The judgement contested cannot be considered manifestly arbitrary or unreasonable simply because it contained an arithmetical error. |
Оспариваемое решение нельзя считать откровенно произвольным или неаргументированным лишь на том основании, что оно содержит арифметическую ошибку. |
The State party immediately complied with the judgement. |
Государство-участник незамедлительно исполнило это решение суда. |
Consequently, a subsequent decision cannot and does not have any effect on that judgement. |
Соответственно и решение, принятое впоследствии, не может оказывать и не оказывает никакого влияния на это постановление. |
The Dispute Tribunal may determine, on its own initiative, that summary judgement is appropriate. |
Трибунал по спорам может по собственной инициативе определить, что целесообразно вынести решение в порядке упрощенного производства. |
A judgement had to be based on evidence adduced in criminal proceedings before the court. |
Судебное решение должно опираться на доказательства, представленные суду в ходе рассмотрения дела. |
The Court of Cassation partially annulled the judgement dismissing the buyer's claim for compensation for loss of profit. |
Кассационный суд частично отменяет это решение в части, касающейся отказа покупателю в возмещении упущенной им выгоды. |
The Court of Appeals shall automatically review the judgement of the trial court imposing the death penalty. |
Апелляционный суд автоматически вновь рассматривает решение суда первой инстанции, вынесшего смертной приговор. |
I therefore claim rapport with the Source so that you may make your judgement. |
Поэтому я прошу связи с Источником, чтобы вы могли вынести свое решение. |
And he's not yet had time to make a judgement. |
У него еще не было времени принять решение. |
2.10 On 17 September 2002, the Supreme Court issued a new judgement denying the author's claims. |
2.10 17 сентября 2002 года Верховный суд вынес новое решение, отклоняющее претензии автора. |
The court ignored the defence's documentary evidence and testimony of defence witnesses and based its judgement on Ashurov's coerced confession. |
Суд проигнорировал представленные защитой документальные доказательства и показания свидетелей защиты и основал свое решение на вынужденном признании Ашурова. |
His appeal against this judgement was rejected by the Council of State. |
Его апелляция на данное решение была отклонена Государственным советом. |
3.3 The author requests the Committee to assess how the evidence was handled and how the judges conducted themselves when rendering judgement. |
З.З Автор просит Комитет определить, каким образом оценивались доказательства и как вели себя судьи, вынося решение. |
If a judgement adopted reveals shortcomings in national legislation, national bodies take steps to amend it. |
В случае, если принятое решение выявляет недостатки в национальном законодательстве, национальные органы предпринимают меры для его изменения. |
A judgement had nevertheless been handed down and should be complied with. |
Тем не менее, суд вынес свое решение, и оно должно быть соблюдено. |
The independent expert could also decide to undertake additional final consultations, in accordance with her own judgement. |
Независимый эксперт по своему собственному выбору может также принять решение о проведении дополнительных заключительных консультаций. |
No appeal was possible from this judgement. |
Это судебное решение не подлежало обжалованию. |
We will adjourn and notify you when we are ready to give judgement. |
Мы прервемся и уведомим вас, когда будем готовы огласить решение. |
As I am shortly to embark on an annual leave... I will present my judgement this afternoon. |
Поскольку я должен вскоре отправиться в ежегодный отпуск... я представлю свое судейское решение в полдень. |
These are the people I want you to consider when making your judgement. |
Подумайте об этих людях, прежде чем вынести решение. |
Nonetheless, the Committee has appropriately declined to substitute its own judgement for that of the Family Court. |
Тем не менее Комитет совершенно правильно отказался заменить решение суда по семейным делам своим собственным решением. |
Judgement by default would ensure the inevitability of punishment and would also guarantee a fair trial, since the accused could make an application to vacate judgement. |
Такое решение обеспечит неизбежность наказания и будет также гарантировать справедливое судебное разбирательство, поскольку обвиняемый может подать заявление об отмене решения. |
The judgement on the merits in the Taylor case was delivered instead on 26 April 2012 and the sentencing judgement on 30 May 2012. |
В действительности же судебное решение по делу Тейлора было вынесено 26 апреля 2012 года, а приговор - 30 мая 2012 года. |
Oral judgement in the case of The Prosecutor v. Augustin Ngirabatware, the last case slated for trial before the Tribunal, was returned on 20 December 2012 and written judgement entered on 21 February 2013. |
Устное решение по делу Обвинитель против Огюстена Нгирабатваре, т.е. последнему делу, запланированному к рассмотрению в Трибунале, было провозглашено 20 декабря 2012 года, а текст письменного решения появился 21 февраля 2013 года. |
(b) An appeal may be filed by either party against the judgement of the United Nations Dispute Tribunal within 45 calendar days following receipt of the Dispute Tribunal's judgement. |
Ь) Апелляция на решение Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций может быть подана любой из сторон в течение 45 календарных дней после получения решения Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций. |