Failing agreement, the judgement on the merits is handed down by a panel of three judges. |
Если такое согласие не будет дано, то решение по существу дела будет вынесено коллегией из трех судей. |
The Ngirabatware judgement is now scheduled to be delivered in June 2012 rather than March 2012. |
Сейчас решение по делу Нгирабатваре должно быть согласно графику вынесено в июне 2012 года, а не в марте 2012 года. |
Nine of these have appealed the judgement in an effort to avoid paying fines of up to 20,000 nuevos soles. |
Девять из перечисленных компаний обжаловали решение, чтобы не платить штрафы в размере до 20000 солей. |
In parallel with this case, Judge Sekule presided over the "Butare" case, which delivered its judgement on 24 June 2011. |
Параллельно с этим делом судья Секуле председательствовал в рассмотрении дела «Бутаре», решение по которому было вынесено 24 июня 2011 года. |
Under these circumstances and in light of the complexity of the case, it is anticipated that the judgement will be delivered in June 2012. |
В этих обстоятельствах и с учетом сложности дела ожидается, что решение будет вынесено в июне 2012 года. |
The same judge who orders the detention passes judgement, later, on the probability of a sentence. |
Тот же судья, который принимает решение о лишении свободы, затем высказывает свое мнение о возможной мере наказания. |
With regard to category I, it is clear that Mr. Houeiss' deprivation of liberty has a legal basis, namely, a judgement. |
Если говорить о категории I, то совершенно очевидно, что для лишения г-на Уэйса свободы имеется правовое основание, а именно решение суда. |
As the appeal did not stay the judgement, the complainant argues that a negative decision could be handed down at any time. |
Поскольку эта апелляция не имеет приостанавливающего действия, жалобщик утверждает, что отрицательное решение может быть принято в любое время. |
Currently, 15 contentious cases are pending before the Court, which delivered its most recent judgement in April 2010. |
В настоящее время на рассмотрении Суда находится 15 спорных дел, а самое последнее решение он вынес в апреле 2010 года. |
The Nizeyimana judgement will be delivered in March 2012, which has been the date anticipated in the last two completion strategy reports. |
Решение по делу Низейимана будет вынесено в марте 2012 года, как и было указано в качестве предполагаемой даты в двух последних докладах о стратегии завершения. |
He intends to resume full-time work at the Tribunal thereafter, in order to complete the Nzabonimana case, in which judgement is expected to be delivered around March 2012. |
После этого он намерен возобновить свою работу в Трибунале в режиме полного времени, с тем чтобы завершить рассмотрение дела Нзабониманы, судебное решение по которому будет вынесено, как ожидается, в районе марта 2012 года. |
It is estimated that the trial will last two to three weeks and that the judgement will be issued shortly thereafter. |
Предполагаемая продолжительность процесса составляет от двух до трех недель, после чего вскоре будет вынесено решение. |
Legislative provisions should stipulate that the transfer may take place only after domestic remedies have been exhausted in the State where the judgement was issued. |
В законодательных положениях должно быть оговорено, что передача может быть осуществлена лишь после того, как были исчерпаны внутренние средства правовой защиты в государстве, где было вынесено судебное решение. |
Currently, there are three pending appeals from judgement and one in the early notice of appeal stage, yet these cases are only staffed to adequately support two appeals. |
В настоящее время ожидают рассмотрения три апелляции на судебное решение и одно дело находится на раннем этапе процесса уведомления об обжаловании, при этом следует отметить, что число имеющихся в распоряжении сотрудников достаточно лишь для надлежащего содействия рассмотрению двух апелляций. |
A review hearing in this case was held on 12 October 2010, and a judgement on review will be issued in due course. |
Слушание по пересмотру данного дела было проведено 12 октября 2010 года, и в надлежащие сроки по нему будет принято соответствующее решение. |
The Prosecution Service has appealed this judgement to the High Court, which will now rule on the case. |
Служба уголовного преследования подала апелляцию на это решение в Высокий суд, который теперь вынесет свое решение по этому делу. |
If, on the other hand, the international body simply asserts that the judgement itself was wrong or unjust, then the communication should be rejected. |
Если же в сообщении утверждается лишь, что судебное решение само по себе является ошибочным или несправедливым, то такое сообщение должно быть отклонено. |
The High Court delivered its judgement on 14 December 1999, in which it sentenced the author to four years and eight months imprisonment. |
Высокий суд вынес свое решение 14 декабря 1999 года, в котором он приговорил автора сообщения к четырем годам и восьми месяцам лишения свободы. |
Dispute Tribunal judgement is rescinded and the award of damages vacated |
Решение Трибунала по спорам отменено и присуждение убытков аннулировано |
It had been expected that the judgement would be delivered early in 2010, but this estimate has been slightly delayed. |
Предполагалось, что решение будет вынесено в начале 2010 года, однако этого не произошло вследствие возникновения некоторых задержек. |
The appeal hearing is tentatively planned for early February 2011, with the judgement to be delivered at the end of 2011. |
В предварительном порядке апелляционное слушание запланировано на начало февраля 2011 года, а решение будет вынесено в конце 2011 года. |
The one case transferred to Croatia has concluded. On 11 March 2010, the Supreme Court delivered its appeals judgement against Rahim Ademi and Mirko Norac. |
Завершены разбирательства по одному из дел, переданных Хорватии. 11 марта 2010 года Верховный суд вынес свое решение по апелляциям, касающимся дела Рахима Адеми и Мирка Норака. |
But last week, the Durban High Court handed down a landmark judgement in favour of women married under the African Customary Law. |
Однако на прошлой неделе Высокий суд Дурбана вынес прецедентное решение в пользу женщин, состоящих в браке, который был заключен в соответствии с нормами африканского обычного права. |
He welcomed the judgement handed down by a court against three public officials for acts of racism against a female Deputy Minister belonging to an indigenous community. |
Он приветствует решение, вынесенное судом по обвинению трех государственных чиновников в проявлениях расизма в отношении женщины, заместителя министра, из числа коренных народов. |
Taking into account the large amount of evidence received in the case, the judgement is estimated to be rendered during the spring of 2010. |
С учетом большого объема доказательств, полученных по этому делу, ожидается, что решение будет вынесено весной 2010 года. |