The Advisory Committee will therefore reserve judgement on this proposal until the Assembly has made a policy decision on the matter. |
В связи с этим Консультативный комитет выскажет мнение по этому предложению только после того, как Ассамблея вынесет директивное решение по данному вопросу. |
Clearly, a large majority of the Greek Cypriot electorate did not share that judgement today. |
Очевидно, что значительное большинство кипрско-греческих избирателей не разделили сегодня это мнение. |
If history is any guide, however, this judgement is clearly mistaken. |
Однако опыт истории подсказывает, что это мнение ошибочно. |
It confirmed our previous judgement of him. |
Это подтверждает наше прежнее мнение о нем. |
Perhaps so, but my judgement prevails. |
Возможно, но мое мнение здесь главное. |
States, however, were free to form their own judgement and to decide on reactions to reservations which were deemed impermissible. |
Тем не менее государства свободны формировать свое собственное мнение и принимать решения по поводу реакции на оговорки, которые признаны недопустимыми. |
The words "expert judgement where appropriate" should be included in the first sentence. |
В первом предложении следует добавить слова "мнение экспертов, когда это необходимо". |
The Committee noted the varying accuracy and timeliness of indicators and used its judgement in interpreting the data. |
Комитет отметил различную степень точности показателей и то, что они касались разных лет, и при толковании данных опирался на мнение своих членов. |
We have no idea on what basis Mr. Powell made this judgement. |
Мы не имеем понятия, на основании чего г-н Пауэлл высказал такое мнение. |
This could enable them to make their own judgement as to whether any further changes to the definitions are necessary. |
Это позволит им составить собственное мнение по поводу того, необходимы ли какие-либо дальнейшие изменения в определениях. |
Reliance was placed on internal audit findings as appropriate and as per our professional judgement. |
Мы полагались прежде всего на результаты внутренней ревизии, когда это требовалось, и на собственное профессиональное мнение. |
The analysis of these balance sheet items previously reported is discontinued, as it is not expected to influence the judgement of the readers. |
Анализ этих статей, ранее включавшихся в ведомости, прекращен, поскольку, как представляется, он не способен оказать воздействие на мнение читателей. |
It is nonetheless pleasing to note the judgement of the international observer team that "the election was competently and transparently conducted in all key respects". |
Тем не менее отрадно отметить мнение международной группы наблюдателей, согласно которому «выборы были проведены компетентно и транспарентно во всех отношениях». |
This reflected a tendency on the part of the Mission not to report anything if it was not absolutely certain of the facts, even when there was enough evidence to make an informed judgement about the circumstances surrounding an incident. |
Следуя такому подходу, Миссия предпочитала не сообщать о происшествиях, если она не была полностью уверена в достоверности фактов, даже в тех случаях, когда имелось достаточно свидетельств, чтобы составить обоснованное мнение относительно обстоятельств инцидента. |
We will trust your judgement and powers of analysis, Mr. President, when the time comes for you to assess where we stand on the path that must lead to the reform of the Security Council. |
Г-н Председатель, мы будем полагаться на Ваше мнение и результаты анализа в момент, когда настанет время проводить оценку уже пройденного нами пути, который должен привести нас к реформе Совета Безопасности. |
Historian Graham White describes the treaty of Winchester as a "precarious peace", in line with the judgement of most modern historians that the situation in late 1153 was still uncertain and unpredictable. |
Историк Грэхем Уайт описывает Уоллингфордский договор как «нестабильный мир», выражая мнение большинства современных историков, что ситуация в конце 1153 года была неопределённой и непредсказуемой. |
Paulus relied greatly on his judgement, and as a result he played a large, some say an excessive, role in determining the course of events later that year. |
Паулюс сильно полагался на его мнение, и поэтому он играл большую, можно сказать, чрезмерную роль в определении хода событий далее в этом году. |
If you think so highly of him, you ought to respect his judgement of me. |
И если вы так его цените, то должны уважать его мнение обо мне. |
But in the absence of a draft proposal, our best judgement at present is that this amount of field-level coordination risks making the Department operational in large and complex emergencies, a course which my Government does not favour. |
Но поскольку проекта предложения нет, наше мнение в настоящее время заключается в том, что это количество координации на местном уровне может привести к тому, что Департамент станет оперативным органом в крупных и сложных чрезвычайных ситуациях - курс, который мое правительство не поддерживает. |
The economic survey of a year ago shared a widespread judgement that the possibilities for sustained and balanced growth in western Europe were better than at any time since the 1960s. |
В прошлогоднем экономическом обзоре разделялось широко распространенное мнение о том, что в Западной Европе существуют более благоприятные возможности для устойчивого и сбалансированного роста по сравнению с любым периодом с 60-х годов. |
They noted her judgement that the obligation of the Federal Republic of Yugoslavia under international law to enforce the relevant Security Council resolution and to cooperate with the Tribunal was not open to question. |
Они отметили ее мнение, согласно которому обязательство Союзной Республики Югославии по международному праву обеспечивать выполнение соответствующей резолюции Совета Безопасности и сотрудничать с Трибуналом не подлежит сомнению. |
There was also an imbalance in the judgement that accountability and transparency of nuclear disarmament measures remained the main criteria for evaluating the operation of the NPT, since compliance and non-proliferation were equally important. |
Не совсем сбалансированным является также и мнение о том, что подотчетность и транспарентность в том, что касается мер в области ядерного разоружения, остаются главным критерием для оценки хода осуществления Договора, поскольку соблюдение Договора и нераспространение не менее важны в этой связи. |
What we can say is that the way that UNOMB went about forming its judgements was sensitive to mutual confidence, people's sense of security and community judgement. |
Мы можем сказать, что МООННБ принимала свои решения деликатным образом, с тем чтобы заручиться взаимным доверием, учитывая интересы безопасности людей и общественное мнение. |
It should also enable the Commission to use independent experts whose judgement would be impartial, unlike that of professional bodies, which, naturally, defended the interests of their members. |
Они также позволят Комиссии привлекать независимых экспертов, мнение которых будет беспристрастным в отличие от мнения профессиональных органов, которые, естественно, защищают интересы своих членов. |
However, in the Committee's view, insufficient information has been provided in the Secretary-General's report to make an informed judgement on the proposal for the re-profiling of UNLB as the global service centre for field missions. |
Между тем, по мнению Комитета, содержащейся в докладе Генерального секретаря информации недостаточно для того, чтобы составить обоснованное мнение по предложению о перепрофилировании БСООН в глобальный сервисный центр полевых миссий. |