(m) The prohibition of the reopening of proceedings closed by means of an enforceable judgement; |
м) запрещение возобновления разбирательства по делу, по которому было вынесено вступившее в законную силу решение; |
The Prosecutor appealed the decision on 21 October 1999. On 14 December 1999, the Trial Chamber rendered its reasoned written judgement on all the crimes ascribed to the accused. |
Обвинитель обжаловала решение 21 октября 1999 года. 14 декабря 1999 года Судебная камера вынесла письменное решение с изложением мотивов в отношении всех преступлений, инкриминированных обвиняемому. |
It is worthwhile to note that the Tribunal has made reference to Staff Rule 112.3 and invited the Secretary-General to consider the applicability of that Rule and recovery in two cases that it adjudicated during 1999: judgement Nos. 914 and 936. |
Следует отметить, что Трибунал сослался на правило 112.3 Правил о персонале и предложил Генеральному секретарю рассмотреть вопрос о применимости этого правила и возмещении ущерба по делам, которые он рассмотрел в течение 1999 года: решение NºNº 914 и 936. |
On 14 December 1999, the Court of Appeal of Eastern Finland upheld the judgement of the Joensuu District Court of June 1999, referred to in the previous periodic report. |
14 декабря 1999 года Апелляционный суд Восточной Финляндии подтвердил решение, принятое в июне 1999 года окружным судом Йоэнсуу, о котором сообщалось в предыдущем периодическом докладе. |
This judgement stands out as a landmark and should serve as a precedent for courts in other countries to follow, particularly those in the Commonwealth, in order to provide for an independent judiciary. |
Это решение имеет историческую значимость и должно послужить прецедентом для судов в других странах, особенно в странах Содружества, с тем чтобы обеспечить независимость судебных органов. |
An appeal shall be receivable if: (a) The Appeals Tribunal is competent to hear and pass judgement on the appeal, pursuant to article 2(1) of the present statute; |
Апелляционный трибунал обладает компетенцией рассматривать и выносить решение по апелляции, в соответствии со статьей 2(1) настоящего Статута; |
In the Mile Mrškić and Veselin Šljivančanin case, all Prosecution appeal filings have been completed, though there is a delay in relation to the defence appeal as the judgement has yet to be translated into a language the accused understands. |
В деле Миле Мршкича и Веселина Сливанчанина обвинение завершило подачу всех апелляционных документов, хотя здесь и возникла задержка на этапе защиты, поскольку решение пока не переведено на язык, понятный обвиняемому. |
3.4 In support of his contention, the author invokes a judgement of the Italian Constitutional Court of July 1989, which held that the provision for non-military service lasting eight months longer than military service was incompatible with the Italian Constitution. |
3.4 В обоснование своего утверждения автор ссылается на решение итальянского Конституционного суда от июля 1989 года, согласно которому установление срока невоенной службы, который на восемь месяцев превышает срок военной службы, несовместимо с итальянской Конституцией. |
10.4 The authors have made available to the Committee the judgement which the Supreme Court gave on 14 May 1996 on appeal from the High Court which had pronounced on the claim of the Baster community to communal property. |
10.4 Авторы доводят до сведения Комитета решение, вынесенное Верховным судом 14 мая 1996 года по апелляции на решение Высокого суда относительно претензии общины "бастеров" в связи с их общинной собственностью. |
This clearly strengthens the role of the Office in comparison with the current system, in which the Office is involved in the process only after managers have made recommendations and the review bodies have passed judgement. |
Это явно свидетельствует об укреплении роли Управления по сравнению с нынешней системой, в соответствии с которой Управление участвует в процессе только после того, как руководители вносят рекомендации и органы по обзору приняли решение. |
However, considering the complexity of the trial and the large volume of evidence heard in the period of almost four and a half years of trial, Trial Chamber 1 is expected to deliver judgement towards the end of 2007. |
Однако ввиду сложного характера этого судебного процесса и огромного количества показаний, заслушанных почти за четыре с половиной года, пока длился суд, Судебная камера 1 вынесет решение, как ожидается, лишь в конце 2007 года. |
Once judgement and sentence in the first two trials have been completed, one of the Legal Officers assisting those Chambers will be available to assist with the fifth trial and the other with the Appeals Chamber. |
Как только по одному из двух судебных дел будет вынесено судебное решение и приговор, один из сотрудников по правовым вопросам, обслуживающих эти Камеры, сможет заняться обслуживанием пятого судебного процесса, а другой сотрудник - обслуживанием Апелляционной камеры. |
Mr. Park Hae-yun (Republic of Korea) said that his delegation had noted with keen interest the recent judgement of the United Nations Administrative Tribunal on internal candidates and internal vacancies. |
Г-н ПАК ХЭ ДЖУН (Республика Корея) говорит, что его делегация с большим интересом приняла к сведению недавно вынесенное Административным трибуналом Организации Объединенных Наций решение в отношении внутренних кандидатов и внутренних вакансий. |
In this connection, it submits that the author of the communication has not exhausted the available judicial remedies since he has not appealed the Montpellier Court of Appeal's judgement of 23 January 1995 to the Court of Cassation. |
В этой связи оно заявляет, что автор сообщения не исчерпал имеющихся средств судебной защиты, так как он не обжаловал в кассационном суде решение апелляционного суда Монпелье от 23 января 1995 года. |
The Tribunal shall be competent to hear and pass judgement upon applications alleging non-observance of contracts of employment of staff members of the Secretariat of the United Nations or of the terms of appointment of such staff members. |
В компетенцию Трибунала входит слушание и решение дел по жалобам на несоблюдение договоров о найме служащих Секретариата Организации Объединенных Наций или условий назначения этих служащих. |
2.12 On 26 and 27 November 2002, the authors' case was heard in the High Court and judgement was given on 27 March 2003. |
2.12 26 и 27 ноября 2002 года дело авторов было рассмотрено в Высоком суде, и 27 марта 2003 года было вынесено решение. |
a) Obtained a judgement against a buyer, financial lessee or grantor after the creation of the ownership right under the retention-of-title device; and |
а) получил судебное решение в отношении покупателя, арендатора в случае финансовой аренды или лица, предоставившего право, после создания этого права собственности в рамках механизма удержания правового титула; и |
2.3 The author's appeal against the confiscation was dismissed. The decision of the district committee was upheld by a judgement of the highest administrative court in Bratislava on 3 December 1951. |
2.3 Апелляция автора на решение о конфискации была отклонена. 3 декабря 1951 года Высший административный суд в Братиславе постановил оставить решение районного комитета в силе. |
To date, the Special Court has completed all of its trials except the appeals from the judgement against leaders of the Revolutionary United Front and the Charles Taylor trial, which is being conducted at the seat of the International Criminal Court in The Hague. |
На сегодняшний день Специальный суд завершил все свои судебные разбирательства, за исключением апелляции на решение в отношении лидеров Объединенного революционного фронта и судебного разбирательства по делу Чарльза Тейлора, которое проводится в штаб-квартире Международного уголовного суда в Гааге. |
After sitting for a total of 76 days and hearing 45 prosecution witnesses and 30 defence witnesses, the Trial Chamber handed down the judgement in the Krnojelac case on 15 March 2002. |
После 76 дней слушаний 45 свидетелей обвинения и 30 свидетелей защиты 15 марта 2002 года Судебная камера вынесла решение по делу Крноелаца. |
The State party therefore challenges the author's alternative argument that the judgement of the Court of Appeal of April 1994 constituted the "final decision" for the purposes of article 14, paragraph 6, of the Covenant. |
Поэтому государство-участник возражает против альтернативного довода автора о том, что решение Апелляционного суда от апреля 1994 года представляет собой "окончательное решение" для целей пункта 6 статьи 14 Пакта. |
The Special Rapporteur welcomes the judgement of the Supreme Court of Bangladesh on 2 December 1999 in the case of Government of Bangladesh and Others v. Md. Masdan Hossain and Others. |
Специальный докладчик приветствует решение, вынесенное Верховным судом Бангладеш 2 декабря 1999 года по делу Правительство Бангладеш и другие против Мд. Масдана Хоссейна и других. |
On 1 June 2001, at a hearing in Arusha, the Appeals Chamber rendered its judgement, confirming the guilt of Clement Kayishema on all the counts for which he had been convicted by the Trial Chamber, as well as the sentence of life imprisonment. |
1 июня 2001 года на слушаниях в Аруше Апелляционная камера вынесла решение, в котором она подтвердила вину Клемана Кайишемы по всем пунктам, по которым он был осужден Судебной камерой, а также приговор, предусматривающий лишение свободы. |
On 3 July 2002, following the appeal hearing held at the seat of ICTR in Arusha on 2 July 2002, the Appeals Chamber rendered its judgement orally. |
В месте пребывания МУТР в Аруше состоялось 2 июля 2002 года слушание поданной апелляции, а 3 июля 2002 года Апелляционная камера вынесла в устном порядке свое решение. |
On 20 February 2001, the Appeals Chamber issued its judgement on appeal in the Čelebići case and, as part of its ruling, remitted certain issues relating to sentencing of three of the accused to a Trial Chamber. |
20 февраля 2001 года Апелляционная камера вынесла свое решение в отношении апелляции по делу Челебичи и в рамках этого решения передала одной из судебных камер некоторые вопросы, касающиеся назначения наказания по делам трех из обвиняемых. |