An appeal may be filed by either party to a judgement of the Dispute Tribunal, or by the successor of such party. |
Апелляция может подаваться любой из сторон в деле, по которому вынесено решение Трибунала по спорам, или ее преемником. |
Case C-117/06, judgement of 11 October 2007, in particular paras. 11, 60 and 80. |
Дело С-117/06, решение от 11 октября 2007 года, в частности пункты 11, 60 и 80. |
For instance, he stated that the judgement on which the note of criminal record was based and that his above-mentioned application concerned, was delivered by the court on 12 September 2001. |
Например, он заявляет, что решение суда, к которому относится выписка из уголовного досье и его указанное выше заявление, было принято 12 сентября 2001 года. |
In the case of Mr. A. Benhadj, the judgement was upheld by ruling of the Supreme Court. |
Что касается дела г-на А. Бенхаджа, решение суда было оставлено в силе постановлением Верховного суда. |
Concern was expressed by some delegations that if international obligations only followed fulfilment of national obligations in the development compact proposal, then someone would have to make a judgement on this, raising the possibility of double standards on human rights being applied by donors. |
Некоторые делегации высказали озабоченность в связи с тем, что, если международные обязательства будут лишь вытекать из выполнения национальных обязательств в рамках предлагаемого договора о развитии, кому-то придется выносить по этому вопросу соответствующее решение, что создает возможность применения донорами двойного стандарта в подходе к правам человека. |
The defence has requested the review of both the judgement and the sentence owing to the decision regarding the contempt proceedings against the accused's former attorney, Milan Vujin, reported above. |
Защита просила пересмотреть как судебное решение, так и приговор ввиду решения о проведении разбирательства в связи с неуважением к суду против бывшего адвоката обвиняемого Милана Вуина, о чем говорилось выше. |
The Federal Administrative Court handed down a judgement on 21 June 2005 in a case concerning a professional soldier who in April 2003 refused to execute the order of his superior to work on the further development of military software. |
21 июня 2005 года Федеральный административный суд вынес решение по делу относительно кадрового солдата, который в апреле 2003 года отказался выполнить приказ своего начальника продолжить разработку военного программного обеспечения. |
Reference is made to the Judicial Committee's judgement in Pratt and Morgan, in which it was held that prolonged detention under sentence of death would violate, in that case, Jamaica's constitutional prohibition on inhuman and degrading treatment. |
В этой связи сделана ссылка на решение Судебного комитета по делу Пратт и Морган, в котором тот постановил, что продолжительное содержание в камере смертников нарушило бы в указанном случае существующий в Ямайке конституционный запрет на бесчеловечное и унижающее достоинство обращение. |
However, in 2001 Yugoslavia had requested a revision of that judgement, and the Court would have to rule on that request before addressing the merits of the case. |
Однако в 2001 году Югославия обратилась с просьбой пересмотреть это решение, и Суду придется вынести решение по этой просьбе до обсуждения существа этого дела. |
With reference to what the draft articles term a "default judgement", Chile is of the view that this provision should not appear in the text. |
Что касается содержащегося в проектах статей термина «заочное решение», то, по мнению Чили, это положение не должно фигурировать в тексте. |
Moreover, the judgement of the Court concerning the lawfulness of the author's detention does not reveal that the issue was actually raised in Court during the proceedings. |
Кроме того, решение суда о законности содержания под стражей автора сообщения не говорит о том, что этот вопрос фактически поднимался в суде в ходе разбирательств. |
Closing arguments are expected to be heard in September 2003 and judgement is expected to be delivered in December 2003. |
Заключительные аргументы должны быть заслушаны в сентябре 2003 года, а решение должно быть вынесено в декабре 2003 года. |
Following closing arguments by the parties on 27 and 28 February 2003, the Chamber delivered its judgement in this case on 15 May 2003. |
После представления сторонами своих заключительных доводов 27 и 28 февраля 2003 года Камера вынесла решение по данному делу 15 мая 2003 года. |
1 In the Cyangugu Case, involving three accused, the Chamber expects to deliver its judgement by the end of December 2003 or early in 2004. |
1 По делу Сиангугу, по которому проходят три обвиняемых, Камера предполагает вынести решение к концу декабря 2003 года или в начале 2004 года. |
He recalled the Commission's decision not to incorporate article X on suspension of limitation period as a feature of the draft Model Law but rather to relegate it to a footnote, and its judgement that the need for such a suspension must be clearly demonstrated. |
Оратор напоминает решение Комиссии не включать статью Х о при-остановлении течения срока исковой давности в качестве положения проекта типового закона, а выделить его в виде сноски, и по мнению оратора, необходимость такого приостановления должна быть отчетливо продемонстрирована. |
The court passed judgement at first instance on 8 July 1999 dismissing his claims, and a decision on the appeal lodged in August 1999 is currently pending. |
Решением от 8 июля 1999 года этот суд первой инстанции отклонил претензии автора, и в настоящее время это решение находится на этапе обжалования на основании апелляции, возбужденной в августе 1999 года. |
In its judgement of 2 March 1995, the Court declared the decision unenforceable and ordered the reinstatement of the author to active service in the National Police with the rank of commander. |
В своем постановлении от 2 марта 1995 года суд признал указанное решение неприменимым и распорядился восстановить автора на действительной службе в национальной полиции в звании майора. |
Appeal against the judgement would lie with the High Court, which could adjudicate both on the verdict and on the sentence. |
Такое решение можно будет обжаловать в Высоком суде, который может отменить как решение присяжных, так и вынесенный приговор. |
The Constitutional Chamber, in its decision No. 7741-99, granted the amparo appeal, stating in the preamble to its judgement that "the decisions in question were not properly reasoned and therefore infringed the right of defence and due process". |
В своем постановлении Nº 7741-99 Конституционная палата удовлетворила эту жалобу ампаро, отметив в мотивировочной части постановления, что "решение о депортации является необоснованным и нарушает право на защиту и надлежащую законную процедуру". |
Conversely, the Judge declares, according to the procedures provided for the appeal judgement, that the application is admissible, revokes the challenged sentence and makes another decision. |
В противном случае судья объявляет в соответствии с процедурой, установленной для судебных апелляций, что ходатайство может быть принято, отменяет оспариваемый приговор и выносит иное решение. |
The leading case of disappearance considered by the Inter-American Court is that of Velasquez Rodriguez against Honduras, the well-known 1988 judgement which contains a far-reaching pronouncement of the principle of State responsibility for enforced disappearance in the absence of full direct evidence. |
Ведущим делом об исчезновении, рассмотренным Межамериканским судом, является дело Веласкеса Родригеса против Гондураса, по которому в 1988 году было вынесено известное судебное решение, содержащее далеко идущую формулировку принципа государственной ответственности за насильственные исчезновения в отсутствие прямых доказательств в полном объеме. |
As this would be in line with a judgement of the United Nations Administrative Tribunal, the Group recommended that the decision be reflected in the pension adjustment system. |
Поскольку такая рекомендация не будет расходиться с решением Административного трибунала Организации Объединенных Наций, Группа рекомендовала учитывать это решение в рамках системы пенсионных коррективов. |
The Appeals Chamber will render its decision on this motion in its appeals judgement, which is scheduled to be rendered in November 2001. |
Апелляционная камера вынесет решение по этому ходатайству в своем решении по апелляции, которое, как запланировано, будет принято в ноябре 2001 года. |
Closing arguments are expected to be heard at the end of May or in early June 2003, and the Trial Chamber expects to render judgement in December 2003. |
Заключительные аргументы предполагается заслушать в конце мая или начале июня 2003 года, и в декабре 2003 года судебная камера должна вынести свое решение. |
By invoking article 22, the author of a communication submits an enforceable decision to the Committee's judgement, with due regard to the requirement for the exhaustion of domestic remedies. |
Ссылаясь на эту статью 22, автор сообщения с учетом требования об исчерпании внутренних мер правовой защиты передает на рассмотрение Комитета подлежащее исполнению решение. |