Trial proceedings are still estimated to be completed within the anticipated total duration of 18 months, with the Judgement to be rendered in October 2009. |
Весь процесс, как представляется, будет завершен в течение 18 месяцев, и решение суда должно быть вынесено в октябре 2009 года. |
Judgement in the last multi-accused trial, the Karemera et al. trial, is expected by the end of 2011. |
Судебное решение по последнему делу с участием нескольких обвиняемых - «Каримера и др.» - будет вынесено, как ожидается, к концу 2011 года. |
In addition, the Appeals Chamber rendered one contempt Judgement; three decisions on review or reconsideration; and more than one hundred other written decisions on interlocutory appeals and pre-appeal decisions. |
Кроме того, Апелляционная камера вынесла одно решение по делу о неуважении к суду; три решения в порядке надзора или пересмотра; и свыше сотни других письменных решений по промежуточным апелляциям и доапелляционных решений. |
Comment transmitted by the Commission of the European Communities. Vetro Piano in Italia Judgement of 10 March 1992. |
Решение по делу "Ветро Пьяно" в Италии от 10 марта 1992 года. 101/ Информация, представленная Комиссией Европейских сообществ. |
In the first case, Judgement 133.834 of 13 July 2004, environmental organizations asked the Council of State to annul a decision by the Walloon Government concerning an area plan providing for a landfill. |
В первом из них природоохранные организации обратились в Государственный совет с просьбой отменить решение правительства Валлонии, касающееся планирования территории с целью организации места для свалки. |
Criminal Judgement in the action of the Prosecuting Authority versus Reonald Bernadina |
Судебное решение по уголовному делу. |
e. Judgement or execution creditors |
е. Кредиторы, получающие судебное решение или исполнение судебного решения |