Английский - русский
Перевод слова Judgement
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Judgement - Решение"

Примеры: Judgement - Решение
A first instance hearing into his suit for State compensation reportedly began on 30 June 1995 at the Osaka District Court and a judgement was expected early in 1998. Сообщается, что первое судебное слушание в связи с поданным им иском о выплате государством компенсации началось в окружном суде Осаки 30 июня 1995 года, а решение, как предполагалось, должно было быть вынесено в начале 1998 года.
A panel of judges appointed by the President of the Supreme Court hands down the judgement, stating whether or not the sentence appealed is annulled. Комиссия судей, назначаемых Председателем Верховного суда, выносит решение, указывая в нем, отменяется или нет обжалованный приговор.
The policemen had appealed to the Territorial Military Court of Bucharest, which was to deliver its judgement in November 1997. Полицейские обжаловали решение территориального военного трибунала Бухареста, который должен был вынести свое решение в ноябре 1997 года.
Despite this judgement, no officers seemed to have been disciplined or subjected to criminal prosecution as the result of the assaults on David Adams. Несмотря на это решение, есть основания полагать, что ни один из полицейских не получил дисциплинарного взыскания и не подвергся уголовному преследованию за жестокое обращение по отношению к Дэвиду Адамсу.
The judgement on whether an increased risk of pollution exists or not is to be made by the boatmaster of the vessel whose assistance has been requested. З. Решение относительно того, существует ли повышенный риск загрязнения, принимает водитель судна, помощь которого была запрошена.
In support of her contention, she cites a recent judgement of the Court of Appeal of La Plata, concerning a case similar to hers. В обоснование своего утверждения она ссылается на недавнее решение, вынесенное Апелляционным судом Ла-Платы по аналогичному делу.
On 15 June 1992, the Supreme Court dismissed the author's appeal; the written judgement was issued on 3 July 1992. 15 июня 1992 года Верховный суд отклонил апелляцию автора; соответствующее письменное решение было выпущено 3 июля 1992 года.
8.4 The author denies that there is any valid legislation which would prevent him from challenging the verdict and the judgement of the International Tribunal at Nuremberg. 8.4 Автор отрицает существование какого-либо действующего законодательства, которое могло бы помешать ему ставить под сомнение приговор и решение Международного военного трибунала в Нюрнберге.
Does this mean that the judgement is not subject to such appeal? Означает ли это, что это решение не подлежит обжалованию?
It deliberated, held the oral proceedings and delivered its judgement on 4 December 1997, 21 days after the receipt of the application. Он рассмотрел заявление, провел устное слушание, а 4 декабря 1997 года - через 21 день после получения заявления - вынес свое решение.
Based upon the experience gained so far, the Tribunal will need considerable time at this meeting for its deliberations and the finalization of the judgement. Исходя из накопленного пока опыта, Трибуналу потребуется при этом значительное время, чтобы обсудить и окончательно оформить решение.
The option of States to comply with a judgement before measures of constraint are taken against them. предусмотреть, что государства могут до применения к ним принудительных мер исполнить судебное решение.
If a judgement is issued without presence of a lawyer, it shall be annulled by the Supreme Court. Решение, вынесенное по завершении судебного разбирательства, проводившегося в отсутствие адвоката, отменяется Верховным судом.
In the meantime, its judgement has been to adopt a programmatic approach, focusing on making real contributions in a limited, but targeted number of initiatives. А пока он принял решение применять программный подход, сосредоточивая усилия на реальной помощи в проведении ограниченного, но целенаправленного комплекса мероприятий.
The first-instance judgement is reported to the Supreme Court prosecutor, but no special action by the defence lawyer is provided for, although written submissions are permitted. Решение, принятое в первой инстанции, доводится до сведения прокурора Верховного суда, однако в этом случае никаких специальных ходатайств со стороны защитника не предусмотрено, хотя представлять аргументы в письменном виде ему разрешается.
First, on 16 November 1998, the Tribunal pronounced its judgement in the case against Zejnil Delalic, Zdravko Mucic, Hazim Delic and Esad Landzo. Во-первых, 16 ноября 1998 года Трибунал вынес решение по делу против Зейнила Делалича, Здравко Муцича, Хазима Делича и Эсада Ланджо.
Unfortunately, the Argentine delegation was not in a position to explain why a given court had delivered one judgement rather than another. К сожалению, аргентинская делегация не может разъяснить, почему тот или иной судебный орган вынес именно такое, а не какое-либо другое решение.
The judgement of the Appeals Chamber shall be taken by a majority of the judges and shall be delivered in open court. Решение Апелляционной палаты принимается большинством голосов судей и оглашается в открытом заседании.
The Supreme Court had recently passed a landmark judgement reiterating earlier decisions for free and compulsory education up to the age of 14. Верховный суд недавно вынес историческое решение, которым подтвердил принятые ранее решения в отношении обязательного и бесплатного образования до возраста 14 лет.
In this sense, he wishes to reiterate that this judgement should be interpreted in the light of the desirability of the abolition of the death penalty. В этом контексте он хотел бы подтвердить, что упомянутое решение следует толковать в свете желательности отмены смертной казни.
Once the Court's judgement is known, the Netherlands Government will consider whether the affirmative action policy for women and other groups needs to be amended. Как только решение суда будет доведено до сведения правительства Нидерландов, оно приступит к рассмотрению вопроса о том, следует ли вносить изменения в политику позитивной дискриминации в отношении женщин и других групп населения.
He shared the concern that the judgement would require a radical change in current practices and would have a serious impact on career progression opportunities. Он разделяет выраженное беспокойство по поводу того, что это решение потребует радикального изменения нынешней практики и серьезно ограничит возможности для развития карьеры.
In addition, there is the question of how such a judgement is to be executed, something which is unclear. Помимо этого, возникает еще один не совсем ясный вопрос - о том, каким образом должно исполняться такое судебное решение.
The judgement in the Čelebići case, rendered by Trial Chamber II on 16 November 1998, has been appealed by three of the accused. Решение по делу Челебичи, вынесенное Судебной камерой II 16 ноября 1998 года, было обжаловано тремя обвиняемыми.
Comments were also made regarding the Fund's having to absorb the costs arising from an ILO Administrative Tribunal judgement to reverse a decision taken by the International Civil Service Commission. Были также высказаны замечания в отношении того, что Фонд вынужден покрывать расходы, обусловленные принятием Административным трибуналом МОТ решения отменить решение Комиссии по международной гражданской службе.