| For example, I believe that the mediator must understand a conflict in all its complexity before passing judgement and taking decisions. | Например, я считаю, что посредник должен понимать суть конфликта во всей его сложности перед тем, как вынести то или иное суждение или решение. |
| A statement of the bounds within which the judgement is to be executed. | указание рамок, в которых подлежит исполнению это судебное решение. |
| It is appropriate, therefore, to note a recent judgement of the Privy Council in response to a ruling by the Court of Appeals of Barbados. | В этой связи уместно отметить недавнее заключение Тайного совета в ответ на решение Апелляционного суда Барбадоса. |
| During the course of the second hearing, the principle of the adversarial procedure was respected and the judge provided adequate grounds for the judgement. | Во время второго судебного заседания соблюдался принцип состязательности сторон, и судья надлежащим образом мотивировал судебное решение. |
| Judges Van der Reep and Veger, who rendered judgement in the Court of Appeal case, also sit on the Utrecht Regional Court. | Судьи ван дер Реп и Вегер, вынесшие решение по этому делу в Апелляционном суде, являются также членами Утрехтского районного суда. |
| That trial lasted for only 29 trial days, and judgement was rendered 10 and a half months after its start. | Это судебный процесс длился всего 29 дней, и решение было вынесено через 10,5 месяца после его начала. |
| This judgement by the Constitutional Court has made clear the proper constitutional framework within which these extraordinary powers allowed by the Constitution to the Executive Power must be exercised. | Решение Конституционного суда способствовало разъяснению надлежащих конституционных рамок, в которых должны осуществляться эти чрезвычайные прерогативы исполнительной власти, наделенной ими в силу Политической конституции. |
| However, it remains an open question to what extent this judgement will be upheld by the appeal court which has considered the case. | Однако пока не до конца ясно, в какой мере это решение будет поддержано апелляционным судом, который занимается рассмотрением этого дела. |
| The remainder of the motion was dismissed. On 3 September 2001, the written judgement was issued. | В остальных частях ходатайство было отклонено. З сентября 2001 года было обнародовано письменное решение. |
| A hopeful sign was that one court in Bukavu had issued a judgement recognizing a woman's rights as set out in the human rights treaties. | Обнадеживающим событием является то, что один суд в Букаву вынес решение о признании прав женщин, изложенных в договорах по правам человека. |
| However, the State party notes that the judgement reflects the collective decision of the Court and not the individual sentiments of the Chief Justice. | Вместе с тем государство-участник констатирует, что вынесенное решение отражает коллективное мнение членов Суда, а не индивидуальные чувства Председателя. |
| 2.5 A ruling was issued on his appeal by the Third Division of the Court of Murcia in a judgement on 7 May 1996. | 2.5 Седьмого мая 1996 года по его апелляции было принято решение Третьей судебной палатой Мурсии. |
| Analysing the judgement of Justice Blackburn, Lord Goff observed concerning the former question that: | Анализируя решение судьи Блэкберна, лорд Гофф заметил по поводу первого вопроса следующее: |
| the Czech Republic can also execute the judgement of a foreign country or request the extradition of an individual for punishment | Чешская Республика может также выполнить решение иностранного государства или подать запрос о выдаче частного лица для наказания. |
| This represents a significant increase over the previous reporting period, during which three appeals from judgement and eight interlocutory appeals were filed. | Это означает значительное увеличение числа таких апелляций по сравнению с предыдущим отчетным периодом, в течение которого были поданы три апелляции на решение и восемь промежуточных апелляций. |
| Nevertheless, in a judgement dated 8 November 2001, the Administrative Court rejected the appeal against the order and the designated country of return. | Тем не менее на основании постановления от 8 ноября 2001 года административный суд отклонил ходатайство отменить постановление о высылке и решение относительно страны высылки. |
| On 8 December 2005, the House of Lords decided on the appeal of 10 detainees against the judgement of the Court of Appeal. | 8 декабря 2005 года Палата лордов вынесла решение по апелляции десяти задержанных лиц в отношении решения Апелляционного суда. |
| I have already mentioned the Mpambara trial, which started on 19 September 2005 and in which judgement was rendered last month. | Я уже упоминал судебный процесс по делу Мпамбары, который начался 19 сентября 2005 года и судебное решение в отношении которого было вынесено в прошлом месяце. |
| Copies of the judgement could be provided to the Committee if it so wished. | Если Комитет того пожелает, то как только решение будет принято, его текст будет препровожден Комитету. |
| The Regional Court of Appeal reversed the judgement and the defendant was ordered to refund the down payment on the purchase price made by the plaintiff. | Земельный апелляционный суд отменил это судебное решение, и ответчику было предложено возвратить выплаченный истцом первый взнос в счет покупной цены. |
| It was widely understood that that judgement was preliminary and based on the evidence that had been established up to that point. | В широких кругах такое решение суда расценивается как предварительное и основанное на доказательствах, которые были представлены на тот момент. |
| The case has been appealed to the Supreme Court, but a judgement had not yet been rendered at the time of the compilation of this report. | Это решение было обжаловано в Верховном суде, который на момент подготовки настоящего доклада еще не вынес по нему своего решения. |
| The relevant bodies are obliged to pass judgement in the same way as in the case of any other serious criminal act. | Соответствующие органы обязаны вынести решение по делу в том же порядке, что и в случаях совершения каких-либо других серьезных преступных деяний. |
| From the reports it appears that the case drew a lot of attention from Government and parliament, which debated the lower court's judgement. | Из этих сообщений явствует, что его дело привлекло серьезное внимание правительства и парламента, которые обсуждали решение суда низшей инстанции. |
| Emmanuel Imanishimwe and the prosecution appealed the judgement of 25 February 2004 (see para. 18 above). | Самуэль Иманишимве и обвинение подали апелляции на судебное решение от 25 февраля 2004 года (см. пункт 18 выше). |