| A judgement of the Supreme Court may only be handed down by a panel of at least three judges. | Решение Верховного суда выносится судейской коллегией в составе как минимум трех судей. |
| The judgement in this appeal is forecast for mid-2017, at which point the Tribunal is expected to have completed its judicial work. | Решение по этой апелляции предполагается вынести к середине 2017 года, когда Трибунал предположительно завершит свою судебную работу. |
| On the basis of previous experience, it is expected that each first-instance judgement will be appealed. | Исходя из предыдущего опыта ожидается, что каждое решение, принятое по результатам производства в первой инстанции, будет обжаловано. |
| However, in June, the Court of Appeals repealed the judgement and ordered the retrial of the acquitted officer. | Однако в июне суд высшей инстанции отменил это решение и вернул дело оправданного сотрудника полиции на повторное рассмотрение. |
| Kayishema/Ruzindana took over 25 months and the judgement was 256 pages in length. | Судопроизводство по делу Кайишемы/Рузинданы заняло более 25 месяцев, а решение насчитывает 256 страниц. |
| The Federal Administrative Court upheld that decision by a judgement handed down on 3 September 2010. | Постановлением от З сентября 2010 года ФАС оставил это решение в силе. |
| These measures enable women to bring actions and conduct the necessary investigations until a judgement is rendered. | Эти меры позволяют женщинам подавать иски и обеспечивать проведение необходимых расследований до тех пор, пока не будет вынесено судебное решение. |
| It shall be the sole judgement issued, and shall be delivered in open court. | Выносимое решение является единственным, и оно провозглашается в открытом заседании. |
| The author appealed the judgement to the Borgarting High Court. | Автор обжаловал решение суда в Высшем суде Боргантинга. |
| In still other States, once judgement has been obtained, the secured creditor must follow a judicial process, but a streamlined procedure for enforcing the judgement is provided. | В других государствах, даже после того, как обеспеченный кредитор получил решение суда, он может воспользоваться своим внесудебным правом для вступления во владение обремененными активами и приступить к их отчуждению во внесудебном порядке. |
| One appeal judgement and one contempt appeal judgement were rendered, and scheduling orders setting the dates of delivery for two trial judgements and one additional appeal judgement were filed. | Были вынесены одно апелляционное решение и одно апелляционное решение по делу о неуважении к суду; кроме того, были изданы постановления о сроках вынесения двух судебных решений и одного дополнительного апелляционного решения. |
| If the judgement leads to the conviction of an accused, sentencing procedures take place in order to prepare for a sentencing judgement. | Если принято решение осудить обвиняемого, то наступает этап подготовки приговора. |
| The defendants and the public prosecutor both appealed against the judgement. On 20 March 1992 the Court of Appeal in's-Hertogenbosch upheld the Breda judgement, but commuted the prison sentence to community service. | Ответчики и прокурор обжаловали вынесенное решение. 20 марта 1992 года Апелляционный суд Хертогенбоша поддержал постановление суда в Бреде, однако заменил лишение свободы выполнением общественно полезных работ. |
| The judgement of the Supreme Court in this case is being studied by relevant Government authorities with a view to resolving the several questions that have been raised by that judgement. | Решение Верховного суда по этому делу в настоящее время изучается соответствующими государственными органами в целях урегулирования ряда поднятых в нем вопросов. |
| In the case of Prosecutor v. Zdravko Tolimir, the projected time frame for the delivery of the appeal judgement is unchanged and the appeal judgement is expected in March 2015. | В деле Обвинитель против Здравко Толемира прогнозируемые сроки вынесения решения по апелляции остаются без изменений, и такое решение предполагается вынести в марте 2015 года. |
| The remedy against a judgement by the High Court ("faceless" or open), although referred to as annulment, is designed to bring about a modification of the judgement regarded as unjust. | Средство правовой защиты, предусматривающее возможность обжалования решения Высокого суда ("анонимного" или открытого), хотя и называется отменой приговора. на самом деле призвано лишь измененить судебное решение, которое считается несправедливым. |
| In parallel, two judges from this Chamber delivered the judgement in the Ntawukulilyayo trial and continued judgement preparations in the Gatete trial. | Параллельно с этим двое судей из Камеры вынесли решение по делу Нтавукулильяйао и продолжали заниматься подготовкой решения по делу Гатете. |
| Following the judgement, the debt was assigned several times by FH International Financial Services and Sifida to third parties and back to the two judgement creditors. | После вынесения этого решения долг несколько раз переуступался компаниями "ФХ Интернэшнл файненшл сервисиз" и "Сифида" третьим сторонам и назад обоим кредиторам, в пользу которых было вынесено судебное решение. |
| With respect to article 51, comments focused on the last sentence of paragraph 2 according to which the judgement of the court shall be the sole judgement or opinion issued. | Что касается статьи 51, то комментарии были нацелены на последнее предложение пункта 2, которое гласит, что выносится только одно решение или мнение. |
| If there is no filing system or if judgement security rights are not subject to the filing system, the judgement creditor might be required to notify the existing secured creditors. | Если система регистрации отсутствует или если не установлено требование регистрировать обеспечительные права, созданные в силу судебного решения, в системе регистрации, то, возможно, требуется, чтобы кредитор, получивший судебное решение, уведомлял об этом существующих обеспеченных кредиторов. |
| On 18 December 2000, the Tribunal rendered its judgement in the case concerning the Application for prompt release of the Monte Confurco. | 18 декабря 2000 года Трибунал вынес решение по делу, касающемуся заявления о незамедлительном освобождении судна «Монте Конфурко». |
| Since the expenses and fees did not increase by the same amount, judgement was required in the final determination of the level of the grant. | Поскольку расходы и плата за обучение росли неодинаково, необходимо принять решение об окончательном определении размера субсидии. |
| The District Court ruled against him, supposedly basing its judgement exclusively on Polytechna's arguments. | Районный суд вынес неблагоприятное для автора решение, предположительно основываясь исключительно на аргументах, представленных агентством "Политехна". |
| The proceedings and the judgement of the District Court were allegedly based on Polytechna's submissions alone. | Производство по делу и решение районного суда основывались исключительно на материалах, представленных агентством "Политехна". |
| The Committee of Ministers keeps the case file open until the judgement of the Court is implemented. | Комитет министров продолжает держать дела под контролем до тех пор, пока решение Суда не будет выполнено. |