Ordinary remedies include applications to set aside a judgement and appeals. |
К обычным видам возмещения относятся ходатайства оставить решение суда и апелляции без исполнения. |
Everybody was also entitled to challenge a judgement through the courts. |
Каждый имеет право обжаловать решение суда через суд. |
2.18 On 2 December 1998, the author appealed against the judgement. |
2.18 2 декабря 1998 года автор подал апелляцию на решение суда. |
The first judgement this year was delivered in February. |
Первое решение суда в этом году было вынесено в феврале. |
An appeal announced by the prosecutor's office was withdrawn on 6 March 1997 and therefore the judgement became final. |
Апелляция, о которой объявила прокуратура, была отозвана 6 марта 1997 года, и соответственно решение суда стало окончательным. |
The convicted prisoners can also appeal against the judgement within 10 days of the court verdict. |
Осужденные могут обжаловать решение суда в течение 10 дней после его вынесения. |
Ms. Lenard had originally planned to pronounce judgement during the month of September. |
Г-жа Ленард первоначально планировала огласить решение суда в сентябре. |
The beneficiary of the right must obtain judgement and then seize the property of the debtor in the ordinary way. |
Бенефициар такого права должен получить решение суда, а затем осуществить изъятие имущества должника обычным путем. |
Even where a case was not heard in public, judgement must be pronounced publicly. |
Даже если дело рассматривается в закрытом порядке, решение суда должно оглашаться публично. |
Since their appeals were withdrawn, the judgement is now legally binding. |
Поскольку их апелляции были отозваны, решение суда имеет сегодня обязательную юридическую силу. |
Following their sentencing at first instance, Gong and the other defendants refused to accept the court's judgement and lodged an appeal. |
После вынесения в суде первой инстанции приговоров Гуну и другим обвиняемым они отказались признать это решение суда и подали апелляцию. |
When confirming Ms. Sotoudeh's sentence, the authorities noted that the judgement was not final and was subject to appeal. |
После вынесения приговора г-же Сотуде власти отметили, что решение суда не является окончательным и может быть обжаловано. |
The State party immediately complied with the judgement. |
Государство-участник незамедлительно исполнило это решение суда. |
e. Fraud, deception or falsification occurred that could have influenced the judgement. |
ё. имели место мошенничество, обман или фальсификация, которые могли повлиять на решение Суда; |
However, the complainants note that the judgement by the Migration Court was not handed down unanimously; one judge had written a dissenting opinion in their favour. |
При этом, как отмечают заявители, решение Суда по делам о миграции не было принято единогласно; один из судей сформулировал особое мнение, выступив на их стороне. |
It was widely understood that that judgement was preliminary and based on the evidence that had been established up to that point. |
В широких кругах такое решение суда расценивается как предварительное и основанное на доказательствах, которые были представлены на тот момент. |
Persons sentenced to death can appeal against the judgement at five levels and a panel of judges takes the decision at each level. |
Лица, приговоренные к смертной казни, могут обжаловать решение суда в пяти инстанциях. |
The case has been brought to the attention of the Ministry of Foreign Affairs with the request that the judgement be revoked. |
Этот случай был доведен до сведения министерства иностранных дел с просьбой отменить решение суда. |
As the judgement did not lead to a change in the legal basis, no information was provided by the Ministry to the local authorities. |
Поскольку решение суда не предполагает изменения основ действующего законодательства, министерство воздержалось от направления местным органам власти какой-либо информации. |
The investigation stage of the proceedings was closed in November 2006; judgement at first instance is still pending. |
В ноябре 2006 года был завершен этап предварительного следствия; решение суда первой инстанции до сих пор не принято. |
With regard to category I, it is clear that Mr. Houeiss' deprivation of liberty has a legal basis, namely, a judgement. |
Если говорить о категории I, то совершенно очевидно, что для лишения г-на Уэйса свободы имеется правовое основание, а именно решение суда. |
The subject-matter of the judgement in question was the sale of a horse. |
Данное решение суда касалось продажи лошади. |
The higher instance court refused the appeal as unfounded and affirmed the judgement of the first instance court. |
Суд более высокой инстанции отказал в удовлетворении апелляции, признав ее необоснованной, и подтвердил решение суда первой инстанции. |
The remedy available to the author or Mr. M. A. is the possibility of applying to the Board for permission to appeal against the judgement to the Supreme Court. |
Средством правовой защиты, имеющимся в распоряжении автора и г-на М.А, является возможность обратиться в Совет за разрешением обжаловать решение суда в Верховном суде. |
The case files were submitted to the Appellate Court (6 May 2011) for deciding on appeals against first instance judgement filed by the prosecution and attorneys of injured party. |
Материалы по делу были направлены в Апелляционный суд (6 мая 2011 года) для рассмотрения апелляционной жалобы на решение суда первой инстанции, которую подала сторона обвинения и адвокаты потерпевших. |