The author reiterates that the decision of the District Office of 6 March 1998 was taken to formally satisfy the requirements laid down by the Constitutional Court in its judgement of 25 September 1997. |
Автор вновь заявляет о том, что решение Окружного бюро от 6 марта 1998 года было принято с целью чисто формального соблюдения требований, изложенных Конституционным судом в его постановлении от 25 сентября 1997 года. |
Such had been the position of the International Court of Justice as well, when, in its judgement on Namibia, it had declared the principle of self-determination to be applicable to all Non-Self-Governing Territories regardless of demands for integration by an interested State. |
Такую же позицию занял и Международный Суд, который, вынося решение в отношении Намибии, провозгласил, что принцип самоопределения должен применяться в отношении всех несамоуправляющихся территорий, независимо от требований об их интеграции в состав того или иного заинтересованного государства. |
If the Tribunal finds that an appeal from a decision or judgement of the United Nations Dispute Tribunal is well founded, it shall allow the appeal, either in whole or in part, and make such order or orders as should have been made at first instance. |
Если Трибунал сочтет апелляцию на решение или постановление Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций обоснованной, он принимает апелляцию к рассмотрению целиком или частично и распоряжается об изменении первоначального решения или постановления. |
Things manufactured, acquired, sold or used illegally shall be confiscated, even if not owned by the defendant or the person sentenced or if the prosecution does not result in a judgement. |
«Имущество, изготовленное, приобретенное, проданное или использованное незаконным образом, конфискуется, если даже оно не принадлежит подзащитному или обвиненному лицу или если даже в результате судебного разбирательства не будет вынесено соответствующее решение. |
The finality of the judgement, the withdrawal of the action or the cancellation of the penalty shall be determined on the basis of the law of the country in which the judgment was rendered. |
Факт окончательности решения, снятия иска или отмены наказания устанавливается на основе законов страны, в которой такое решение вынесено. |
If the case is upheld, the accused shall be ordered to pay appropriate compensation and court costs and the judgement forming the subject of the suit and any related judicial act shall be declared null and void. |
Если иск признается обоснованным, обвиняемый выплачивает соответствующую компенсацию и судебные издержки, а судебное решение, послужившее основанием для предъявления иска, и все связанные с ним судебные акты объявляются недействительными. |
The judgement, ruling or decision to close the case must contain a decision on the material evidence as follows: |
В приговоре, определении или постановлении о прекращении дела должно содержаться решение о вещественных доказательствах, при этом: |
5.4 The author states that this judgement violated the principles of liberty and security of person, the principle of equality before the law and retroactivity, the right to due process and effective protection of the courts. |
5.4 Автор утверждает, что это решение суда было вынесено в нарушение принципов свободы и личной безопасности, принципа равенства перед законом и ретроактивности, права на должную процедуру и эффективную судебную защиту. |
The author states that his acquittal was heavily criticized by governing politicians and industry representatives and that this was perceived by some as interference with the independence of the judiciary. On 6 April 2000 the Supreme Court of Iceland overturned the lower court's judgement. |
Автор заявляет, что ведущие политики и промышленные круги подвергли его оправдание суровой критике, а некоторые сочли это посягательством на независимость судебных органов. 6 апреля 2000 года Верховный суд отменил решение, вынесенное судом низшей инстанции. |
They specify that although the application for review has not yet been the subject of a judgement on the merits, the expulsion decision has been enforceable since 23 July 2001. |
Они уточняют, что, несмотря на то, что какого-либо рассмотрения по существу ходатайства о пересмотре еще не проводилось, решение о высылке подлежит исполнению с 23 июля 2001 года. |
On 14 March 2018, Supreme Court of the Republic of Slovenia delivered a judgement regarding the railway referendum, held in 2017 on the construction of a second railway connection from Koper to Divača. |
14 марта 2018 Верховный Суд Республики Словении вынес решение в отношении железнодорожного референдума, состоявшегося в 2017 году по строительство второго пути из Копера в Дивачу. |
The Appeals Chamber held, however, that the Trial Chamber's judgement had failed to consider adequately the need for sentences to reflect the relative significance of the role of the appellant in the broad context of the conflict in the former Yugoslavia. |
Вместе с тем, Апелляционная камера сочла, что решение Судебной камеры не учитывает достаточным образом потребности в том, чтобы приговоры отражали относительную значимость роли апеллянта в широком контексте конфликта в бывшей Югославии. |
2.5 The author subsequently filed an application for review of the Minister's decision with the Federal Court. On 8 June 1990, the issues in the case were referred to the Supreme Court of Canada, which rendered judgement on 26 September 1991. |
2.5 Впоследствии автор подал ходатайство о пересмотре решения министра в федеральный суд. 8 июня 1990 года это дело было передано на рассмотрение Верховного суда Канады, который вынес решение 26 сентября 1991 года. |
Article 51 provided that at the conclusion of the trial, the Court should issue a written judgement. A clearly reasoned statement of its findings should be delivered in open court. |
Согласно статье 51 по завершении судебного разбирательства Суд выносит решение в письменной форме с подробным и обоснованным заявлением относительно установления фактов и выводов, причем решение выносится на открытом судебном заседании. |
If the official responsible refuses to execute the judgement, despite attempts to induce him to do so, or is guilty of evasion or repetition of the act, he may be removed from office or remanded in custody. |
Если ответственное должностное лицо отказывается исполнять судебное решение, несмотря на попытки склонить его к этому, или виновно в уклонении или повторении оспариваемого действия, то оно может быть смещено с должности или заключено под стражу. |
The Appeal Court accordingly concluded that the respondent was entitled in this case to claim the salary that was paid to her male colleagues in comparable positions (judgement of 24 November 1988 of the Appeal Court for the Public Service). |
Соответственно, Апелляционный суд пришел к выводу, что ответчица в данном случае вправе требовать заработную плату, которую платят ее коллегам мужчинам, занимающим сопоставимые должности (решение Апелляционного суда по делам государственной службы от 24 ноября 1988 года). |
Article 58, therefore, should be modified to provide that a State not only should recognize a judgement of the Court but also should enforce the Court's sentences in its territory. |
Поэтому статью 58 следует изменить таким образом, чтобы в ней предусматривалось, что государство должно не только признавать решение Суда, но и исполнять приговоры Суда на своей территории. |
Its decision did not preclude the appellant from seeking certification of an appeal on the issue or from raising it in an appeal from judgement. |
Решение коллегии не исключило для подателя апелляции возможности просить разрешения на подачу апелляции по этому вопросу или поставить этот вопрос в апелляции на судебное решение. |
On 26 February 2009, the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia handed down its first judgement for crimes perpetrated by Federal Republic of Yugoslavia and Serbian forces against Kosovo Albanians during the 1999 conflict in Kosovo. |
26 февраля 2009 года Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии вынес свое первое решение по делу о преступлениях, совершенных Союзной Республикой Югославией и сербскими силами в отношении косовских албанцев во время конфликта в Косово в 1999 году. |
In particular, she failed to substantiate her claim that the four members of the Victoria Police against whom judgement was made did not have the resources to pay the damages awarded and did not have any assets in their names. |
В частности, она не обосновала ее утверждение относительно того, что четыре сотрудника полиции штата Виктория, против которых было вынесено судебное решение, не располагали средствами для уплаты присужденного возмещения и не имели никакого имущества, зарегистрированного на их имя. |
The saving was offset in part by costs incurred for the short-term employment of a consultant ($12,000) who assisted in the preparation of the Celebici judgement; |
Эта экономия была частично перекрыта расходами, понесенными в связи с привлечением на временной основе консультанта (12000 долл. США), который помогал готовить судебное решение по делу Челебичи; |
The author appealed the judgement on the ground that the judge had misdirected the jury on the issue of self-defence. The Jamaican Court of Appeal dismissed his appeal on 11 October 1980. |
Автор подал апелляцию на решение суда на основании того, что судья неправильно информировал жюри присяжных по вопросу о самообороне. 11 октября 1980 года Апелляционный суд Ямайки отклонил апелляцию автора. |
2.3 The author appealed to the Supreme Court of Spain on procedural grounds. On 2 June 1989, the Supreme Court confirmed the judgement of first instance. |
2.3 Автор обжаловал решение в Верховном суде Испании на процедурных основаниях. 2 июня 1989 года Верховный суд утвердил решение суда первой инстанции. |
The Secretariat has no right to pass judgement on the electoral procedures of Member States, since only those States themselves have the power to decide on their electoral processes and on the need for assistance with them. |
Секретариат не имеет никакого права выносить суждение относительно процедуры выборов государств-членов, поскольку лишь сами государства-члены располагают полномочиями принимать решение в отношении своих процедур выборов и необходимости в оказании помощи в их проведении. |
The Constitutional Court ruled as follows in a custody judgement on 15 June 1994: |
Так, решение Конституционного суда от 15 июня 1994 года гласит: |