By reference to the judgement of the Federal Constitutional Court and to article 26 of the Covenant, he claimed that these wages were grossly and unjustifiably disproportionate to the average wages paid to employees outside the prison system. |
Ссылаясь на решение Федерального конституционного суда и на статью 26 Пакта, он утверждает, что начисленная ему заработная плата была значительно и неоправданно ниже средней заработной платы, получаемой работниками за пределами пенитенциарной системы. |
He refers to a judgement of the Supreme Court where the court directed that prohibiting aboriginal peoples from exercising their aboriginal rights by traditional methods constitutes an infringement of those rights, since it is impossible to distinguish clearly between the right to fish and the method of fishing. |
Он ссылается на решение Верховного суда, в котором суд постановил, что запрещение коренным народам осуществлять свои коренные права традиционными методами представляет собой нарушение тех прав, поскольку невозможно провести четкое различие между правом на рыболовство и методом рыболовства. |
2.13 On 28 July 1993, finally, the Constitutional Court partially confirmed and partially modified the judgement of the Supreme Court of 9 February 1993. |
2.13 И наконец, 28 июля 1993 года Конституционный суд частично подтвердил и частично изменил решение Верховного суда от 9 февраля 1993 года. |
It noted that, at the time of the submission of the communication on 2 January 1993, the author had not appealed the judgement of the Court of Appeal of Paris (Eleventh Chamber) of 9 December 1992 to the Court of Cassation. |
Он отметил, что к моменту представления сообщения от 2 января 1993 года автор не подал апелляции на решение Апелляционного суда Парижа (11-я Палата) от 9 декабря 1992 года в Кассационный суд. |
The Criminal Code expressly provides that the Court of Appeal must allow the appeal if the verdict of the jury is unreasonable or cannot be supported having regard to the evidence, if the judgement was wrong in law, and if a miscarriage of justice occurred. |
В уголовном кодексе особо оговорено, что Апелляционный суд должен давать разрешение на апелляцию, если вердикт суда присяжных не обоснован или не может быть подкреплен доказательствами, если решение было ошибочным с юридической точки зрения и если была допущена судебная ошибка. |
7.25 The author has failed to provide any evidence that the proceedings were unfair, or motivated or tainted in any way by racial discrimination, or that the EOT judgement was unjust. |
7.25 Автор не представил доказательств того, что разбирательство было несправедливым или носило налет расовой дискриминации или что решение СРВ было несправедливым. |
The author expressed doubts as to the authenticity of that letter and considers that it was "planted" by the EOT to justify its judgement that the NSWFB did not discriminate against him on racial grounds. |
Автор выражает сомнение в отношении подлинности этого письма и считает, что СРВ специально подложил его в дело, чтобы оправдать свое решение о том, что ПСНЮУ не дискриминировала автора по расовым соображениям. |
(a) The High-level Delegation cannot give judgement prior to conducting an investigation of all the incidents that led to the current crisis as stipulated in paragraph 7 of the Framework Agreement; |
а) делегация высокого уровня может вынести решение лишь после проведения расследования всех инцидентов, приведших к возникновению нынешнего кризиса, как это предусмотрено в пункте 7 Рамочного соглашения; |
She referred to the judgement given in the Hamdan case, in which the Court had explicitly noted the State's position that none of the methods used in an interrogation qualified as "torture" as defined by the Convention. |
В этой связи г-жа Арад ссылается на решение по делу Хамдана, в котором Верховный суд непосредственно учел позицию властей, согласно которой ни один из применявшихся методов допроса не являлся "пыткой" по смыслу Конвенции. |
In the case of minor offences, it must end if no summons has been served within three days or judgement has not been passed within eight days. |
Ь) в случае мелкого правонарушения - если вызов не последовал в течение трех суток и решение не было вынесено в течение недели. |
In the past few years, such instances have been extremely rare. A judgement of the Supreme Court rendered 25 January 1996 awarded a person damages from a policeman and the State Treasury for financial and non-financial loss sustained as a result of physical injury during arrest. |
За последние несколько лет такие случаи были очень редкими. 25 января 1996 года Верховный суд вынес решение о возмещении лицу, получившему физические повреждения во время ареста, убытков причинившим эти повреждения полицейским и финансовых и нефинансовых потерь Государственным казначейством. |
This is the first such judgement by the Tribunal and the first of its kind since the post-Second World War decisions at Nuremberg and Tokyo. |
Это первое такое решение, вынесенное Трибуналом, и единственное в своем роде решение после нюрнбергского и токийского процессов, состоявшихся после второй мировой войны. |
On 11 December 1997, the Moscow City Court upheld the judgement of 10 November 1997. 2.5 The author then appealed to the President of the Moscow City Court, with a request under the supervisory procedure. |
11 декабря 1997 года Московский городской суд оставил в силе судебное решение от 10 ноября 1997 года. 2.5 Тогда автор обратился с ходатайством к Председателю Московского городского суда, просив отменить приговор в порядке надзора. |
The court, having determined that the facts of Liu's wrongdoing were clear and the decision to assign him to re-education had been proper, upheld the decision of the Re-education Through Labour Committee by judgement of 4 April. |
Признав очевидность фактов, подтверждающих противоправный характер деяний Лю, и правильность решения о назначении исправительных работ, суд в своем постановлении от 4 апреля поддержал решение Комитета по вопросам трудового перевоспитания. |
The decision on the existence of a reasonable excuse of the buyer depends on the facts of the case, and the Court of Appeal's judgement on this point, absent any error, cannot be revised by the Supreme Court. |
Решение о наличии у покупателя разумного оправдания зависит от фактической стороны дела, и постановление, вынесенное по данному вопросу Апелляционным судом, Верховным судом пересмотрено быть не может. |
The right to have a conviction reviewed by a higher tribunal is not violated if counsel for an appellant chooses, in the exercise of his professional judgement, to concentrate on one arguable ground of appeal rather than advance several grounds. |
Право на пересмотр осуждения вышестоящей судебной инстанцией не нарушается, если адвокат подателя апелляции на основе своего профессионального опыта принимает решение уделять основное внимание одному спорному аспекту при подаче апелляции, а не выдвигать несколько аргументов. |
The Commission took into consideration the judgement of the Assize Court of Larnaca where the accused police officers were acquitted of the charges of ill-treatment, but, nevertheless, the Commission had no doubt that the complainant had suffered serious injuries caused by the police. |
Комиссия приняла во внимание решение суда присяжных Ларнаки, который снял с полицейских обвинение в жестоком обращении, но у нее тем не менее не возникло никаких сомнений в том, что полицейские нанесли истцу серьезные травмы. |
At the same time, judicial proceedings were instituted, giving rise to a court ruling on the punishable nature of the alleged act. That might be followed by a Federal Tribunal judgement either on judicial review or on public law appeal. |
Параллельно начинается судебная процедура, в ходе которой суд выносит решение о наказуемости вменяемого в вину деяния, при этом последними стадиями данной процедуры могут быть постановления Федерального суда по кассационной жалобе или жалобе, поданной в соответствии с нормами публичного права. |
No judgement of conviction shall be delivered unless and until the court is fully satisfied that an offence has actually been perpetrated and that the accused has committed that offence. |
Ни одно судебное решение об осуждении не выносится, если и пока суд в полной мере не убедится в том, что правонарушение действительно было совершено и что обвиняемый совершил это правонарушение. |
Her decision not to call D.O. as a witness was a matter of judgement relating to the best conduct of the defence, something for which the State party cannot be held accountable. |
Ее решение не вызывать Д. О. в качестве свидетеля - вопрос обеспечения защиты, то есть вопрос, за который государство-участник не может нести никакой ответственности. |
He welcomed the 1994 Supreme Court condemnation of a judgement to the effect that the Roma had a natural propensity to engage in drug trafficking, which was a disheartening indication of the stereotypes that persisted among certain judges. |
Он приветствует тот факт, что Верховный суд в 1994 году осудил решение о том, что цыгане имеют национальную склонность к торговле наркотиками, что является печальным свидетельством наличия стереотипов в сознании определенного круга судей. |
However, as stated, this judgement is not based on the official nature of the language but on the right of the individual to publish in the language of his choice. |
Однако, как уже указывалось, это решение исходит не из официального статуса языка, а из права каждого человека обращаться к другим на том языке, который он пожелает использовать. |
On 31 March 1994, the Supreme Court of Pakistan admitted the appeal of the Additional Advocate General of Sindh against the judgement of the Sindh High Court prohibiting the use of bar fetters. |
31 марта 1994 года Верховный суд Пакистана принял апелляцию заместителя генерального адвоката Синда на решение Высокого суда Синда, запрещающее использование кандалов с перекладиной. |
That judgement is a confirmation of the independence and impartiality of the Egyptian judiciary and its protection of rights and freedoms and, as such, refutes any allegations to the contrary. |
Это решение подтверждает независимость и беспристрастность египетских судов и защиты ими прав и свобод граждан и как таковое опровергает все утверждения об обратном. |
None the less, it took a judgement by the Court of Cassation on 26 March 1985 for the guilt of the mayor, charged with the "destruction of movable and immovable property belonging to others", to be finally recognized and damages paid to the family. |
Однако решение Кассационного суда об окончательном признании вины мэра за "разрушение движимого и недвижимого имущества, принадлежащего другим лицам", и о возмещении причиненного указанной семье ущерба было принято лишь 26 марта 1985 года. |