Английский - русский
Перевод слова Judgement
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Judgement - Решение"

Примеры: Judgement - Решение
The author affirms that he did convey to his lawyer in time that he wanted to appeal this judgement, and he blames the lawyer for having acted negligently by failing to file the appeal within statutory deadlines. Автор утверждает, что он своевременно сообщил своему адвокату о намерении подать апелляцию на данное решение, и обвиняет адвоката в халатности по той причине, что последний не подал апелляцию в установленный срок.
It refers again to the judgement of the Supreme Court, where the Court argued that the decision to grant an adjournment is made at the discretion of the court, and that a refusal is not ordinarily an infringement of the defendant's right to counsel. Государство-участник вновь ссылается на решение Верховного суда, постановившего, что отсрочка предоставляется по усмотрению суда и что отказ в отсрочке, как правило, не нарушает право ответчика на помощь адвоката.
The Appeals Chamber also rendered judgement on appeal in the Tadić sentencing10 and in the Aleksovski cases. While oral hearings on appeal have also taken place in the Furundžija12 and the Čelebići cases,13 the judgements are still pending. В течение отчетного периода в Апелляционную камеру были поданы апелляции по делам Елисича7, Купрешкича8 и Блашкича9. Апелляционная камера также вынесла решение по апелляции на приговор по делу Тадича10 и на приговор по делу Алексовского11.
On appeal, the Higher Regional Court partly reversed the judgement, accepting the defendant's set-off with its damages claim for delivery of non-conforming goods and awarding the claimant the remaining purchase price after set-off against the defendant's damages. При рассмотрении дела в апелляционном порядке Верховный суд земли частично изменил это решение, согласившись с требованием ответчика о компенсации убытков в связи с поставкой товара, не соответствовавшего договору, и присудил истцу сумму, оставшуюся после вычета из нее средств на компенсацию убытков ответчика.
"6. A State is responsible for damage suffered by a foreigner as the result of the courts following a procedure and rendering a judgement vitiated by faults so gross as to indicate that they did not offer the guarantees indispensable for the proper administration of justice." Государство является ответственным за ущерб, нанесенный иностранцу в результате того, что суды следовали процедуре и выносили решение с ошибками, настолько огромными, что ни о каких обязательных гарантиях с их стороны относительно надлежащего отправления правосудия не могло быть и речи».
In Morgan v. Hinton Organics, the Court of Appeal considered the role of judicial discretion in relation to costs, commenting on the judgement given by the Master of the Rolls in Buglife: В связи с делом Морган против "Хинтон органикс" Апелляционный суд рассмотрел вопрос о роли дискреционных полномочий суда в регулировании издержек, прокомментировав судебное решение, вынесенное Хранителем судебных архивов по делу Баглайф:
In this connection, the State party notes that all the successive bodies that dealt with the matter rendered the same judgement on the key issue, В этом отношении государство-участник указывает, что все органы, последовательно рассматривавшие данное дело, вынесли одинаковое решение по существу и что Конституционный суд счел ее соответствующей законодательству.
If the application is upheld, the judgement by default is deemed null and void and the court must retry the case. Если протест принимается, то судебное решение, вынесенное заочно, считается недействительным и судебный орган должен вынести новое решение по данному делу в целом;
"Any party who has filed a notice of appeal may file with the Registrar a written notice of discontinuance of appeal at any time until a judgement has been delivered." Сторона, подавшая апелляцию, может направлять Секретарю письменное уведомление до того момента, пока не принято решение».
The LaGrand case between Germany and the United States was thus brought to judgement in 26 months, and the Yerodia case between the Democratic Republic of the Congo and Belgium took 16 months. Благодаря этим разнообразным мерам мы смогли добиться прогресса в рассмотрении новых дел. Так, решение по делу Лагранд было принято за 26 месяцев, а по делу Йеродиа - 16 месяцев.
An appeal to vacate a judgement for error of law in this case was lodged on the grounds that article 80 of the Chilean Constitution, articles 1 and 5 of the Judicial Code and articles 14 and 1462 of the Civil Code had been breached. Дело касалось ходатайства об отмене судебного решения в связи с допущенной судебной ошибкой на том основании, что решение нарушает статью 80 конституции Чили, статьи 1 и 5 судебного кодекса и статьи 14 и 1462 гражданского кодекса.
Finally, counsel notes that the author was notified on 19 September 2004 that the Tribunal of Hussein Dey handed down a judgement on 8 September 2004 in the outstanding appeal, ruling that there were no grounds for prosecution (non-lieu). Наконец, адвокат отмечает, что автор была уведомлена 19 сентября 2004 года о том, что суд Хусейна-Дей вынес свое решение по жалобе 8 сентября 2004 года, подтвердив постановление следственного судьи о прекращении дела.
Following the re-sentencing procedure before Trial Chamber III and the delivery of the sentencing judgement by the Chamber on 9 October 2001, the convicted persons Hazim Delić, Zdravko Mucić and Esad Landžo filed their notices of appeal on 10 October and 15 October 2001. После того как Судебной камерой III был повторно вынесен приговор, а 9 октября 2001 года оглашено решение с изложением этого приговора, обвиняемые Хазим Делич, Здравко Муцич и Эсад Ланджо представили 10 и 15 октября 2001 года уведомления о подаче апелляций.
With the exception of the offences referred to in article 19 and those committed in Syrian territory, any person, whether Syrian or foreign, who is the subject of a judgement rendered in the last instance by a foreign court may be prosecuted in Syria. За исключением преступлений, о которых идет речь в статье 19, и преступлений, совершенных на территории Сирии, любое лицо, будь-то сирийский гражданин или иностранец, в отношении которого вынесено решение иностранным судом последней инстанции, может быть подвергнуто судебному преследованию в Сирии.
Several of the witnesses who testified in the court of first instance, on whose ruling the Supreme Court founded its judgement, had experience dating all the way back to the 1820s." Несколько свидетелей, которые давали показания в суде первой инстанции, на основе постановления которого вынес свое решение Верховный суд, были живыми свидетелями того, что происходило в 20-е годы XIX века".
According to the lawyer, Mr. P. did not contact him until after the expiration of the appeal deadline, informing him that he indeed did want to appeal the judgement; in this По словам адвоката, г-н П. связался с ним лишь после истечения срока для обжалвоания, информировав его о том, что он действительно намеревается обжаловать решение; в этой связи автор сообщил П.Х., что он не представил ответа ранее, поскольку находился в Соединенных Штатах.
Judgement in Karemera et al. Решение по делу Каремера и др.
Judgement expected in 2004. Решение ожидается в 2004 году.
Judgement in 2005 A. Ndindilyimana F-X Nzuwonemeye Решение ожидается в 2005 году
Judgement (article 51) Решение (статья 51)
Rule 158 Judgement on the appeal Правило 158 Решение по апелляции
Judgement for the Republic of Yokum. Решение в пользу Республики Йокум.
Judgement for the Respondent. Решение в пользу ответчика.
Judgement in Muvunyi (retrial) Решение по делу Мувуньи (повторное разбирательство)
Judgement expected in June 2009. Решение ожидается в июне 2009 года.