Английский - русский
Перевод слова Judgement
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Judgement - Решение"

Примеры: Judgement - Решение
"The Tribunal shall hear and pass judgement upon applications appealing from awards of the Arbitration Board pursuant to paragraph 2 of article 2." "Трибунал рассматривает заявления относительно обжалования решений Арбитражного совета и выносит решение по таким заявлениям в соответствии с пунктом 2 статьи 2".
(m) The prohibition of the reopening of proceedings closed by means of an enforceable judgement; м) недопустимость повторного судебного рассмотрения дела, по которому вынесено окончательное решение;
With reference to article 14, paragraph 5, of the Covenant, a description will now be presented of the chief changes which have been made to the right of a convicted person to appeal against the judgement of conviction. Со ссылкой на пункт 5 статьи 14 Пакта ниже представлена информация об основных поправках к положениям, регулирующим право осужденного лица обжаловать судебное решение об осуждении.
For example, in June 1996 the court in Siem Reap Province reported serious and credible threats by the military against the physical security of court personnel as the result of the court's judgement in a case. Например, в июне 1996 года суд в провинции Сиемреап сообщил о том, что военнослужащие выступили с серьезными и реальными угрозами физической расправы в адрес судебного персонала после того, как суд вынес решение по одному из дел.
The Trial Chamber may rule on these defences by a decision separate from the judgement on the merits and such decision may be appealed to the Appeals Chamber in the manner provided for in article 7 of this Statute. Судебная палата может вынести по этим возражениям решение, отдельное от решения по существу дела и могущее быть обжалованным перед Апелляционной палатой так, как это предусмотрено в части седьмой настоящего Устава.
The judgement of the Court shall be binding on the national jurisdictions of every State party as regards the criminal liability of the person convicted and the principles relating to compensation for damage caused to victims and the restitution of property unlawfully acquired by the person convicted. З. Решение Суда является обязательным для национальных судов каждого государства-участника в отношении уголовной ответственности осужденного и принципов, касающихся возмещения ущерба, причиненного потерпевшим, и реституции имущества, незаконно приобретенного осужденным.
[States parties shall enforce the judgement of the Court on designation by the Registrar on [geographical] criteria formulated by Rules of the Court in accordance with the rule of burden sharing. [Государства-участники исполняют решение Суда по назначению Секретаря на основе [географических] критериев, сформулированных в правилах Суда в соответствии с правилом распределения бремени.
This has the effect of allowing a judgement to be challenged at any time, thereby undermining the finality of the judgements of the tribunal; Это означает, что решение может быть оспорено в любое время, что подрывает принцип окончательности приговоров трибунала;
(c) The judgement was contrary to the public policy of the State in which recognition is sought, or did not accord with the fundamental standards of justice; с) судебное решение противоречит общественному правопорядку государства, в котором требуется его признание, или не отвечает основополагающим нормам правосудия;
This judgement of the military court, a court martial, was handed down on 2 April 1993, but so far no proceedings have been initiated before the ordinary courts. Это решение было вынесено военным судом (Военным советом) 2 апреля 1993 года, однако процесс по его делу в суде общей юрисдикции пока не начался;
Thus, the lawyer's inaction or negligence to appeal the judgement at first instance in the case to a higher court within statutory deadlines could not be attributed to the State party. В данных условиях вина за бездействие или халатность адвоката, который не обжаловал в вышестоящей инстанции в установленные законом сроки решение суда первой инстанции, не может возлагаться на государство-участника.
In essence the Court advised the General Assembly that, in the absence of a review procedure, there was no possible ground for the Assembly to refuse to abide by a judgement of the Tribunal. По существу Суд информировал Генеральную Ассамблею о том, что при отсутствии процедуры пересмотра нет никаких оснований для того, чтобы Генеральная Ассамблея отказалась выполнить решение Трибунала.
However, the evidence before the Committee indicates that the Court of Appeal promptly produced its written judgement and that the ensuing delay in petitioning the Judicial Committee was largely attributable to the author. Однако, согласно имеющимся у Комитета данным, Апелляционный суд безотлагательно вынес письменное решение, и последовавшая за этим задержка с подачей ходатайства в Тайный совет произошла в значительной степени по вине самого автора.
In his reply, the author confirms that in spite of numerous requests to the Registrar of the Supreme Court for the written judgements, including the judgement of the Court of Appeal, he has still not been able to obtain them. В своем ответе автор подтверждает, что, несмотря на многочисленные обращения к регистратору Верховного суда с просьбой представить ему в письменном виде решения по его делу, в том числе решение апелляционного суда, ему так и не удалось получить их.
If no application is made under paragraph 1 of this article, or if a decision to request an advisory opinion has not been taken by the Committee, within the periods prescribed in this article, the judgement of the Tribunal shall become final. З. Если ходатайство на основании пункта 1 настоящей статьи возбуждено не было или если постановление запросить консультативное заключение не было принято Комитетом в течение сроков, установленных в настоящей статье, решение Трибунала становится окончательным.
It is indicated in the report that the Appeals Chamber of the Tribunal sat for the first time and rendered a judgement on an appeal in which the defence counsel argued that the Tribunal was unlawfully established and did not have primacy over the competent domestic courts. В докладе указывается, что в этом году впервые заседала Апелляционная камера, вынесшая решение по апелляции, в которой адвокат защиты доказывал, что Трибунал учрежден незаконно и что он не имеет приоритета над компетентными внутренними судами.
Under the draft revision of the divorce legislation currently before the Chambers, the provision would be abolished and, in the future, the ability to exercise one's own judgement would be the decisive factor. В соответствии с проектом пересмотренного бракоразводного законодательства, который в настоящее время находится на рассмотрении палат парламента, данное положение будет отменено, и в будущем решающим фактором будет способность соответствующего лица принимать свое собственное решение.
To whose opinion should the international community subscribe: the legal judgement and opinions of the highest order in the United Nations system or the Portuguese contention? Так чью же точку зрения следует принять международному сообществу: юридическое решение и суждения наивысшего судебного органа системы Организации Объединенных Наций или мнение Португалии?
The respondent has a right to appeal to the High Court against a judgement of a court and the decision of the High Court on any appeal shall be final. Ответчик имеет право обжаловать решение суда в Высоком суде, при этом решение Высокого суда по любой апелляции является окончательным.
On 7 October 1993, in a telephone call from the court registry, the authors' counsel was informed that the Court had handed down a judgement the previous day rejecting this application. 7 октября 1993 года адвокат авторов был уведомлен по телефону канцелярией суда о том, что накануне суд вынес решение и что ходатайства заявителя были отклонены.
It should be noted that - under specific conditions and always through judicial proceedings - it is possible to confiscate illegal profits even without a verdict of guilty, or to confiscate sums that are definitely higher than those relating to the crime for which judgement has been passed. Следует отметить, что в особых ситуациях и всегда в рамках судебного разбирательства имеется возможность конфисковать незаконные прибыли даже без вынесения обвинительного приговора или же конфисковать суммы, которые явно превышают те, что связаны с преступлением, по которому выносится судебное решение.
There was no obligation on the part of a State or an international court to recognize a criminal judgement of a foreign State or national court and vice versa in the absence of an agreement between the parties on judicial cooperation in criminal matters. Государство или международный суд не обязаны признавать решение по уголовному делу иностранного государства или национального суда и наоборот при отсутствии соглашения между сторонами о судебном сотрудничестве в уголовных делах.
Some delegations emphasized that the result of the Committee's consideration of a complaint would not be a judgement, but the Committee would assess whether a State party had taken the minimum steps necessary to comply with its obligations under the Convention. Некоторые делегации подчеркнули, что по итогам рассмотрения Комитетом той или иной жалобы не будет выноситься решение - Комитет будет давать оценку того, предприняло ли государство-участник минимальные шаги, необходимые для выполнения своих обязательств по Конвенции.
Australia reported that restitution could be ordered after judgement (in Victoria) or under environmental acts that imposed penalties for breaches of environmental laws and regulations (in Western Australia). Австралия сообщила, что решение о предоставлении реституции может приниматься на основании судебного решения (штат Виктория) или в соответствии с законами об охране окружающей среды, которые предусматривают назначение наказаний за нарушение законов и правил об охране окружающей среды (штат Западная Австралия).
Mr. YUTZIS (Country Rapporteur) said that the Committee on the Rights of the Child had been relatively harsh in its judgement of the manner in which the children of ethnic minorities were treated in Finland. Г-н ЮТСИС (докладчик по стране) говорит, что Комитет по правам ребенка вынес достаточно негативное решение относительно обращения с детьми этнических меньшинств в Финляндии.