| 4.14 The Central Appeals Tribunal declared the Minister's appeal well-founded and quashed the judgement of the district court. | 4.14 Центральный апелляционный суд постановил, что апелляция министра является вполне обоснованной, и отменил решение окружного суда. |
| A declaratory judgement obtained in the absence of the exhaustion of local remedies could be a potentially significant satisfaction leading to practical changes. | Деклараторное решение в отсутствие исчерпания внутренних средств защиты может представлять собой потенциально существенное удовлетворение, ведущее к практическим изменениям. |
| The judgement is being reviewed by the European Court of Justice. | Данное судебное решение в настоящее время пересматривается Европейским судом. |
| The beneficiary of the right must obtain judgement and then seize the property of the debtor in the ordinary way. | Бенефициар такого права должен получить решение суда, а затем осуществить изъятие имущества должника обычным путем. |
| An evaluation of that value judgement must be based on the requisite information available to the perpetrator at the time. | Решение в отношении этой субъективной оценки должно быть основано на соответствующей информации, которой располагал исполнитель в конкретный период времени. |
| She/he may appeal against the judgement of the lower courts to the Supreme Court within three days. | Данное лицо может обжаловать решение судов низшей инстанции в Верховном суде в течение трех дней. |
| The Hunan provincial High Court ruled at second instance, dismissing Shi Tao's appeal and upholding the original judgement. | Во второй инстанции Высокий суд провинции Хунань постановил отклонить апелляцию г-на Ши Тао и подтвердил первоначальное судебное решение. |
| The Court of Appeal of Dakar confirmed this decision by judgement of 15 April 1989. | В своем постановлении от 15 апреля 1989 года Апелляционный суд города Дакара подтвердил это решение. |
| During the period under review, the Office of the Prosecutor lodged an appeal against the judgement of acquittal in the Bagilishema case. | В течение рассматриваемого периода Канцелярия Обвинителя подала апелляцию на оправдательное решение по делу Багилишемы. |
| In our view, this will call for political-level judgement. | По нашему мнению, для этого потребуется решение на политическом уровне. |
| The Supreme Court's judgement was delivered on 27 August 2000. | Решение Верховного суда было вынесено 27 августа 1999 года. |
| That judgement has caused consternation in Croatia and throughout the world. | Это решение вызвало смятение в Хорватии и во всем мире. |
| The appeal Court confirmed the judgement holding the CISG to be applicable. | Апелляционный суд подтвердил решение суда первой инстанции, сославшись на применимость КМКПТ. |
| The judgement was appealed by the prosecution and the Office of the Public Prosecutor. | Обвинение и государственная прокуратура обжаловали это решение. |
| The cause of removal seemed to have been a judgement that had gone against the Government and the President. | Причиной отрешения от должности, как представляется, было решение, которое противоречило мнению правительства и Президента. |
| His definitive judgement is due January 27 th. | Окончательное решение будет принято 27 января. |
| More information was needed in order to make a judgement in that respect. | Требуется представление дополнительной информации, с тем чтобы принять решение по данному вопросу. |
| Overall, the judgement would also have a serious impact on career development, especially for junior staff. | В целом это решение имеет также серьезные последствия для развития карьеры, особенно сотрудников младшего звена. |
| The European Union notes that the International Tribunal for the Law of the Sea in Hamburg delivered its first judgement on 4 December 1997. | Европейский союз отмечает, что Международный трибунал по морскому праву в Гамбурге вынес свое первое решение 4 декабря 1997 года. |
| We are pleased and grateful for the recognition given to the judgement in that draft resolution. | Нам приятно, что это решение получило достойное отражение в данном проекте резолюции, и мы признательны за это. |
| The judgement in the case is expected to be rendered following the recess in the second quarter of 2006. | Как ожидается, решение по этому делу будет вынесено после перерыва в заседаниях во втором квартале 2006 года. |
| High Court of Fiji, judgement of 9 June 1988. | Решение Верховного суда Фиджи от 9 июня 1988 года. |
| On 3 September 2001, the written judgement was issued. | З сентября 2001 года было обнародовано письменное решение. |
| On 13 November 2001, the sentencing judgement was issued. | 13 ноября 2001 года было оглашено решение о наказании. |
| As a result, the first judgement was not subject to the mandatory review under the supervisory procedure. | В связи с этим первое судебное решение не может являться предметом обязательного пересмотра в соответствии с надзорной процедурой. |