Английский - русский
Перевод слова Judgement
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Judgement - Решение"

Примеры: Judgement - Решение
The Court of Cassation rejected the application against the judgement of the Paris Court of Appeal, which had rightly acknowledged the competence of the Auxerre Commercial Court. На этом основании Кассационный суд отклонил жалобу на решение парижского Апелляционного суда, который справедливо признал компетенцию торгового суда префектуры Осер на рассмотрение спора.
The Administrative Court also referred to a judgement of the Constitutional Court of Latvia, in which it upheld the constitutionality of section 19 of the Official Language Law (1999). Суд по административным делам также сослался на решение Конституционного суда Латвии, в котором последний подтвердил, что статья 19 Закона об официальном языке (1999 года) соответствует Конституции.
Mr. Hermida Castillo (Nicaragua) (spoke in Spanish): For the twentieth year in a row, the General Assembly will deliver its judgement and demand an end to the criminal and inhumane blockade against the heroic, generous people and Government of Cuba. Г-н Эрмида Кастильо (Никарагуа) (говорит по-испански): Вот уже двадцатый год подряд Генеральная Ассамблея будет принимать решение с требованием прекратить преступную и бесчеловечную блокаду против героического, благородного народа и правительства Кубы.
At present, the trial is anticipated to continue into 2012, with the judgement to be rendered at the end of that year, at the earliest. В настоящее время предполагается, что разбирательство продолжится в 2012 году, а решение будет вынесено не ранее чем в конце этого года.
During the course of the pre-trial and trial proceedings, the Chamber rendered 38 decisions and orders, and the written judgement was issued on 6 August 2010. В ходе досудебного и судебного производства Камера вынесла 38 решений и постановлений, а сформулированное в письменной форме решение было издано 6 августа 2010 года.
It added that the rule of specialty was being asserted by the Government, not to limit the offences for which the author can be prosecuted but rather to modify a valid judgement of the Court. Он добавил, что правило о неизменности квалификации, которое утверждалось правительством, не ограничивает преступления, в связи с которыми автор может быть подвергнут уголовному преследованию, но скорее изменяет вступившее в силу решение суда.
The judgement echoed a previous decision by the Court in the case Boyce et al v. Barbados, which also held that the mandatory imposition of the death penalty violates the right not to be deprived of life arbitrarily. Это решение перекликается с более ранним решением Суда по делу Бойс и др. против Барбадоса, в котором Суд также заключил, что обязательное вынесение смертного приговора нарушает право не подвергаться произвольному лишению жизни.
It can provide a balance between flexibility and certainty in relation to electronic signatures, by leaving it to the parties to decide, as a commercial judgement, whether the cost and inconvenience of using a more secure method is suitable to their needs. Он позволяет обеспечить в вопросе об электронных подписях баланс между гибкостью и определенностью, предоставив сторонам возможность самостоятельно принимать, исходя из своих потребностей, коммерческое решение о том, готовы ли они идти на затраты и неудобства, связанные с использованием более надежных методов.
As to the suggested addition of such procedural guarantees for the expelled person as the right to impartial judgement, it was doubtful whether they befitted inclusion in the draft articles, irrespective of legal motives. Что касается предлагаемого дополнения таких процессуальных гарантий для высылаемого лица, как право на беспристрастное судебное решение, то оратор ставит под сомнение их уместность в проектах статей, независимо от правовых оснований.
Slovenia welcomed the Government's decision to establish an expert group, drawing on appropriate medical and legal expertise to address the European Court of Human Rights judgement on the right to a termination of pregnancy in certain cases. Словения приветствовала решение правительства о создании группы экспертов с участием надлежащих медицинских и юридических специалистов для рассмотрения вопроса, содержащегося в постановлении Европейского суда по правам человека о праве на прерывание беременности в определенных случаях.
The case was filed to the Supreme Court, but judgement was passed in favour of the traditional leaders on the basis of existing customary law. Это дело было передано в Верховный суд, однако судебное решение было вынесено в пользу традиционных лидеров на основе существующих норм обычного права.
Still before it passes judgement, the court will have to be supplied with information about the defendant, including professional assessment of what injunctions, obligations and sanctions may have the greatest social and exonerative impact. Прежде чем вынести свое решение, суд должен будет получить информацию об ответчике, в том числе профессиональную оценку того, какие меры, обязательства и санкции могут иметь наибольший социальный и воспитательный эффект.
She explained that the judgement was made possible by the fact that the Court was willing to rely on soft evidence and various sources of documentation to set an adequate standard of proof. Она пояснила, что судебное решение стало возможным благодаря тому, что Суд согласился взять за основу косвенные доказательства и различные источники документов для определения надлежащего критерия доказанности.
The Nepalese assessment previously undertaken by the Nepalese police laboratory had also established that no conclusion could be made without examining the original documents. The originals were never produced. On 4 August 2005, a different set of judges confirmed the First Instance judgement. Проведенная ранее специалистами непальской полиции экспертиза также подтвердила, что нельзя сделать никаких выводов без изучения оригиналов, которые так и не были предъявлены. 4 августа 2005 года другие члены Суда подтвердили решение, вынесенное Судом первой инстанции.
4.2 The State party also argued that the author had not exhausted domestic remedies and had then attempted to reinstate them after the fact by filing an inadmissible review remedy once it was no longer possible to appeal the judgement upholding the conviction before the Constitutional Court. 4.2 Государство-участник добавляет также, что автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты, поскольку намеревался при помощи ненадлежащего обжалования путем представления ходатайства добиться пересмотра судебного решения тогда, когда было уже невозможно обжаловать в Конституционном суде решение, подтверждающее его осуждение.
4.4 A request made by the author for permission to appeal to the Court of Appeal was dismissed on the grounds that the first instance judgement was well founded. 4.4 Поданное автором ходатайство о разрешение обжалования решения в Апелляционном суде было отклонено на том основании, что решение первой инстанции было вполне обоснованным.
Regarding the author's claim that it took approximately 17 years to process his petitions, the State party points out that his withdrawal was accepted in the judgement dated 27 September 1996. В связи с утверждением автора, что на рассмотрение его ходатайств было затрачено около 17 лет, государство-участник отмечает, что решение суда о согласии с отзывом искового заявления датировано 27 сентября 1996 года.
This development was largely expected, given the Qadi and Barakaat judgement of September 2008, which the Court of First Instance cited as the basis for its decision. Этого следовало ожидать, учитывая, что решение по Кади и Баракаат, вынесенное судом в сентябре 2008 года, было указано Судом первой инстанции как основание для его решения.
In response to a court challenge, United States law had been amended to allow for the enforcement of foreign seizure or freezing orders prior to a final confiscation judgement in the requesting country. После того, как это решение было оспорено в суде, в законодательство были внесены поправки, позволяющие приводить в исполнение иностранное постановление об аресте или замораживании активов до вынесения окончательного решения суда о конфискации в запрашивающей стране.
(a) Obtained a judgement or provisional court order against a grantor after the creation of the acquisition security right; and а) получил судебное решение или временное распоряжение суда в отношении лица, предоставившего право, после создания этого приобретательского обеспечительного права; и
It also refers to the national context, including a judgement of the Supreme Court of Justice of El Salvador on the constitutionality of the Act and the polarization of positions on this subject in the Legislative Assembly. В этой части также описывается национальный контекст, включая решение Верховного суда Сальвадора о соответствии указанного закона конституционным нормам, и расхождение мнений по этому вопросу в Законодательном собрании.
It also cites the judgement of the Supreme Court to indicate that the author spoke openly about the activities which were deemed to constitute unlawful association. Оно также ссылается на решение Верховного суда, в котором отмечается, что автор добровольно признался в деяниях, квалифицированных в качестве преступного сговора.
2.7 On 29 February 1996, the Prague High Court (High Court) upheld the judgement of the Regional Court. 2.7 29 февраля 1996 года Пражский высокий суд (Высокий суд) поддержал решение областного суда.
6.3 The Committee takes note of the author's allegation that the judgement of the Supreme Court concerning the appeal for unification of doctrine was arbitrary since the differing judgements related to situations with identical factual circumstances. 6.3 Комитет принимает к сведению аргумент автора о том, что решение Верховного суда по ходатайству о кассации в порядке унификации судебной практики было произвольным, поскольку сопоставляемые судебные решения касались ситуаций с идентичными обстоятельствами.
2.14 On 17 September 2002, the author applied for leave to appeal the judgement of the Administrative Court, which had ignored the incompatibility of his treatment with international human rights norms, in particular article 26 of the Covenant. 2.14 17 сентября 2002 года автор подал заявление о предоставлении разрешения на подачу апелляции на решение Административного суда, в котором была проигнорирована несовместимость обращения с ним с международными нормами в области прав человека, в частности статьей 26 Пакта.