A first instance hearing into his suit for State compensation reportedly began on 30 June 1995 at the Osaka District Court and a judgement was expected early in 1998. |
Сообщается, что первое судебное слушание в связи с поданным им иском о выплате государством компенсации началось в окружном суде Осаки 30 июня 1995 года, а решение, как предполагалось, должно было быть вынесено в начале 1998 года. |
A panel of judges appointed by the President of the Supreme Court hands down the judgement, stating whether or not the sentence appealed is annulled. |
Комиссия судей, назначаемых Председателем Верховного суда, выносит решение, указывая в нем, отменяется или нет обжалованный приговор. |
The policemen had appealed to the Territorial Military Court of Bucharest, which was to deliver its judgement in November 1997. |
Полицейские обжаловали решение территориального военного трибунала Бухареста, который должен был вынести свое решение в ноябре 1997 года. |
Despite this judgement, no officers seemed to have been disciplined or subjected to criminal prosecution as the result of the assaults on David Adams. |
Несмотря на это решение, есть основания полагать, что ни один из полицейских не получил дисциплинарного взыскания и не подвергся уголовному преследованию за жестокое обращение по отношению к Дэвиду Адамсу. |
The judgement on whether an increased risk of pollution exists or not is to be made by the boatmaster of the vessel whose assistance has been requested. |
З. Решение относительно того, существует ли повышенный риск загрязнения, принимает водитель судна, помощь которого была запрошена. |
In support of her contention, she cites a recent judgement of the Court of Appeal of La Plata, concerning a case similar to hers. |
В обоснование своего утверждения она ссылается на недавнее решение, вынесенное Апелляционным судом Ла-Платы по аналогичному делу. |
On 15 June 1992, the Supreme Court dismissed the author's appeal; the written judgement was issued on 3 July 1992. |
15 июня 1992 года Верховный суд отклонил апелляцию автора; соответствующее письменное решение было выпущено 3 июля 1992 года. |
8.4 The author denies that there is any valid legislation which would prevent him from challenging the verdict and the judgement of the International Tribunal at Nuremberg. |
8.4 Автор отрицает существование какого-либо действующего законодательства, которое могло бы помешать ему ставить под сомнение приговор и решение Международного военного трибунала в Нюрнберге. |
Does this mean that the judgement is not subject to such appeal? |
Означает ли это, что это решение не подлежит обжалованию? |
It deliberated, held the oral proceedings and delivered its judgement on 4 December 1997, 21 days after the receipt of the application. |
Он рассмотрел заявление, провел устное слушание, а 4 декабря 1997 года - через 21 день после получения заявления - вынес свое решение. |
Based upon the experience gained so far, the Tribunal will need considerable time at this meeting for its deliberations and the finalization of the judgement. |
Исходя из накопленного пока опыта, Трибуналу потребуется при этом значительное время, чтобы обсудить и окончательно оформить решение. |
The option of States to comply with a judgement before measures of constraint are taken against them. |
предусмотреть, что государства могут до применения к ним принудительных мер исполнить судебное решение. |
If a judgement is issued without presence of a lawyer, it shall be annulled by the Supreme Court. |
Решение, вынесенное по завершении судебного разбирательства, проводившегося в отсутствие адвоката, отменяется Верховным судом. |
In the meantime, its judgement has been to adopt a programmatic approach, focusing on making real contributions in a limited, but targeted number of initiatives. |
А пока он принял решение применять программный подход, сосредоточивая усилия на реальной помощи в проведении ограниченного, но целенаправленного комплекса мероприятий. |
The first-instance judgement is reported to the Supreme Court prosecutor, but no special action by the defence lawyer is provided for, although written submissions are permitted. |
Решение, принятое в первой инстанции, доводится до сведения прокурора Верховного суда, однако в этом случае никаких специальных ходатайств со стороны защитника не предусмотрено, хотя представлять аргументы в письменном виде ему разрешается. |
First, on 16 November 1998, the Tribunal pronounced its judgement in the case against Zejnil Delalic, Zdravko Mucic, Hazim Delic and Esad Landzo. |
Во-первых, 16 ноября 1998 года Трибунал вынес решение по делу против Зейнила Делалича, Здравко Муцича, Хазима Делича и Эсада Ланджо. |
Unfortunately, the Argentine delegation was not in a position to explain why a given court had delivered one judgement rather than another. |
К сожалению, аргентинская делегация не может разъяснить, почему тот или иной судебный орган вынес именно такое, а не какое-либо другое решение. |
The judgement of the Appeals Chamber shall be taken by a majority of the judges and shall be delivered in open court. |
Решение Апелляционной палаты принимается большинством голосов судей и оглашается в открытом заседании. |
The Supreme Court had recently passed a landmark judgement reiterating earlier decisions for free and compulsory education up to the age of 14. |
Верховный суд недавно вынес историческое решение, которым подтвердил принятые ранее решения в отношении обязательного и бесплатного образования до возраста 14 лет. |
In this sense, he wishes to reiterate that this judgement should be interpreted in the light of the desirability of the abolition of the death penalty. |
В этом контексте он хотел бы подтвердить, что упомянутое решение следует толковать в свете желательности отмены смертной казни. |
Once the Court's judgement is known, the Netherlands Government will consider whether the affirmative action policy for women and other groups needs to be amended. |
Как только решение суда будет доведено до сведения правительства Нидерландов, оно приступит к рассмотрению вопроса о том, следует ли вносить изменения в политику позитивной дискриминации в отношении женщин и других групп населения. |
He shared the concern that the judgement would require a radical change in current practices and would have a serious impact on career progression opportunities. |
Он разделяет выраженное беспокойство по поводу того, что это решение потребует радикального изменения нынешней практики и серьезно ограничит возможности для развития карьеры. |
In addition, there is the question of how such a judgement is to be executed, something which is unclear. |
Помимо этого, возникает еще один не совсем ясный вопрос - о том, каким образом должно исполняться такое судебное решение. |
The judgement in the Čelebići case, rendered by Trial Chamber II on 16 November 1998, has been appealed by three of the accused. |
Решение по делу Челебичи, вынесенное Судебной камерой II 16 ноября 1998 года, было обжаловано тремя обвиняемыми. |
Comments were also made regarding the Fund's having to absorb the costs arising from an ILO Administrative Tribunal judgement to reverse a decision taken by the International Civil Service Commission. |
Были также высказаны замечания в отношении того, что Фонд вынужден покрывать расходы, обусловленные принятием Административным трибуналом МОТ решения отменить решение Комиссии по международной гражданской службе. |