It was closely followed on 4 September by the judgement and sentencing of Jean Kambanda, who was Prime Minister of the Interim Government of Rwanda in 1994. |
Вскоре после этого - 4 сентября - было вынесено судебное решение и был объявлен приговор по делу Жана Камбанды, который был премьер-министром временного правительства Руанды в 1994 году. |
In this judgement - a voluminous document of nearly 300 pages, delivered simultaneously in the two working languages of the Tribunal - the Trial Chamber ruled on certain matters of law that had never before been brought before an international court. |
В этом постановлении - это объемный документ почти в 300 страниц, обнародованный одновременно на двух рабочих языках Трибунала, - Судебная камера вынесла решение по нескольким вопросам права, которые ранее никогда не рассматривались никаким международным судом. |
It is particularly noteworthy that the Tribunal has handed down its first judgement and has recorded its first guilty plea. |
Особо следует отметить тот факт, что Трибунал вынес свое первое судебное решение и что поступило первое заявление обвиняемого с признанием вины. |
Soon after its establishment, the Tribunal took up a case in which it issued its first order, and the judgement thereof was accepted by the parties concerned. |
Вскоре после его создания Трибунал приступил к рассмотрению дела, по которому было принято его первое решение, и стороны в разбирательстве согласились с вынесенным им постановлением. |
As regards ensuring effective exercise of the constitutionally protected rights of the person, a suitability judgement is to be given by the Guarantee Commission that is to supervise the implementation and application of this law. |
Что касается обеспечения действенного осуществления охраняемых конституцией прав личности, то соответствующее решение о конституционности тех или иных действий должно приниматься Комиссией по обеспечению гарантий, которая призвана осуществлять надзор за выполнением и применением рассматриваемого Закона. |
In the case of disagreement, the judge shall order payment of a sum, the amount of which shall not exceed the value of the dowry at the time of the judgement . |
В случае несогласия судья принимает решение о выплате суммы, размер которой не может превышать стоимость приданого на момент созыва суда . |
Nine skinheads were captured by the police and the judge decided that they should await judgement in prison (preventive detention). |
Полиция задержала девять "бритоголовых", и судья вынес решение об их заключении под стражу до суда (предварительном заключении). |
However, the Convention did not define the concept of "major change", and the decision on the applicability of that instrument will therefore be partly based on judgement. |
Вместе с тем в Конвенции не содержится определения концепции "существенного изменения", и решение о применимости этого документа будет, таким образом, частично основываться на суждении. |
The judgement shall be rendered by a Law Commissioner different from the one responsible for the inquiry. |
Решение суда выносит не уполномоченный, который отвечал за проведение дознания, а другой уполномоченный по правовым вопросам. |
According to this principle, if the second instance judgement coincides with that of first instance, no other appeal is allowed and the matter is res judicata. |
В соответствии с этим принципом, если решение суда второй инстанции совпадает с решением суда первой инстанции, дальнейшее обжалование не допускается, и вопрос считается решенным в судебном порядке. |
For each judgement, the judge rapporteur receives an honorarium of 1,500 Swiss francs and each of the other two judges an honorarium of 375 Swiss francs. |
За каждое решение судья-докладчик получает вознаграждение 1500 швейцарских франков, а каждый из двух других судей получает вознаграждение в размере 375 швейцарских франков. |
In the past, the Secretariat and troop or police-contributing countries have resolved the issue by using a combination of the scope of technical modifications and cost, but the judgement nonetheless remained subjective in nature. |
В прошлом Секретариат и предоставляющие войска или полицейские подразделения страны решали указанный вопрос исходя как из масштаба технических модификаций, так и их стоимости, однако решение тем не менее оставалось субъективным по своему характеру. |
The judgement of the International Tribunal on the Law of the Sea in the M/V "Saiga" case should be considered in that light. |
В этом смысле необходимо учитывать решение Международного трибунала по морскому праву в деле «Сайга». |
On 5 April 2004 the court delivered the judgement in the case, in the absence of the applicant and annulled the marriage. |
5 апреля 2004 года суд, в отсутствие заявителя, вынес решение по делу и расторг брак. |
On 18 November 2003, the Appeals Chamber heard oral arguments on the appeal. On 25 February 2004, the Appeals Chamber rendered its judgement. |
18 ноября 2003 года Апелляционная камера заслушала устные аргументы по данной апелляции. 25 февраля 2004 года Апелляционная камера вынесла свое решение. |
2.4 The judgement of 2 November 2001 by the Military Chamber of the Supreme Court was submitted to the Committee by the author in Tajik; an unofficial English translation was provided subsequently. |
2.4 Решение Военной коллегии Верховного суда от 2 ноября 2001 года было представлено автором в Комитет на таджикском языке; неофициальный английский перевод решения был препровожден позднее. |
Aside from preparing several cases, Trial Chamber II rendered a judgement in the Krnojelac case and opened the Vasiljević, Brđanin/Talić, Simić and Stakić trials. |
Помимо подготовки к разбирательству нескольких дел, Судебная камера II вынесла решение по делу Крноелаца и начала разбирательство дел Васильевича, Брданина/Талича, Симича и Стакича. |
4.12 In Aylor-Davis v. France (judgement of 20 January 1994), it was held that guarantees from the receiving country, the United States, were found to eliminate the risk of the applicant being sentenced to death. |
4.12 В деле Эйлор-Дэвис против Франции (решение от 20 января 1994 года) было сочтено, что гарантии принимающей страны, Соединенных Штатов Америки, являлись достаточными, чтобы исключить риск того, что заявитель будет приговорен к смертной казни. |
In this regard, the author notes that the public prosecutor had requested the annulment of the judgement and the transfer of the case for non-compliance with certain provisions of article 334 of the Code of Criminal Procedure. |
В этой связи автор отмечает, что государственный обвинитель потребовал аннулировать это решение и передать дело на рассмотрение другого суда из-за несоблюдения некоторых положений статьи 334 Уголовно-процессуального кодекса. |
By its judgements of 12 October 2001, the appeal court in The Hague quashed the judgement and acquitted both men of the charges brought against them. |
В своем решении от 12 октября 2001 года апелляционный суд Гааги отменил вышеупомянутое решение и оправдал обоих лиц, сняв с них предъявленные им обвинения. |
The judgement confirmed by the Council of the XII, be it the first instance or the appeal decision, is res judicata. |
Решение, которое получило подтверждение со стороны Совета двенадцати, независимо от того, идет ли речь о решении суда первой инстанции или о решении, вынесенном в порядке апелляции, является решением вопроса в судебном порядке. |
A federal district court dismissed many of Global Relief's claims in 2002, and an appeals court affirmed this decision, but a motion for summary judgement on the other counts remains pending. |
Многие иски «Глобал релиф» были отклонены в 2002 году федеральным окружным судом, и апелляционный суд подтвердил это решение, однако ходатайство о вынесении суммарного решения по другим пунктам пока не рассмотрено. |
Replies to other questions raised, including procedure in the event that a judgement had not been handed down after eight days, proceedings in camera, compensation for unlawful arrest, and the involvement of alternate judges, would also be submitted in writing. |
В письменном виде будут также представлены ответы на другие поднятые вопросы, включая процедуру, которая осуществляется в том случае, когда судебное решение не выносится после истечения восьми дней, действия суда вне судебного заседания, компенсацию в связи с незаконным арестом и участие альтернативных судей. |
The petitioners consider that the Regional Public Prosecutor should have decided that the statement fell under section 266 (b), alongside a precedent judgement of 10 April 1996 in a similar case. |
Петиционеры считают, что окружному государственному обвинителю следовало бы вынести решение о том, что данное заявление подпадает под действие раздела 266 b) подобно имеющему прецедент решению от 10 апреля 1996 года по аналогичному делу. |
While the Philippine Supreme Court, on automatic review, set aside the confession, it nonetheless confirmed the trial court's judgement on the basis of alleged circumstantial evidence. |
Хотя Верховный суд Филиппин в порядке автоматического надзора не использовал это признание в качестве обоснования своего решения, он тем не менее подтвердил решение суда первой инстанции на основании предполагаемых косвенных улик. |