As the defence case is not expected to be time-intensive, a judgement is anticipated in late 2012. |
Так как ожидается, что для изложения версии защиты не потребуется много времени, предполагается, что решение будет вынесено в конце 2012 года. |
UNAT announcement of 28 June 2014; judgement not yet issued |
Объявление Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций от 28 июня 2014 года; решение пока не издано |
The Committee regrets that the judgement of the Qa'dan case has still not been implemented. |
Комитет выражает сожаление в связи с тем, что решение, принятое по делу "Ка'дан", до сих пор не выполнено. |
On 30 January 2007, the Kinshasa/Gombe military court handed down a landmark judgement in the Kutino case. |
В связи с этим военный суд принял решение передать обвиняемых гражданским судебным органам, поскольку преступления, в которых они обвиняются, представляют собой нарушения общего права. |
The collector judgement is only over-ruled where evidence dictates. |
с) Решение счетчика отменяется только в том случае, когда этого требуют имеющиеся данные. |
Moreover, it had not adhered to the domestic norm of making the judgement creditor whole. |
Более того, окружным судом не была соблюдена норма внутригосударственного права, согласно которой судебное решение должно выноситься применительно ко всему состоянию должника. |
The Butare oral judgement was returned on 24 June 2011, and the written judgement was filed on 14 July 2011. |
Судебное решение по делу «Бутаре» было оглашено 24 июня 2011 года, а в письменном виде это решение было представлено 14 июля 2011 года. |
The International Criminal Tribunal for Rwanda had handed down the first judgement ever rendered by an international court on the crime of genocide. |
Международный уголовный трибунал для Руанды впервые за всю историю существования международных судов вынес решение, касающееся преступления геноцида. |
The estimate for the delivery of the judgement remains September 2012. |
Окончательное решение по этому делу по-прежнему предполагается вынести в сентябре 2012 года. |
The projected completion date for the delivery of judgement is September 2010. |
Решение по этому делу предположительно будет вынесено в сентябре 2010 года. |
Reviewed by the Constitutional Court in judgement No. Ratification pending. |
В своем Постановлении С-322/6 Конституционный суд вынес решение по поводу проверки его конституционности на предмет его ратификации. |
With a heavy heart I have to state that the above-mentioned ICTY judgement is doing precisely that. |
С тяжелым сердцем я должен заявить, что, приняв вышеупомянутое решение, Международному уголовному трибуналу по бывшей Югославии удалось-таки добиться именно этого. |
An appeal filed in due time by an authorised person stays the execution of the judgement. |
В Законе об общем административном производстве, являющемся основным законодательным актом, определяющим порядок административного производства, предусмотрено, что сторона имеет право обжаловать административное решение, принятое органом первой инстанции. |
2.4 Mr. Ostroukhov appealed against the court of first instance judgement to the Moscow City Court, requesting that the judgement be quashed and that the case be dismissed. |
2.4 Г-н Остроухов обжаловал решение суда первой инстанции в Московский городской суд, просив отменить вышеуказанное судебное решение и прекратить дело. |
3.1 The author claims that article 14, paragraph 5, of the Covenant was violated in his regard, as the jury's failure to provide grounds for its decision in the Agder Court of Appeal judgement deprived him of a duly reasoned written judgement. |
3.1 Автор утверждает, что по отношению к нему произошло нарушение пункта 5 статьи 14 Пакта, поскольку жюри присяжных не смогло обосновать свое решение в Апелляционном суде Агдера, в результате чего ему не было предоставлено должным образом обоснованное решение в письменной форме. |
Appeal cannot be made against the grounds for the judgement and is exceptional and confined strictly to form. |
Кассационная жалоба не ставит под вопрос причины, на основании которых выносилось окончательное решение. |
The Constitutional Court declared the trial null and void and ordered a re-trial, in a judgement that was certainly innovative in the European legal context. |
Конституционный суд признал недействительным состоявшийся суд и потребовал повторного слушания, вынеся принципиально новое решение в рамках европейской судебной практики. |
The judgement in the Marschall case helped to clarify the matter, although a number of questions still remain. |
Решение по делу Маршалла способствовало разъяснению этой проблемы, хотя ряд вопросов по-прежнему остается нерешенным. |
The judgement must be handed down by the justice of the peace in a public hearing within 10 days of the application being filed. |
Решение выносится мировым судьей на открытом заседание в течение 10 дней с момента подачи заявления. |
Secondly, the judgement was delivered in respect of legal issues which were, as the State party points out, largely uncharted. |
Во-вторых, как указывает государство-участник, это решение относится к неразработанной области права. |
The complainant cites the European Court of Human Rights judgement in Chahal v. United Kingdom 23 ECHR 413. Charkaoui v. Canada, 2007 SCC 9. |
В этой связи адвокат цитирует решение Европейского суда по правам человека относительно дела Аксой против Турции. |
It was the subject of a judgement of the Court of Appeal of Paris on 14 June 2001. |
На вышеупомянутое решение Апелляционного суда покупатель подал кассационную жалобу. |
The court or tribunal must give its decision in one and the same judgement on all recourse claims brought before it. |
Суд или арбитражное учреждение должны принять решение в одном постановлении по всем поданным регрессным требованиям. |
The first judgement ever handed down in a case of genocide was rendered by the Tribunal on 2 September 1998 in the Prosecutor v. Jean-Paul Akayesu case. |
Первое решение суда по обвинению в геноциде было вынесено Трибуналом 2 сентября 1998 года по делу Обвинитель против Жан-Поля Акаиесу. |
This judgement would confirm the cogency of the wish expressed by overland transport operators that liability in tort should be devolved on the manufacturers of dangerous goods. |
Это судебное решение подтверждает обоснованность мнения сухопутных перевозчиков о том, что внедоговорная ответственность должна возлагаться на производителей опасных грузов. |