The author further states that the Court of Cassation has based its judgement in his case solely on the interpretation of domestic law and has not tested the interpretation against international norms of fair trial. |
Автор далее отмечает, что Кассационный суд обосновал свое решение по его делу исключительно толкованием внутреннего законодательства и не сопоставил это толкование с международными нормами, касающимися справедливого судебного разбирательства. |
(a) Whether the proceedings in which the judgement to which the application relates was pronounced, involve a question of law: |
а) затрагивает ли разбирательство, в результате которого было вынесено оспариваемое решение, вопрос права: |
The authors learned of this brief only upon receiving the Appeal Court's judgement, in which it stated that the material had been taken into account, but that an opportunity for the authors to comment was "manifestly unnecessary". |
Авторы узнали об этом, лишь получив решение Апелляционного суда, в котором отмечалось, что мнение Комитета принято во внимание, но комментарии авторов были "явно излишними". |
The Trial Chamber judgement was rendered on 15 March 2002 by Trial Chamber II. Milorad Krnojelac and the prosecution filed notices of appeal on 5 April and 12 April 2002, respectively. |
Решение Судебной камеры было вынесено 15 марта 2002 года Судебной камерой II. Милорад Крноелац и обвинение представили уведомления об апелляции соответственно 5 апреля и 12 апреля 2002 года. |
Radislav Krstić filed a notice of appeal on 14 August 2001 from the Trial Chamber judgement of 2 August 2001, and the prosecution filed its notice of appeal on 16 August 2001. |
Радислав Крстич подал 14 августа 2001 года апелляцию на решение Судебной камеры от 2 августа 2001 года, а обвинение подало свое уведомление об апелляции 16 августа 2001 года. |
Was he able to appeal his sentence and, if so, has the higher court issued a judgement in the case? |
Мог ли обвиняемый обжаловать вынесенный приговор и если да, то вынес ли суд высшей инстанции решение по его делу? |
Judges are paid a stipend per judgement, with the principal drafter being paid $2,400 and the additional signatories receiving $600. |
Судьи получают вознаграждение за каждое решение, при этом главный составитель получает 2400 долл. США, а остальные судьи, подписывающие решение, получают 600 долл. США. |
On 25 February 2010, the same Chamber also rendered the judgement in the case of Ephrem Setako, a lieutenant-colonel and Director of the Judicial Affairs Division of the Ministry of Defence. |
25 февраля 2010 года эта же камера также вынесла решение по делу Ефрема Сетако, подполковника и начальника Отдела по юридическим вопросам министерства обороны. |
On 30 June 2010, the Trial Chamber, composed of Judges Arrey, presiding, Akay and Rajohnson, delivered the judgement in the case of Yussuf Munyakazi, a businessman. |
30 июня 2010 года Судебная камера в составе председательствующего судьи Аррея, судьи Акая и Раджонсона вынесла решение по делу предпринимателя Юсуфа Муньиакази. |
The crimes charged were allegedly committed in Bosnia and Herzegovina in 1995. The Trial Chamber composed of judges Agius (presiding), Kwon, Prost and Stle (reserve) issued its judgement in the case on 10 June 2010. |
Эти преступления предположительно были совершены в Боснии и Герцеговине в 1995 году. 10 июня 2010 года Судебная камера в составе судей Агиуса (председательствующий судья), Квона, Прост и Стёле (запасной судья) вынесла решение по делу. |
Furthermore, the civil action, which was filed in February 2003 by the family of the deceased is still pending, despite the contention of the State party that judgement was expected in July 2008. |
Кроме того, гражданский иск, который был возбужден в феврале 2003 года семьей покойной, все еще находится на рассмотрении, несмотря на утверждение государства-участника о том, что решение предполагалось принять в июле 2008 года. |
Either way, the authority of its judgement would be restricted to the case in hand and, in the relations between the reserving State and the States other than the defendant, the reservation would continue to exist, although still inadmissible or impermissible. |
В любом случае вынесенное Судом решение имело бы лишь относительную силу, и в отношениях между государством-автором оговорки и другими государствами помимо ответчика эта оговорка продолжала бы существовать, оставаясь при этом недопустимой или недействительной. |
Noting, in particular, that the presence of an interpreter appears from the judgement of 2 November 2001, the Committee concludes that this claim is inadmissible under article 2 of the Optional Protocol. |
Отмечая, в частности, тот факт, что о присутствии переводчика свидетельствует решение от 2 ноября 2001 года, Комитет заключает, что данная претензия является неприемлемой по смыслу статьи 2 Факультативного протокола. |
In the brief, the Office considers itself "not in a position to state whether the certificate of live authentic or not", and leaves the matter to the "sound judgement" of the court. |
В записке канцелярия сообщает, что она "не в состоянии сообщить, является ли предлагаемое свидетельство о рождении... подлинным", и оставляет этот вопрос на "обоснованное решение суда". |
In compliance with the judgement, the Government not only paid promptly to the applicant the compensation awarded to him by the Court, but also proceeded to adopt general measures, to prevent similar violations of the Convention in the future. |
Исполняя данное решение, правительство не только незамедлительно выплатило заявителю присужденное ему судом возмещение, но также приняло меры общего характера по недопущению впредь подобных нарушений Конвенции. |
The fact that the appellate courts delivered judgements in criminal matters without a prior oral hearing jeopardized the principle that there must be reasoned judgement in both the trial court and the appellate court. |
Тот факт, что апелляционные суды выносят решение по уголовным вопросам без проведения предварительных устных слушаний, ставит под угрозу принцип, согласно которому как в судах первой инстанции, так и в апелляционных судах должны выноситься обоснованные решения. |
On 13 March 2001 the Constitutional court in its judgement established that even if the employer has not made social tax payments with respect to the employee, the latter is entitled to receive social security services. |
13 марта 2001 года Конституционный суд вынес решение о том, что даже если работодатель не производил отчислений социального налога в отношении того или иного работника, последний имеет право на получение пособий по линии социального обеспечения. |
(b) One single-accused case in which the hearing of evidence will be completed and judgement delivered in 2010: Gatete; |
Ь) одно дело с участием одного обвиняемого, по которому в 2010 году будет завершено представление доказательств и вынесено решение: дело Гатете; |
The prosecution's case is anticipated to conclude in September 2010, and the Chamber expects to issue any decision on an anticipated motion for judgement of acquittal in December 2010. |
Предполагается, что обвинение завершит изложение своих аргументов в сентябре 2010 года, а в декабре 2010 года камера планирует вынести решение по ожидаемому ходатайству о вынесении оправдательного приговора. |
Decisions without meetings may occur on an extraordinary basis when, in the judgement of the Chair and the Vice-Chair, a decision must be taken by the Board that should not be postponed until the next meeting of the Board. |
Решения без проведения совещаний могут приниматься на чрезвычайной основе, когда, по мнению Председателя и заместителя Председателя, Совет должен принять решение, которое не может быть отложено до следующего совещания Совета. |
This means that the Defence case would conclude in May 2012 and that the judgement would be delivered in September 2012. |
Это означает, что защита завершит изложение своей позиции в мае 2012 года, а решение будет вынесено в сентябре 2012 года. |
The Defence case was heard between 6 and 8 June 2011, closing arguments were heard on 8 June 2011 and the judgement was delivered on 31 October 2011. |
Версия защиты была заслушана в период с 6 по 8 июня 2011 года, заключительные аргументы заслушаны 8 июня 2011 года, а решение вынесено 31 октября 2011 года. |
The appeal remains pending even though Qadi was de-listed by the Al-Qaida Sanctions Committee on 5 October 2012. The Advocate General issued an opinion in this matter on 19 March 2013 (the judgement is expected to be rendered on 18 July 2013). |
Апелляционное производство еще не завершилось, хотя 5 октября 2012 года Комитет по санкциям против «Аль-Каиды» исключил Кади из перечня. 19 марта 2013 года Генеральный адвокат подготовил заключение по этому делу (ожидается, что решение по этому делу будет вынесено 18 июля 2013 года). |
Provided that the current pace of the trial is maintained, the judgement is scheduled to be issued in June 2012, although, due to the factors described above - in particular the health of the accused - this assessment is tentative. |
При условии сохранения нынешних темпов производства решение должно быть вынесено в июне 2012 года, однако с учетом изложенных выше факторов, в частности состояния здоровья обвиняемого, данная оценка носит предварительный характер. |
The seller also claimed that the judgement of the Court of First Instance had not resolved the issue, since it considered that there had been a basic breach of contract under the terms of article 25 of CISG. |
Продавец также утверждал, что решение суда первой инстанции не привело к урегулированию этого вопроса, поскольку он считал, что имело место существенное нарушение договора согласно положениям статьи 25 КМКПТ. |