judgement was obtained by fraud; |
а) судебное решение было вынесено в результате обмана; |
The Gacumbitsi trial commenced on 28 July 2003, and judgement was delivered on 17 June 2004. |
Судебное разбирательство по делу Гакумбитси началось 28 июля 2003 года, а решение по этому делу было вынесено 17 июня 2004 года. |
My judgement approves this measure and my whole heart is in it. |
Для себя я принял решение, и я верю в него всем сердцем. |
Sorry, are we inviting patients to pass judgement on us now? |
Извините, мы что, приглашаем пациентов, чтобы вынести решение? |
Persons sentenced to death can appeal against the judgement at five levels and a panel of judges takes the decision at each level. |
Лица, приговоренные к смертной казни, могут обжаловать решение суда в пяти инстанциях. |
It is submitted, without further explanation, Mrs. H. have no further possibility of appeal against the judgement of 19 October 1993. |
В сообщении отмечается без каких-либо дополнительных пояснений, что г-н и г-жа Х. не имеют возможности обжаловать судебное решение от 19 октября 1993 года. |
The Supreme Court affirmed the judgement in part, reversed it in part and remanded the case. |
Верховный суд отчасти подтвердил это судебное решение, отчасти отменил его и возвратил дело в первоначальную инстанцию. |
Detention prior to the judgement may also be decided on if the person wilfully evades the obligations of judicial supervision to which he has been subjected under article 53. |
Решение о заключении под стражу до вынесения приговора может быть принято также в том случае, если лицо сознательно уклоняется от судебного контроля, которому оно было подвергнуто на основании статьи 53. |
The judgement shall be in writing and shall contain a full and reasoned statement of the findings and conclusions. |
Решение выносится в письменном виде и содержит полное и мотивированное изложение выводов и заключений. |
As he did not avail himself of the legal remedies open to him, this judgement became final on 22 May 1992. |
Поскольку осужденный не воспользовался имевшимися у него средствами правовой защиты, это решение вступило в силу 22 мая 1992 года. |
The Committee welcomes the judgement of the Spanish Constitutional Court of 14 February 1991 declaring unconstitutional the procedure that juvenile courts followed in the past. |
Комитет с удовлетворением отмечает решение Конституционного суда Испании от 14 февраля 1991 года, объявляющее неконституционной процедуру, использовавшуюся в прошлом судами по делам несовершеннолетних. |
The Court gave an oral judgement, but, in spite of numerous requests, did not provide written reasons for its decision. |
Апелляционный суд вынес устное решение, однако, несмотря на многочисленные запросы, не сопроводил его письменным изложением аргументов, лежащих в основе такого решения. |
Good judgement and the ability to contribute to peace-keeping operations are not precious jewels gracing only the fingers of those who look nostalgically to the past. |
Мудрое решение и способность внести вклад в проведение операций по поддержанию мира не являются драгоценными камнями, украшающими персты лишь тех, кто ностальгически цепляется за прошлое. |
If not requested to convene specially, the Tribunal shall at its next session confirm its judgement or bring it into conformity with the opinion of the Court. |
Если Трибунал не просили специально собраться, то на своей следующей сессии он подтверждает свое решение или приводит его в соответствие с заключением Суда. |