The case is estimated to last 24 months, with the judgement expected to be delivered in October 2010. |
По оценкам, разбирательство этого дела продлится 24 месяца, а решение будет вынесено в октябре 2010 года. |
A prosecution brought under section 77 of the Code had been dismissed by the Intermediate Court, and the Director of Public Prosecutions was appealing against the judgement. |
Дело, возбужденное согласно статье 77 Кодекса, было прекращено Промежуточным судом, однако в настоящее время Генеральным прокурором это решение обжалуется. |
The Higher Regional Court dismissed the claimant's appeal against the judgement of the Regional Court. |
Верховный суд земли отклонил апелляцию истца на решение окружного суда. |
The application was considered by the Privy Council in February 2001, and judgement was given in March 2002. |
Это ходатайство было рассмотрено в феврале 2001 года Тайным советом, который вынес свое решение в марте 2002 года. |
"Breakthrough judgement in Zulu divorce" |
Принципиально новое решение по делу о зулусском разводе |
Mr. Aboul-Nasr wondered whether the Committee was authorized to issue a judgement against a State party that had not met its obligations. |
Г-н Абул-Наср интересуется, уполномочен ли Комитет выносить решение по видимой стороне вещей в государстве-участнике, которое не выполняет своих обязательств. |
The briefing in this case was completed on 24 August 2009 and deliberations and judgement drafting are in progress. |
Оформление апелляции по этому делу было завершено 24 августа 2009 года, и сейчас проходят совещания и составляется решение. |
During the reporting period, three appeal cases were heard and judgement was issued in one of the appeals on 12 November 2009. |
В течение отчетного периода были рассмотрены три апелляции и вынесено решение по одной из апелляций 12 ноября 2009 года. |
It was intolerable to leave persons in detention for years without a judgement, thereby denying them the possibility of appealing to regional or international bodies. |
Недопустимо терпеть такое положение, когда люди годами содержатся под стражей без решения суда, вследствие чего они лишены возможности обжаловать решение в региональных или международных органах. |
That ruling was appealed in the First Division of the Constitutional Court and rejected in a judgement dated 8 April 2002. |
Это решение было в свою очередь обжаловано в Конституционном суде, первая палата которого 8 апреля 2002 года постановила оставить его в силе. |
I do not think it proper for the Committee to quote here a judgement of the European Court of Human Rights in footnote 59. |
Поэтому я не считаю, что Комитет вправе ссылаться в сноске 55 настоящего документа на решение Европейского суда по правам человека. |
In addition to a number of review decisions, the Appeals Chamber rendered judgement in one further appeal (Ndindabahizi) on 16 January 2007. |
Помимо нескольких решений, вынесенных в порядке надзора, Апелляционная камера вынесла решение по еще одной апелляции (Ндиндабахизи) 16 января 2007 года. |
Closing arguments are scheduled for February 2008, with judgement expected in the first of half of 2008. |
Планируется, что заключительные аргументы будут представлены в феврале 2008 года, а решение будет вынесено в первой половине 2008 года. |
2.2 On 30 July 2004, the Amsterdam Appeal Court considered the author's case in his absence and confirmed the judgement of the trial court. |
2.2 30 июля 2004 года Апелляционный суд Амстердама рассмотрел дело автора в его отсутствие и подтвердил решение суда первой инстанции. |
It was forecast that the judgement in the Haradinaj et al. trial would be issued in February 2008. |
Первоначально предполагалось, что решение по делу Харадиная и др. будет вынесено в феврале 2008 года. |
[Refer to "its judgement"; see para. 1 above]. |
[Ссылка на «его решение», см. пункт 1, выше]. |
Another issue requiring the General Assembly's attention concerns the execution of Dispute Tribunal judgements awarding compensation to the applicants when an appeal against the judgement is filed by either party. |
Другой вопрос, требующий внимания Генеральной Ассамблеи, касается исполнения решений Трибунала по спорам о присуждении компенсации заявителям, когда одна из сторон подала апелляцию на решение. |
If the judgement of the Dispute Tribunal is affirmed, compensation would be paid, plus interest; or |
Если решение Трибунала по спорам утверждается, то компенсация выплачивается с процентами; или |
If the Appeals Tribunal affirms the judgement of the Dispute Tribunal, the compensation award would be paid, in addition to the accrued interest. |
Если Апелляционный трибунал утверждает решение Трибунала по спорам, то присужденная компенсация выплачивается с накопившимися процентами. |
The trial commenced on 29 May, and the judgement was rendered on 24 July. The accused was sentenced to 15 months' imprisonment. |
Слушания начались 29 мая, а 24 июля было вынесено решение, в соответствии с которым обвиняемый был приговорен к 15 месяцам лишения свободы. |
The Committee noted that the Supreme Court handed down its judgement in November 2006, six years after the complaint was lodged. |
Комитет отметил, что Верховный суд вынес свое решение в ноябре 2006 года, через шесть лет после подачи жалобы. |
The court concerned joins the application to the merits, and rules on both in a single judgement. |
Суд приобщает иск к делу и выносит одно общее решение. |
Eight trial judgements concerning 11 accused were delivered, including a judgement in a contempt of court case. |
Судами было вынесено восемь решений в отношении 11 обвиняемых, в том числе решение в отношении случая неуважения к суду. |
Completion and judgement expected in 2009. Annex 2 |
Завершение процесса и решение ожидаются в 2009 году. |
The judgement of the price collector is generally more reliable than that of staff at headquarters (although there are exceptions). |
Ь) Решение счетчика, собирающего данные о ценах, как правило, более надежно, чем решение специалиста в центральном аппарате (хотя здесь есть и исключения). |