Английский - русский
Перевод слова Judgement
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Judgement - Решение"

Примеры: Judgement - Решение
If the matter was decided in another official language of the Organization, the judgement should also be published in that language. Если решение по делу было вынесено на другом официальном языке Организации, то такое решение должно также публиковаться на этом языке.
None of the organizations that replied had provisions for involuntary assignment of pension benefit entitlements, even if there was a judgement from a competent national court against the retiree or beneficiary on the basis of fraud or other illegal act or fault. Ни одна из приславших ответ организаций не имеет положений в отношении недобровольного удержания пенсионных пособий, даже если компетентный национальный суд вынес решение против пенсионера или бенефициара в деле о мошенничестве или о другом незаконном деянии или нарушении.
In the second case, the Government planned to appeal the decision to the Privy Council, which had upheld the Court's judgement in the first case. Во втором случае правительство планирует обжаловать решение Тайного совета, поддержавшего постановление Суда в первом случае.
According to the author, this led to a judgement of the Supreme Court which disregarded its first and most important duty by not applying the equality principle embodied in the Constitution. Автор полагает, что, вынося решение, Верховный суд не выполнил свою первоочередную и важнейшую обязанность, проигнорировав закрепленный в Конституции принцип равенства.
In the State party's view, a judgement can only be said to have the effect of depriving a particular individual from having access to Court concerning a specific grievance if it has been issued in his own case. По мнению государства-участника, говорить о том, что то или иное судебное решение имеет своим следствием лишение какого-либо физического лица доступа к судебному разбирательству по конкретной жалобе, можно лишь в том случае, если оно было принято непосредственно по его делу.
4.2 In this specific case, the Supreme Court handed down a judgement on 16 May 1996 which was communicated to Mr. Semey's representative on 13 June 1996. 4.2 В данном конкретном случае Верховный суд принял решение 16 мая 1996 года, которое было доведено до сведения представителя г-на Джозефа Семея 13 июля 1996 года.
During the period under review, four appeals from judgement and 33 interlocutory appeals were filed with the ICTR Appeals Chamber. В течение рассматриваемого периода в Апелляционную камеру МУТР были поданы четыре апелляции на решение и 33 промежуточные апелляции.
At the end of the period under review, seven interlocutory appeals and seven appeals from judgement were pending. В конце рассматриваемого периода на рассмотрении оставались семь промежуточных апелляций и семь апелляций на решение.
The Security Council should pronounce due judgement on whether the said doctrine and the policy based on it conform to the spirit of the Charter of the United Nations. Совету Безопасности следует принять надлежащее решение о том, соответствует ли вышеуказанная доктрина и основанная на ней политика духу Устава Организации Объединенных Наций.
Referring to the judgement of the Judicial Committee in Pratt and Morgan v. Attorney-General of Jamaica, it is submitted that the agony resulting from such long awaited death amounts to cruel, inhuman and degrading treatment. Ссылаясь на решение Судебного комитета по делу Пратт и Морган против Генерального атторнея Ямайки, адвокат заявляет, что переживания, обусловленные столь продолжительным ожиданием смертной казни в камере смертников, представляют собой жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство обращение.
Ziguélé condemned the Court's decision: This decision by the Court in no way changes our judgement. Зигеле осудил решение Суда: «Это решение Суда никоим образом не меняет наше решение.
In any event, a breach of article 2 cannot depend on whether the individual police officers against whom judgement was made have the resources to pay or have assets in their names. В любом случае то, нарушена ли статья 2, не может зависеть от наличия у конкретных сотрудников полиции, против которых было вынесено решение, средств, необходимых для выплаты компенсации, или имущества, зарегистрированного на их имя.
The fact that the judgement of the Court of Appeal was not fully enforced, despite the efforts she undertook subsequently in that respect, is not attributable to the author. Тот факт, что решение Апелляционного суда не было в полной мере приведено в исполнение, несмотря на усилия, которые впоследствии она предприняла с этой целью, не мог зависеть от автора.
The judgement by the Appeals Chamber (Judge Shahabuddeen presiding, Judges Vohrah, Nieto-Navia, Robinson and Pocar) was delivered on 21 July 2000. Решение Апелляционной камеры (председательствующий судья Шахабуддин, судьи Вохра, Ньето Навиа, Робинсон и Покар) было вынесено 21 июля 2000 года.
8.3 In the circumstances, the Committee does not consider that a recent judgement of the Supreme Administrative Tribunal, which makes no reference to article 27, should be seen as a negative precedent for the adjudication of the authors' own grievances. 8.3 В таких обстоятельствах Комитет не считает, что недавнее решение Верховного административного суда, в котором не имеется ссылок на статью 27, должно считаться негативным прецедентом для вынесения судебного решения по собственной жалобе авторов.
2.5 The author requests the intercession of the Human Rights Committee, with a view to obliging the Uruguayan authorities to execute the judgement of 1985 in his favour. 2.5 Автор просит о вмешательстве Комитета по правам человека, чтобы обязать власти Уругвая исполнить решение в его пользу, принятое в 1985 году.
2.6 The author then appealed to the Supreme Court, on the ground that the judgement of the Court of Appeal was not sufficiently motivated. 2.6 Затем автор обратился с апелляцией в Верховный суд, утверждая, что решение апелляционного суда не является достаточно обоснованным.
Only very few applications have been allowed, and in none of these cases has the advisory opinion requested of the International Court of Justice affected the judgement of the Administrative Tribunal. Лишь крайне немногие ходатайства были признаны приемлемыми и ни в одном из этих случаев консультативное заключение Международного Суда не повлияло на решение Административного трибунала.
It is possible that the United Nations Security Council might wish to continue to protect Srebrenica, Zepa and Gorazde for a period longer than after the elections, but that is a judgement which it is unlikely to make at this moment. Вполне возможно, что Совет Безопасности Организации Объединенных Наций сочтет целесообразным продолжить охрану Сребреницы, Жепы и Горажде даже после выборов, однако в настоящее время он вряд ли примет решение по этому вопросу.
An appeal against the judgement may be lodged within 30 days, by either the prosecution or the defence, on the grounds set out in article 25 of the statute. На основаниях, изложенных в статье 25 Устава, обвинение или защита могут обжаловать решение в течение 30 дней.
2.12 By judgement of 21 October 2002, the Federal Tribunal dismissed the complainant's action, upholding the decision of the Federal Office of Justice to grant the Spanish extradition request. 2.12 Решением от 21 октября 2002 года Федеральный суд отклонил жалобу заявительницы, поддержав решение Федерального департамента юстиции удовлетворить запрос Испании о выдаче.
(c) Further, the judgement contradicts the security service internal memorandum dated 28 August 1998 produced by the complainant. с) кроме того, данное судебное решение противоречит содержанию внутреннего распоряжения службы безопасности от 28 августа 1998 года, которое было представлено заявителем.
The Appeals Chamber (judges Meron (presiding), Pocar, Shahabuddeen, Hunt and Gunawardana) heard the oral arguments on 18 June 2002. On 8 April, it handed down its sentencing judgement. Апелляционная камера (судьи Мерон (председательствующий), Покар, Шахабуддин, Хант и Гунавардана) заслушала устные выступления 18 июня 2002 года. 8 апреля она вынесла свое решение в отношении приговора.
The Court of Cassation declared that appeal inadmissible in a judgement dated 2 March 1992 by reason of the fact that the decision in question did not constitute grounds for a complaint on his part. Кассационный суд объявил эту апелляцию неприемлемой в постановлении от 2 марта 1992 года, обосновывая его тем обстоятельством, что соответствующее решение не может служить основанием для подачи жалобы с его стороны.
The author subsequently appealed to the Central Board of Appeal, which, by judgement of 5 July 1991, confirmed the Board of Appeal's decision. Затем автор обратилась с апелляцией в Центральный апелляционный совет, который решением от 5 июля 1991 года подтвердил решение Апелляционного совета.