Even if it is agreed that it is the duty of the transmitting country to develop a system for such transmittal, presumably the decision on when the conditions under that system have been met will rest on the discretionary judgement of the latter country. |
Даже если принимается решение о том, что разработка системы передачи такой информации является обязанностью передающей страны, предполагается, что именно эта страна будет по собственному усмотрению решать, выполняются ли условия, предусмотренные этой системой. |
The Privy Council, by a majority, held that these conditions were in breach of Prison Rules and unlawful, but not necessarily cruel and inhuman treatment, stating that value judgement depended on local conditions both in and outside the prison. |
Большинством голосов Тайный совет вынес решение о том, что подобные условия являются нарушением правил тюремного заключения и незаконными, но необязательно представляют собой жестокое и негуманное обращение, заявив при этом, что оценочное решение зависит от местных условий как внутри тюрьмы, так и за ее пределами. |
By a scheduling order dated 24 July 2001, the Chamber decided to render its judgement on 2 August 2001. |
В своем постановлении от 24 июля 2001 года Камера приняла решение вынести решение по существу дела 2 августа 2001 года. |
Lawyers who support the sequestration submitted grounds for contesting the judgement in a process which stays execution until a decision concerning those grounds is made. |
Адвокаты, поддержавшие решение о секвестре, представили свои соображения в порядке обжалования этого судебного решения, и, согласно установленной процедуре, оно не будет исполнено, пока не будет принято решение относительно обоснованности обжалования. |
Consequently, according to the provisions of the Criminal Procedural Code of Tunisia, the tribunal closed the hearing and decided on 14 July 1999 for the deliberations on the case and for the reading of the judgement. |
После этого, следуя положениям Уголовно-процессуального кодекса Туниса, трибунал закрыл слушание и принял решение собраться 14 июля 1999 года для рассмотрения существа дела и оглашения приговора. |
The Special Rapporteur was informed that, in practice, the courts have interpreted this provision in a restrictive sense, despite the judgement by the European Court of Human Rights in the 1996 case on protection of sources Goodwin v. the United Kingdom. |
Специального докладчика проинформировали о том, что на практике суды ограничительно толкуют это положение, несмотря на решение, вынесенное Европейским судом по правам человека в 1996 году по делу о защите источников информации, Гудуин против Соединенного Королевства. |
4.20 The author does not substantiate his statement that he was dismissed because he was the initiator of the letter "A cry for immediate help" and that the Central Appeals Tribunal made its judgement on the basis of incorrect facts. |
4.20 Автор никак не обосновывает свое заявление о том, что он был отчислен как инициатор письма "Мы нуждаемся в срочной помощи" и что Центральный апелляционный суд вынес свое решение на основе искаженных фактов. |
The Chamber rendered its judgement on 5 May 2005 and found Beqaj guilty of contempt but acquitted him for incitement to contempt, and sentenced him to four months' imprisonment, which had already been served in pre-trial detention. |
5 мая 2005 года Камера вынесла свое решение, признав Бекая виновным в неуважении к Трибуналу, но оправдав его по обвинению в подстрекательстве к неуважению к Трибуналу, и приговорила его к четырем месяцам тюремного заключения, которые он уже отбыл в порядке досудебного содержания под стражей. |
Furthermore, it stated that the Court had found no breach of the Convention and the Committee of Ministers of the Council of Europe adopted a resolution stating that the United Kingdom has implemented the judgement of the Court (12 January 1998). |
Далее оно указало, что Суд не усмотрел каких-либо нарушений Конвенции и что Комитет министров Совета Европы принял резолюцию, в которой отмечалось, что Соединенное Королевство выполнило решение Суда (12 января 1998 года). |
The State party cites as an example of that transformation the judgement in cassation in the author's own case, which ruled on many points of fact raised by the appellants in connection with the presumption of innocence and errors of fact in the evaluation of the evidence. |
В качестве примера таких изменений государство-участник приводит кассационное решение по собственному делу автора, которое касалось многих вопросов факта, поднятых заявителями в связи с презумпцией невиновности и фактическими ошибками в оценке доказательств. |
Mrs. XUE Shulan (China) said that when the Supreme People's Court or the high court dealing with a case found that a lower court had obtained evidence by means of torture or similar practices, it declared the resulting judgement null and void. |
Г-жа СЮЭ Шулань (Китай) говорит, что в случае, если Верховный народный суд или суд высокой инстанции при рассмотрении дела устанавливает, что суд низшей инстанции получил показания с применением пыток или аналогичной практики, он объявляет вынесенное решение ничтожным и недействительным. |
In this context, the judgement of Justices Mazumdar and Jagannath Rao also highlighted the importance of good governance through the establishment of appellate authorities or tribunals consisting of judicial as well as technical personnel who are versed well in environmental law to monitor and implement environmental regulations. |
В этой связи решение судей Мазундара и Джаганадха Рао также особо подчеркнуло важность добросовестного управления путем создания апелляционных органов или судов в составе судебных, а также технических работников, хорошо разбирающихся в экологическом праве, для контроля и осуществления регулирующих актов в области охраны окружающей среды. |
This month the first judgement by an international court for the crime of genocide, delivered by the International Criminal Tribunal for Rwanda, showed us that the institutions of international justice can have teeth. |
В этом месяце первое решение международного суда в отношении геноцида, вынесенное Международным трибуналом по Руанде, продемонстрировало, что институты международной юстиции могут действовать решительно. |
In particular, my delegation welcomes the discerning judgement of the Secretary-General in recommending that the actions of the Toepfer report be divided into those to be taken at the Secretariat level and those requiring the approval of Member States. |
Моя делегация приветствует, в частности, проницательное решение Генерального секретаря о том, что предложенные в докладе Тёпфера действия должны быть разбиты на те, которые должны будут предприниматься на уровне Секретариата, и те, которые потребуют одобрения государств-членов. |
The members had to be persons of high integrity to enable them to pass fair and equitable judgement on the organizations under review and had to have the requisite expertise in the law and public affairs. |
Членами этого Комитета должны быть кристально честные лица, с тем чтобы они могли принимать справедливое и непредвзятое решение в отношении рассматриваемых организаций, и они должны обладать надлежащей компетенцией в правовых и публично-правовых вопросах. |
The judgement made it difficult for the Secretariat to comply with a number of General Assembly resolutions on related issues, would require an additional layer in the appointment and promotion process and would have a serious impact on career development of staff. |
Это решение затруднило выполнение Секретариатом ряда резолюций Генеральной Ассамблеи по смежным вопросам, и его выполнение обусловило бы необходимость дополнительного этапа в рамках процесса назначения и повышения в должности и имело бы серьезные последствия для развития карьеры сотрудников. |
On 18 December 2003, the prosecution filed a notice of appeal from the Trial Chamber judgement of 5 December 2003 and filed its appeal brief on 2 March 2004. |
18 декабря 2003 года обвинение направило уведомление о подаче апелляции на решение Судебной камеры от 5 декабря 2003 года и представило свою апелляционную записку 2 марта 2004 года. |
On 10 October 1997, the author informed the Committee that, on 26 February 1997, the State Council had revoked the 11 December 1996 judgement of the Administrative Tribunal of Cundinamarca, denying him financial assistance. |
10 октября 1997 года автор информировал Комитет о том, что 26 февраля 1997 года Государственный совет отменил решение первой палаты Административного трибунала Кундинамарки об отказе ему в материальной помощи. |
As was the case in some previous instances, notably the Loizidou judgement, this decision of the Court too does not take into account the realities and legality in Cyprus, and is based on political considerations. |
Как и в ряде предыдущих случаев, в частности в случае с решением по «делу Луазиду», это решение Суда также не учитывает реальностей и юридической ситуации, сложившихся на Кипре, и основано на политических соображениях. |
The Federal District Court granted the defendant summary judgement, relieving the officers and the city of liability and accountability; however, the decision was overturned on appeal, and the city eventually settled the case for $100,000. |
Федеральный окружной суд вынес в порядке упрощенного судопроизводства решение в пользу ответчиков, освободив полицейских и город от юридической и материальной ответственности; однако в апелляционной инстанции это решение было отменено, и городские власти в конечном счете договорились об урегулировании дела, выплатив истцу 100000 долл. США. |
This means that managers are required to exercise discretionary judgement and to accept consequences for the associated risk; |
Это означает, что, принимая решение по своему усмотрению, руководитель обязан брать на себя связанный с этим риск; |
In that regard there was considerable merit to the Chairman's proposal calling for greater emphasis on voluntary compliance by a State against which satisfaction was sought, based on a valid judgement. |
Весьма полезным в этом отношении представляется предложение Председателя, в котором акцент делается на добровольном исполнении государством, в отношении которого было вынесено действительное судебное решение. |
The provisions of paragraphs 1 and 2 of this article shall not apply between Parties to an agreement or arrangement in force on mutual recognition and enforcement of judgements or arbitral award under which the judgement or arbitral award would be recognizable and enforceable. |
Положения пунктов 1 и 2 настоящей статьи не применяются между Сторонами действующего соглашения или договоренности о взаимном признании и приведении в исполнение судебных постановлений или арбитражных решений, в рамках которых судебное постановление или арбитражное решение признается и имеет исковую силу. |
7.4 In regard to the exhaustion of remedies, the author asserts that contrary to the State's views, it was not necessary to file a distinct separate appeal against the equalization of pensions as such equalization is part of the divorce judgement. |
7.4 Что касается исчерпания средств правовой защиты, то автор утверждает, что, вопреки точке зрения государства, подавать отдельную апелляцию на решение о выравнивании пенсий необязательно, поскольку такое выравнивание является составной частью решения о разводе. |
In this respect, it also submits that the presiding judges agree on who will write the lead judgement, and that there is no evidence to suggest that the two other judges had not considered the case on its merits and wrote their judgements accordingly. |
В связи с этим оно также заявляет, что вопрос о том, кому писать основное судебное решение, согласуется председательствующими судьями и что нет оснований предполагать, что два других судьи не рассмотрели бы дело по существу и не написали бы соответствующего решения. |