c) Where the judgement is irreconcilable with an earlier judgement validly pronounced in another Contracting Party with regard to the same cause of action and the same parties; or |
с) когда судебное решение не совместимо с вынесенным ранее в другой Договаривающейся Стороне обоснованным решением по тому же основанию и между теми же сторонами; или |
If, however, the judgement is obtained by fraud, or if the defendant was not given reasonable notice and a fair opportunity to present his case, the judgement is not enforceable. |
Но если судебное решение было получено обманным путем или если ответчик не был извещен в разумные сроки и ему не были предоставлены достаточные возможности представлять свое дело в суде, то такое судебное решение исполнению не подлежит. |
If judgement is rendered on the secured obligation, the judgement may then be executed in the same way on any of the debtor's assets available to creditors, including the encumbered assets. |
Если выносится судебное решение по обеспеченному обязательству, то такое судебное решение может быть впоследствии исполнено таким же образом в отношении любых активов должника, находящихся в распоряжении кредиторов, включая обремененные активы. |
Consequently, the Organization bears the costs of issuing a full judgement for each of these cases ($3,600 per judgement), in addition to the costs incurred by the Organization in preparing the responses to such appeals. |
Поэтому Организация несет расходы, связанные с вынесением окончательного решения по каждому из этих дел (3600 долл. США на одно решение), помимо расходов, которые несет Организация и которые необходимы для подготовки ответов на такие апелляции. |
By the time the judgement is delivered, the appeals team, which will be fully conversant with the trial record, will study the judgement and be able to quickly identify appeal issues and to deal without delay with appeals filed by the defence. |
К моменту вынесения судебного решения группа по апелляциям, которая будет иметь полное представление о содержании судебных протоколов, изучит судебное решение и будет иметь возможность быстро определить вопросы, имеющие отношение к апелляции, и незамедлительно приступить к рассмотрению апелляций, представленных защитой. |
The Constitutional Court therefore overturned the High Council's ruling and upheld the judgement of the Cundinamarca Council of the Judiciary. |
Соответственно Конституционный суд отменил решение Высшего совета судей и оставил в силе решение, принятое Советом судей департамента Кундинамарка. |
In addition, the Division reviews and analyses each and every judgement of the Dispute Tribunal and the Appeals Tribunal, thereby developing a comprehensive view of the jurisprudence in the administration of justice system. |
Кроме того, Отдел изучает и анализирует каждое решение Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала, обеспечивая таким образом всесторонний обзор практики системы отправления правосудия. |
The Mechanism's Appeals Chamber, the duty judge in Arusha, and the President in his role as pre-appeal judge in the Mechanism's first appeal from judgement also rendered a number of orders and decisions. |
Апелляционная камера Механизма, дежурный судья в Аруше и Председатель, выступая в качестве судьи доапелляционного производства по первой апелляции в Механизме на решение в первой инстанции, также вынесли несколько постановлений и распоряжений. |
In the course of the reporting period, the Tribunal issued its last judgement concerning one person at the trial level and two judgements at the appeals level concerning three accused. |
В течение отчетного периода Трибунал вынес свое последнее решение в первой инстанции по делу одного лица и два решения в рамках апелляционного производства в отношении трех обвиняемых. |
The judgement would probably affect the bilateral agreement that was currently being negotiated with Libya and the agreement concluded with Tunisia in 2011. |
Это решение, вероятно, будет иметь последствия для двустороннего соглашения с Ливией, переговоры по которому ведутся в настоящее время, и соглашения, подписанного с Тунисом в 2011 году. |
4.9 Following the authors' appeal, the Supreme Administrative Court issued, on 23 October 2007, an interim measure prohibiting the slaughtering. On 2 April 2008, it quashed the Rovaniemi court's judgement and referred the matter back to the Rovaniemi court for reconsideration. |
4.9 Рассмотрев апелляцию авторов, Верховный административный суд 23 октября 2007 года вынес постановление о принятии временных мер по запрещению забоя. 2 апреля 2008 года он отменил решение суда Рованиеми и вернул дело в этот суд для повторного рассмотрения. |
The reference in article 11.3 to "judgements of the Dispute Tribunal" generally means the judgement on the merits subject to appeal pursuant to article 2 of the Appeals Tribunal statute. |
Ссылка в статье 11.3 на «решения Трибунала по спорам» обычно означает решение на основе обстоятельств дела, подлежащее обжалованию согласно положениям статьи 2 статута Апелляционного трибунала. |
In addition to handling applications and motions before the Dispute Tribunal, the Section liaises with the Office of Legal Affairs when the Dispute Tribunal issues a judgement. |
Помимо обработки заявлений и ходатайств, поданных в Трибунал по спорам, Секция взаимодействует с Управлением по правовым вопросам, когда Трибунал по спорам выносит решение. |
One factor could be that a staff member, as compared to the Secretary-General, is willing to file an appeal, even if there is a significant risk that the judgement will not be decided in his or her favour. |
Один фактор может заключаться в том, что сотрудник по сравнению с Генеральным секретарем желает подать апелляцию, даже в случае наличия значительного риска того, что решение не будет вынесено в его или ее пользу. |
The Trial Chamber pronounced its judgement on 26 July 2010, which became final, as varied, by the appeal decision of the Supreme Court Chamber of 3 February 2012. |
Судебная палата вынесла свое решение 26 июля 2010 года, которое стало окончательным с учетом изменений, внесенных апелляционным решением палаты Верховного суда от 3 февраля 2012 года. |
The charges in case 002 have been severed into two separate cases, styled as cases 002/01 and 002/02, each with a separate trial and judgement. |
Обвинения по делу 002 были разделены на два самостоятельных дела - 002/01 и 002/02, по каждому из которых будет проводиться отдельное судебное разбирательство и выноситься решение. |
The presentation of evidence concluded on 23 July 2013 and the parties gave closing arguments between 16 and 31 October 2013. On 7 August 2014, the Trial Chamber delivered its judgement in the historic proceedings. |
Представление доказательств завершилось 23 июля 2013 года, и в период 16 - 31 октября 2013 года были заслушаны заключительные доводы сторон. 7 августа 2014 года Судебная палата вынесла свое решение в этом историческом процессе. |
On 29 September 2014, the defence teams of Noun Chea and Khieu Samphan filed notices of appeal to the Supreme Court Chamber in which they alleged extensive series of errors of fact and law invalidating the judgement of the Trial Chamber. |
29 сентября 2014 года бригада защиты Нуона Чеа и Кхиеу Сампхана подала в палату Верховного суда уведомления об апелляции, в которых она указала на множество фактических и правовых ошибок, делающих решение судебной палаты недействительным. |
Owing to the need for an additional briefing, in February 2014 the Appeals Chamber severed the case of Augustin Bizimungu, one of the appellants, and delivered its judgement on the appeals concerning the three other persons. |
В связи с необходимостью представить дополнительные документы Апелляционная камера в феврале 2014 года выделила отдельно дело одного из заявителей, Огюстена Бизимунгу, и вынесла решение по апелляции в отношении трех других лиц. |
Judgement was rendered in the Martic case on 12 June 2007, and judgement in the Mrksic et al. case will be issued in the coming weeks. |
Решение по делу Мартина было вынесено 12 июня 2007 года, а решение по делу Мкршича и др. будет вынесено в предстоящие несколько недель. |
The trial phase of five cases illustrated in figure 2 began before 2007, and one case judgement was delivered on the same day as the completion strategy report was distributed, therefore those cases were not included in figure 1. |
Судебный процесс по пяти делам, данные о которых отражены в диаграмме 2, начался до 2007 года, а по одному из дел судебное решение было вынесено в тот же день, когда был распространен доклад о стратегии завершения работы. |
Vacated UNDT judgement. (No compensation to be paid.) |
Решение ТСООН отменено (компенсация выплачиваться не будет) |
The Court refused the application and The Gambia has an obligation to pay the sum awarded on the grounds that judgement was passed since 2008 and cannot be considered in 2011. |
Суд отклонил апелляцию и обязал Гамбию выплатить определенную им компенсацию на том основании, что соответствующее решение выло вынесено в 2008 году и не может быть пересмотрено в 2011 году. |
It may do so by issuing a decision of its own accord, unless the judgement has been conveyed to the parties, or at the request of one of the parties to the dispute. |
Он может сделать это посредством вынесения определения по собственной инициативе, если решение Суда еще не было направлено сторонам, либо по ходатайству одной из сторон спора. |
Judgement No. 1343, Loriot, which was rendered on 27 July 2007 and distributed on 28 September, is the first judgement rendered by the whole Tribunal in accordance with article 8 of its statute. |
Решение Nº 1343 по делу Лориот, которое было вынесено 27 июля 2007 года и обнародовано 28 сентября, является первым решением, вынесенным Трибуналом полного состава в соответствии со статьей 8 его статута. |