The Appeals Chamber is currently deliberating on the judgement. |
В настоящее время Апелляционная камера обсуждает решение. |
2.9 On 13 July 1999, the Higher Administrative Court quashed the Administrative Court's judgement. |
2.9 13 июля 1999 года Высший административный суд аннулировал решение Административного суда. |
The author did not appeal that judgement. |
Автор не подал апелляции на это решение. |
The State party also transcribes the judgement of the Supreme Court in this case and requests the Committee to revise its decision. |
Государство-участник приводит также решение Верховного суда по этому делу и просит Комитет пересмотреть свое решение. |
Such judgement was the result of the administrative appeal filed by the author in order to obtain the implementation of the Committee's recommendations. |
Это решение явилось результатом административной апелляции, поданной автором с целью добиться выполнения рекомендаций Комитета. |
The question was whether the judgement was arrived at according to law or not. |
Вопрос заключается в том, принимается ли это решение в соответствии с законом или нет. |
The Trial Chamber expects to deliver its judgement in May 2010. |
Ожидается, что свое решение Судебная камера вынесет в мае 2010 года. |
The lower court refused the stay of action and gave summary judgement against the second defendant. |
Нижестоящий суд отказался приостановить производство и вынес решение в порядке упрощенного судопроизводства, направленное против второго ответчика. |
The Bizimungu Trial Chamber anticipates the delivery of the judgement by December 2008. |
Рассматривающая дело Бизимунгу Судебная камера предполагает вынести решение к декабрю 2008 года. |
Slovenia had appealed and the judgement was to be reviewed by the Grand Chamber. |
Словения обжаловала это решение, и оно должно быть пересмотрено Большой палатой. |
If the Dispute Tribunal reverses its judgement, the Appeals Tribunal shall divest itself of jurisdiction over the application. |
Если Трибунал по спорам отменяет свое решение, Апелляционный трибунал снимает с себя юрисдикцию в отношении ходатайства. |
The Appeals Tribunal may affirm, reverse, modify or remand the judgement of the Dispute Tribunal. |
З. Апелляционный трибунал может подтвердить, отменить, изменить или возвратить на повторное рассмотрение решение Трибунала по спорам. |
That judgement was upheld in a decision of the Federal Court of 23 October 2007 and the suspect was released. |
Это решение было подтверждено решением федерального суда от 23 октября 2007 года, и данный подозреваемый был освобожден. |
One valid judgement of the Supreme Court of September 2007 is known where the Court argued with the Aarhus Convention. |
Известно одно действующее решение Верховного суда, принятое в сентябре 2007 года, в котором Суд оспорил положения Орхусской конвенции. |
The author requested the Court to clarify and amend its judgement, complaining of clear arithmetical errors. |
Автор обратилась в суд с просьбой объяснить и изменить его решение, сославшись на явные арифметические ошибки. |
The author also claims that the judgement of the Ontario Court of Justice has not been made public. |
Автор также утверждает, что решение суда Онтарио не было опубликовано. |
The judgement is expected to be delivered in 2008. |
Предполагается, что решение будет вынесено в 2008 году. |
It is anticipated that it will deliver its judgement in this case before the end of the second quarter. |
Предполагается, что она вынесет свое решение до конца второго квартала. |
However, it is anticipated that the judgement in his case will be delivered in 2008. |
Вместе с тем ожидается, что решение по его делу будет вынесено в 2008 году. |
The Supreme Court had endorsed the regional court's judgement on 24 September 2008. |
Верховный суд утвердил решение областного суда 24 сентября 2008 года. |
It appears that the court confirmed the conviction, but decided to render a concurrent judgement. |
Судя по всему, суд подтвердил приговор, но решил вынести параллельное решение. |
This judgement is not final, as the case has been referred to the Grand Chamber, where it is currently pending. |
Это решение не является окончательным, поскольку указанное дело было передано в Большую палату, которая занимается его рассмотрением. |
In June 2008, the Court issued a judgement ordering equal remuneration for men and women for equal work. |
В июне 2008 года суд вынес решение о равном вознаграждении для мужчин и женщин за труд равной ценности. |
This ruling was upheld on appeal in a Federal Court of Appeal judgement dated 28 May 2004. |
Данное решение было рассмотрено в апелляционном порядке и подтверждено постановлением Федерального апелляционного суда от 28 мая 2004 года. |
The judgement was rendered on 26 February 2009. |
Трибунал вынес решение 26 февраля 2009 года. |