An application for reconsideration also signifies notice of intention to seek judicial review if the defect indicated in the application is not corrected and the judgement causes harm to the applicant. |
Задействование этого средства правовой защиты также означает уведомление о намерении обратиться с кассационным обжалованием, если указанное в ходатайстве нарушение не устранено и решение наносит ущерб заявителю. |
A group of citizens and 422 individual plaintiffs brought the judgement of the Danish Eastern High Court of 20 August 1999 against the Prime Minister's Office to the Danish Supreme Court. |
Группа граждан и 422 лица, представивших индивидуальные иски против канцелярии премьер-министра, обжаловали решение датского Высокого суда Восточного округа от 20 августа 1999 года в датском Верховном суде. |
I would therefore plead that we leave this decision in the hands of our Coordinators, all very distinguished colleagues who have taken on this work, and allow them to make the judgement as to whether an additional meeting is required or not. |
И поэтому я обращаюсь к вам с мольбой: оставим это решение на усмотрение наших координаторов - все они очень уважаемые коллеги, которые взялись за эту работу, - и позволим им выносить суждение относительно того, требуется или нет дополнительное заседание. |
The judgement rendered in the Matveyev case was the outcome of public and open proceedings, in accordance with the presumption of innocence and the equality of the defence and prosecution. |
Судебное решение по делу г-на Матвеева - результат публичного и открытого процесса, основанного на презумпции невиновности и равенстве сторон защиты и обвинения. |
Some experts also argue that there might be a need for technical guidance at the national level to reflect particular economic contexts in which the judgement is being made as to how transactions should be recorded and reported. |
Некоторые эксперты также утверждают, что может возникнуть необходимость в техническом руководстве на национальном уровне для отражения конкретных экономических условий, в которых принимается решение о том, каким образом должен обеспечиваться учет операций и подготавливаться соответствующая отчетность. |
That rule provides that at the close of the Prosecutor's case, the Trial Chamber shall, after hearing submissions of the parties, enter a judgement of acquittal on any count if there is no evidence capable of supporting a conviction. |
Это правило предусматривает, что после изложения Обвинителем аргументов по делу Судебная камера, заслушав представления сторон, выносит решение об оправдании по любому пункту при отсутствии доказательств в поддержку приговора. |
It agreed that the assessment should be based as far as possible on official data but in their absence data from other reliable sources and expert judgement could also be used. |
Было принято решение, что оценку следует максимально основывать на официальных данных, но при их отсутствии могут быть использованы данные из других надежных источников и экспертные оценки. |
The trial is ready to commence on 24 January 2005 and judgement would be handed down in October 2005. |
Судопроизводство по этому делу должно начаться 24 января 2005 года и предполагается, что решение по нему будет вынесено в октябре 2005 года. |
If the latter found sufficient evidence to bring a charge in cases of human rights violations, it transferred such cases to a competent court, which issued judgement and ordered compensation. |
Если последняя находит достаточно доказательств для предъявления обвинения по делам о нарушении прав человека, она передает такие дела в компетентный суд, который выносит приговор и принимает решение о выплате компенсаций. |
Subsection (2) of the section provides that no judge shall hear an appeal from, or review, any judgement, sentence or order passed by himself. |
Подразделом (2) этого раздела предусматривается, что ни один судья не должен рассматривать или пересматривать любое судебное решение, приговор или постановление, которые были вынесены им самим. |
He goes on to claim that the judge delivering the Court of Appeal's judgement "committed fundamental errors of law", thus bringing into question "the credibility of his entire legal reasoning". |
Он далее заявляет, что судья, выносивший решение в Апелляционном суде, "совершил принципиальные ошибки в вопросах права", чем была поставлена под вопрос "убедительность всей его юридической аргументации". |
The 6 October 1993 judgement was not recorded in writing but existed nonetheless. |
решение, вынесенное 6 октября 1993 года, не было оформлено, но было фактически принято. |
The defence case shall then begin in September 2005, closing arguments are to be heard in March 2006 and the judgement is to be rendered in April 2006. |
Затем в сентябре 2005 года защита приступит к изложению своей версии дела, представление заключительных аргументов по делу запланировано на март 2006 года, а решение должно быть вынесено в апреле 2006 года. |
According to the State party, there was only one judgement, which upheld the death sentence and sentenced him to an additional 18 years' imprisonment. |
Согласно государству-участнику имелось только одно решение, в котором был подтвержден смертный приговор и имелся приговор к дополнительным 18 годам тюремного заключения. |
The law in question was amended shortly after the court handed down its judgement in the authors' case, which tends to underline the lack of reasonable justification for the restrictions set out in the above law. |
Рассматриваемый закон был изменен вскоре после того, как суд вынес свое решение по делу авторов, что подтверждает отсутствие разумного обоснования ограничений, предусмотренных вышеупомянутым законом. |
Due to the complexity of the Butare case, the Chamber is not conducting any other trial but rendered judgement in the Bisengimana case following his guilty plea. |
Ввиду сложности дела Бутаре Камера не проводит никаких других судебных процессов, однако вынесла решение по делу Бисенгиманы после того, как он признал себя виновным. |
In the trial against Fatmir Limaj, Haradin Bala and Isak Musliu, the Trial Chamber composed of Judges Parker (presiding), Thelin and Van Den Wyngaert, delivered judgement on 30 November 2005. |
В судебном слушании дела Фатмира Лимая, Харадина Балы и Исака Муслиу Судебная камера в составе судей Паркера (председательствующий), Телина и Ван ден Вингаерт вынесла решение 30 ноября 2005 года. |
The appellant obtained an order ex parte granting leave to enforce the award and a judgement granting enforcement. |
Апеллянт получил постановление, в одностороннем порядке разрешающее привести в исполнение решение арбитражного суда, и решение, разрешающее обеспечить приведение в исполнение. |
For these reasons, the Supreme Court allowed the appeal, reversed the judgement of the court of appeal and restored the decision of the Superior Court. |
По этим причинам Верховный суд удовлетворил апелляцию, отменил решение апелляционного суда и восстановил решение Высшего суда. |
Mention should also be made here of a judgement delivered by the Supreme Court on 19 June 2002, in which the plaintiff demanded, amongst other things, compensation and compensation for non-financial loss on the grounds that he had suffered brutal treatment while in custody. |
Здесь следует упомянуть и решение, принятое Верховным судом 19 июня 2002 года по делу, в котором истец, среди прочего, требовал компенсации нефинансового ущерба, который якобы был причинен ему вследствие жестокого обращения во время содержания под стражей. |
A subsequent judgement by the Peruvian Constitutional Court had extended that ruling to include not only amnesty laws but also any practices intended to hinder investigation or punishment of the violation of the right to life or physical safety. |
Последующее решение Конституционного суда Перу распространило это постановление не только на законы об амнистии, но и на любые другие виды практики, препятствующие расследованию или наказанию нарушений права на жизнь или физическую неприкосновенность. |
In the case of the Western Shoshone, the tribe had taken their 1977 ICC judgement to a court of appeal and then to the Supreme Court. |
В деле западных шошонов это племя подало в суд апелляцию на решение Комиссии 1977 года, а затем и в Верховный суд. |
This trial will conclude in early spring 2006, with a judgement by the end of April 2006. |
Этот судебный процесс завершится в начале весны 2006 года, а решение будет вынесено к концу апреля 2006 года. |
6.5 The State party submits that regular remedies are those to which an applicant must resort within required time limits to appeal against a decision or take it on review ("revision of judgement"). |
6.5 Государство-участник утверждает, что обычными средствами правовой защиты являются средства, к которым может прибегнуть заявитель в установленные сроки, с тем чтобы подать апелляцию на то или иное решение или пересмотреть его («пересмотр судебного решения»). |
The Committee reiterated its jurisprudence that a second or final instance judgement, confirming a conviction, constitutes an affirmation of the conduct of the trial. |
Комитет вновь сослался на прежние решения, в соответствии с которыми решение суда второй или последней инстанции, подтверждающее осуждение, представляет собой подтверждение хода судебного разбирательства. |