4.14 The Central Appeals Tribunal declared the Minister's appeal well-founded and quashed the judgement of the district court. |
4.14 Центральный апелляционный суд постановил, что апелляция министра является вполне обоснованной, и отменил решение окружного суда. |
A declaratory judgement obtained in the absence of the exhaustion of local remedies could be a potentially significant satisfaction leading to practical changes. |
Деклараторное решение в отсутствие исчерпания внутренних средств защиты может представлять собой потенциально существенное удовлетворение, ведущее к практическим изменениям. |
The judgement is being reviewed by the European Court of Justice. |
Данное судебное решение в настоящее время пересматривается Европейским судом. |
The beneficiary of the right must obtain judgement and then seize the property of the debtor in the ordinary way. |
Бенефициар такого права должен получить решение суда, а затем осуществить изъятие имущества должника обычным путем. |
An evaluation of that value judgement must be based on the requisite information available to the perpetrator at the time. |
Решение в отношении этой субъективной оценки должно быть основано на соответствующей информации, которой располагал исполнитель в конкретный период времени. |
She/he may appeal against the judgement of the lower courts to the Supreme Court within three days. |
Данное лицо может обжаловать решение судов низшей инстанции в Верховном суде в течение трех дней. |
The Hunan provincial High Court ruled at second instance, dismissing Shi Tao's appeal and upholding the original judgement. |
Во второй инстанции Высокий суд провинции Хунань постановил отклонить апелляцию г-на Ши Тао и подтвердил первоначальное судебное решение. |
The Court of Appeal of Dakar confirmed this decision by judgement of 15 April 1989. |
В своем постановлении от 15 апреля 1989 года Апелляционный суд города Дакара подтвердил это решение. |
During the period under review, the Office of the Prosecutor lodged an appeal against the judgement of acquittal in the Bagilishema case. |
В течение рассматриваемого периода Канцелярия Обвинителя подала апелляцию на оправдательное решение по делу Багилишемы. |
In our view, this will call for political-level judgement. |
По нашему мнению, для этого потребуется решение на политическом уровне. |
The Supreme Court's judgement was delivered on 27 August 2000. |
Решение Верховного суда было вынесено 27 августа 1999 года. |
That judgement has caused consternation in Croatia and throughout the world. |
Это решение вызвало смятение в Хорватии и во всем мире. |
The appeal Court confirmed the judgement holding the CISG to be applicable. |
Апелляционный суд подтвердил решение суда первой инстанции, сославшись на применимость КМКПТ. |
The judgement was appealed by the prosecution and the Office of the Public Prosecutor. |
Обвинение и государственная прокуратура обжаловали это решение. |
The cause of removal seemed to have been a judgement that had gone against the Government and the President. |
Причиной отрешения от должности, как представляется, было решение, которое противоречило мнению правительства и Президента. |
His definitive judgement is due January 27 th. |
Окончательное решение будет принято 27 января. |
More information was needed in order to make a judgement in that respect. |
Требуется представление дополнительной информации, с тем чтобы принять решение по данному вопросу. |
Overall, the judgement would also have a serious impact on career development, especially for junior staff. |
В целом это решение имеет также серьезные последствия для развития карьеры, особенно сотрудников младшего звена. |
The European Union notes that the International Tribunal for the Law of the Sea in Hamburg delivered its first judgement on 4 December 1997. |
Европейский союз отмечает, что Международный трибунал по морскому праву в Гамбурге вынес свое первое решение 4 декабря 1997 года. |
We are pleased and grateful for the recognition given to the judgement in that draft resolution. |
Нам приятно, что это решение получило достойное отражение в данном проекте резолюции, и мы признательны за это. |
The judgement in the case is expected to be rendered following the recess in the second quarter of 2006. |
Как ожидается, решение по этому делу будет вынесено после перерыва в заседаниях во втором квартале 2006 года. |
High Court of Fiji, judgement of 9 June 1988. |
Решение Верховного суда Фиджи от 9 июня 1988 года. |
On 3 September 2001, the written judgement was issued. |
З сентября 2001 года было обнародовано письменное решение. |
On 13 November 2001, the sentencing judgement was issued. |
13 ноября 2001 года было оглашено решение о наказании. |
As a result, the first judgement was not subject to the mandatory review under the supervisory procedure. |
В связи с этим первое судебное решение не может являться предметом обязательного пересмотра в соответствии с надзорной процедурой. |