Reversed UNDT judgement, in part; compensation reduced to 10 months' net base pay |
Решение ТСООН частично изменено; компенсация снижена до чистого базового оклада за десять месяцев |
The Prosecutor has recruited an ad hoc appeals team to assume primary responsibility for handling the appeal from judgement and sentence in the case of Ngirabatware. |
Обвинитель сформировал штат специальной группы по апелляциям, основная обязанность которой заключается в обработке апелляции на судебное решение и приговор по делу Нгирабатваре. |
However, if the Council does not pass judgement on the progress of these two Tribunals, it will be the court of public opinion that will pass judgement on their work. |
Однако, если Совет не примет решения по оценке прогресса, достигнутого этими двумя трибуналами, то такое решение относительно их работы вынесет суд общественного мнения. |
In their Lordships' judgement the similarities between nuisance and other forms of tort to which The Wagon Mound applies far outweigh any differences, and they must therefore hold that the judgement appealed from is wrong on this branch of the case. |
В решении лордов сходство между ньюснс и другими формами деликта, к которым применяется решение по делу The Wagon Mound, намного перевешивает какие-либо различия, и поэтому они должны признать, что обжалуемое решение является неверным в этой части дела. |
Third, a person may be extradited for the execution of a judgement by the State that rendered the judgement and convicted the person with a penalty that is connected with deprivation of liberty for a period of not less than four months. |
В-третьих, лицо может быть выдано для целей исполнения судебного решения государством, которое вынесло решение и осудило лицо, приговорив его к наказанию в виде лишения свободы на срок не менее четырех месяцев. |
By the judgement rendered on 27 February 2001, the Appeals Chamber upheld its initial judgement of 31 January 2000, dismissed the appeal and ordered Mr. Vujin to pay a fine of f. 15,000 to the Registry of the Tribunal. |
Затем решением от 27 февраля 2001 года Апелляционная камера подтвердила свое первоначальное решение от 31 января 2000 года, отклонила апелляцию и постановила, чтобы г-н Вуйин уплатил Секретариату Трибунала штраф в размере 15000 голландских гульденов. |
Where such judgement ordered a party to make a declaration of intention, the judgement itself replaced the declaration without further manifestation of will by the party. |
Если такое судебное решение предписывает какой-либо стороне сделать заявление о намерении, само по себе судебное решение заменяет такое заявление без какого-либо дополнительного проявления воли этой стороной. |
With respect to paragraph 36, it was observed that consideration should be given to giving priority to judgement creditors over secured creditors with respect to advances made within a prescribed time period after the issuance of a judgement. |
В отношении пункта 36 было отмечено, что следует рассмотреть вопрос о предоставлении кредиторам, получающим судебное решение, приоритета над обеспеченными кредиторами в отношении займов, предоставленных в течение установленного срока после вынесения судебного решения. |
The case is still at the deliberations stage; the hearings have been completed and the court has reserved the case for judgement, although no judgement has been handed down to date. |
Дело все еще находится на стадии обсуждения; слушания были завершены, и суд оставил дело для вынесения судебного решения, хотя к настоящему времени судебное решение не принято. |
A contract or an enforcement judgement obtained in one country did not require a new contract or judgement in every other country, but whether such instruments were actually enforceable depended on local law. |
Договор или судебное решение по реализации права, полученные в одной стране, не требуют нового договора или судебного решения по реализации права в каждой другой стране, однако вопрос о том, насколько такие правовые акты реально осуществимы, зависит от местного законодательства. |
"if the judgement has become final, and, where the Tribunal has ordered execution of the judgement within a certain period of time, such execution has not been carried out". |
«если решение стало окончательным и когда Трибунал вынес постановление об исполнении решения в течение определенного периода времени, а такое исполнение осуществлено не было». |
Replace by: "The filing of appeals shall have the effect of suspending the execution of the judgement contested, unless such judgement has already been executed in accordance with the statute of the Dispute Tribunal" [China]. |
Заменить следующим: «Подача апелляции влечет приостановление исполнения оспариваемого решения, если только такое решение не было уже исполнено в соответствии со Статутом Трибунала по спорам» [Китай]. |
A party may move for summary judgement when there is no dispute as to the material facts of the case and a party is entitled to judgement as a matter of law. |
Сторона может ходатайствовать о вынесении решения в порядке упрощенного производства, когда существенные обстоятельства дела не оспариваются, а сторона вправе получить решение по вопросам права. |
Where a judgement requires execution within a certain period of time and such execution has not been carried out, either party may apply to the Appeals Tribunal for an order for execution of the judgement. |
Когда решение требует исполнения в определенный срок и такое исполнение не состоялось, любая из сторон может ходатайствовать перед Апелляционным трибуналом о вынесении распоряжения об исполнении решения. |
If the Court of Appeals finds that the death penalty should be imposed, it should render the judgement but refrain from making an entry of the judgement and elevate the entire record to the Supreme Court for review. |
Если апелляционный суд устанавливает, что смертный приговор должен быть вынесен, он принимает такое решение, но воздерживается от придания ему окончательного характера и передает все дело для рассмотрения в Верховный суд. |
The judgement is set aside and case is remanded to UNDT |
Решение отложено, и дело возвращено на доследование в ТСООН |
The current situation consists in leaving the judgement of which category to place expenditures under to the provider of the data. |
На сегодня решение о том, по какой категории проводить те или иные расходы, оставляется на усмотрение стороны, предоставляющей данные. |
The Court's judgements shall be issued with an attached statement of the reasons on which the judgement is based. |
Решения Суда выносятся с указанием мотивов, на основании которых решение вынесено. |
A judgement shall have the force of an injunction in respect of the parties within the limits of the adjudicated dispute. |
Решение имеет силу обеспечительной меры для сторон в рамках спора, по которому вынесено решение. |
The trial commenced on 26 February 2010 and the judgement was rendered on 12 December 2012. |
Судебный процесс начался 26 февраля 2010 года, а решение было вынесено 12 декабря 2012 года. |
Hermanitas Serrano Cruz (IACHPR judgement 2005). |
дело Херманитаса Серрано Круза (решение МСПЧ, 2005 год). |
The judgement of the court is final and may be appealed to the Supreme Court within a short period. |
Решение является окончательным и может быть обжаловано в течение короткого времени в Верховном суде. |
A judgement was delivered on 19 September 2008 pursuant to which the author was convicted on all counts, and sentenced to three years' imprisonment. |
Решение было вынесено 19 сентября 2008 года, в соответствии с которым автор был признан виновным по всем статьям обвинения и приговорен к трем годам тюремного заключения. |
If the judgement is endorsed, it is referred to the Office of the President of the Republic for ratification and publication of a presidential decree concerning execution. |
Если решение утверждается, оно передается в Канцелярию Президента Республики для ратификации и издания президентского указа о казни. |
With approximately 1.3 million words or 4,260 United Nations pages, this was the longest judgement ever translated by the Section. |
Это решение, насчитывающее 1,3 миллиона слов или 4260 стандартных страниц Организации Объединенных Наций, было самым объемным решением из всех, когда-либо переведенных Секцией. |