Mr. SHARAFUTDINOV (Uzbekistan) said that, under the Code of Criminal Procedure, no judgement could be based solely on confessions. |
Г-н ШАРАФУТДИНОВ (Узбекистан) говорит, что в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом ни одно судебное решение не может быть вынесено исключительно на основе признаний. |
Subsequently, the decision contained in the judgement of 18 April 2001 and the grounds given clearly showed that the judge was guided exclusively by objective criteria. |
Впоследствии решение, содержащееся в приговоре от 18 апреля 2001 года, и приведенные основания ясно указывают на то, что судья руководствовался исключительно объективными критериями. |
There are currently two pending appeals from judgement, one of which will be decided in August. |
В настоящее время на рассмотрении находятся две апелляции на приговоры, по одной из которых решение будет принято в августе. |
That judgement was the first pronouncement on genocide by an international court since the Genocide Convention of 1948. |
Это судебное решение было первым решением, вынесенным международным судом в отношении геноцида после принятия Конвенции 1948 года о предупреждении преступления геноцида. |
The judgement was subsequently appealed to the High Court, where the case was still pending when the Human Rights Committee declared it inadmissible for failure to exhaust domestic remedies. |
После этого данное судебное решение было обжаловано в Высоком суде, где это дело все еще находилось на рассмотрении, когда Комитет по правам человека признал его неприемлемым по причине неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
The Government explained that an appeal was lodged against the judgement on behalf of Mr. Kyab. |
Правительство пояснило, что на это решение от имени г-на Кьяба была подана апелляция. |
In his capacity as Minister of Justice, he had drafted a letter to the Dutch Parliament on how the European Court's judgement would be effected. |
В своем качестве министра юстиции он подготовил письмо в адрес парламента Голландии, в котором излагается, как будет осуществляться решение Европейского суда. |
The family of Mr. Neelapaichit appealed the judgement and have been waiting over two years for the appeal decision. |
Семья г-на Нилапайчита обжаловала это решение и более двух лет ожидает решение по апелляции. |
On 18 December 2008, the International Criminal Tribunal for Rwanda rendered its judgement concerning four senior officers of the Rwandan army in 1994. |
18 декабря 2008 года Международный уголовный трибунал по Руанде вынес свое решение по делу, касающемуся четырех старших офицеров руандийской армии в 1994 году. |
2.6 The Constitutional Court subsequently reviewed the judgement of the High Council of the Judiciary and, on 20 June 2005, issued a new ruling on the application for tutela. |
2.6 Впоследствии решение Высшего совета судей было пересмотрено Конституционным судом, который 20 июня 2005 года вынес новое постановление по ходатайству автора о защите прав. |
On 31 May 2012, a Chamber composed of judges Bossa, presiding, Tuzmukhamedov and Rajohnson delivered judgement in the case against Callixte Nzabonimana, a former Minister of Youth. |
31 мая 2012 года Камера в составе судей Боссы (председательствующий), Тузмухамедова и Раджонсона вынесла решение по делу Калликсте Нзабониманы, бывшего министра по делам молодежи. |
After hearing the parties on 15 December 2011, the Appeals Chamber rendered its judgement on 8 May 2012, dismissing Hategekimana's appeal and affirming his sentence. |
После заслушания сторон 15 декабря 2011 года Апелляционная камера 8 мая 2012 года вынесла свое решение, в котором отклонила апелляцию Хатегекиманы и подтвердила вынесенный ему приговор. |
The Court's judgement against Charles Taylor marks the first time that a former Head of State has been convicted of war crimes against children that were committed by an armed group that was found not to be under his direct command and control. |
Решение Суда в отношении Чарльза Тейлора явилось первым решением, в соответствии с которым бывший глава государства был признан виновным в военных преступлениях против детей, совершенных вооруженной группой, которая, как было установлено, не находилась под его непосредственным командованием и контролем. |
Article 76 on recognition and enforcement: A judge issues a judgement and not a decision. |
Статья 76, касающаяся признания и приведения в исполнение: Судья выносит судебное решение, а не просто решение. |
The Government was seeking a solution that fully respected the judgement of the Court while fitting the context of the United Kingdom. |
Правительство пытается найти такое решение, которое бы полностью учитывало постановление Суда и одновременно было бы приемлемым в контексте Соединенного Королевства. |
The judgement in question concerned an action brought by a Genoese company against a company having its headquarters in Valais. |
Данное решение касалось иска генуэзской компании, поданного против компании с местопребыванием в Вале. |
The subject-matter of the judgement in question was the sale of a horse. |
Данное решение суда касалось продажи лошади. |
As each agreement was drafted for a specific case, the decision as to whether one was needed was a matter of judgement. |
Поскольку каждое соглашение составляется для конкретного дела, решение относительно необходимости заключения такого соглашения является вопросом суждения. |
The work at the trial level is complete in all but one case, in which judgement is expected by the end of 2012. |
Завершено рассмотрение всех дел по первой инстанции, кроме одного, решение по которому ожидается к концу 2012 года. |
The strategy relied on the expectation that a judgement on the merits in the Taylor trial would be delivered in September 2011, with a sentencing judgement (if any) in November 2011 and an appeals judgement (if applicable) in May 2012. |
В стратегии предусматривалось, что судебное решение по делу Тейлора должно быть вынесено в сентябре 2011 года, приговор (если потребуется) - в ноябре 2011 года, а апелляционное решение (при необходимости) - в мае 2012 года. |
The period between the pronouncement of the first-instance judgement and a pronouncement of the second-instance judgement changing or confirming the first-instance judgement, may not be longer than one more year (art. 146). |
Срок между объявлением решения, принятого в первой инстанции, и объявлением решения, принятого во второй инстанции, которое меняет или подтверждает решение, принятое в первой инстанции, не может превышать одного года (статья 146). |
By contrast, the Assembly may not change a judgement, as once a decision has become judgement at law, when it is not susceptible to any appeal within its jurisdiction, the Assembly is restrained from passing a law amending the judgement. |
Кроме того, Законодательное собрание не может изменить постановление суда, поскольку после вступления судебного решения в законную силу Собрание не может принять закон, который изменил бы это решение. |
The transfer of criminal proceedings in which a judgement of conviction has entered into effect shall be admissible only if the judgement may not be executed in Latvia, and the foreign State in which the convicted person resides does not accept a judgement of another State for execution. |
Передача производства по уголовному делу, в котором был вынесен вступивший в окончательную силу приговор, является допустимой только тогда, когда решение не может быть исполнено в Латвии и иностранное государство, в котором проживает осужденное лицо, не признает решение другого государства для целей его исполнения. |
Taking the International Labour Organization Administrative Tribunal as an example, he proposes a compensation of $1,000 per judgement drafted and $250 per judgement signed, with each judgement having to be signed by two members. |
Используя в качестве примера Трибунал Международной организации труда, он предлагает, чтобы за каждое составленное решение выплачивалось по 1000 долл. США, а за каждое подписанное решение - по 250 долл. США, причем каждое решение должно подписываться двумя членами. |
The State party contends that the additional documents submitted to the Committee by the complainant on 10 January 2009 contain no pertinent evidence or argument that would call into question the Federal Administrative Tribunal's judgement of 24 November 2008. |
Государство-участник ссылается на дополнительные документы, представленные заявителем Комитету 10 января 2009 года, и утверждает, что в них не содержится никакой целесообразной информации или аргументации, которая позволила бы поставить под сомнение решение Федерального административного суда от 24 ноября 2008 года. |