According to the author, the principle of the separation of the functions of examination and judgement should have prohibited that judge from deciding on the substance of the case. |
По мнению автора, согласно принципу разделения функций расследования и вынесения решений, этому судье не должно было быть разрешено принимать решение по существу дела. |
It added that the author could have appealed the judgement on a point of law, but that no notification of appeal had been received. |
Оно добавило, что автор мог обжаловать это решение в связи с несоблюдением какого-либо положения закона, однако никакого уведомления об апелляции получено не было. |
It confirmed the customs penalty aspects of the judgement of first instance. On 5 October 1990, the Court of Appeal rejected the author's request for release. |
Он подтвердил вынесенное судом первой инстанции решение о наложении штрафа за нарушение таможенных правил. 5 октября 1990 года Апелляционный суд отклонил ходатайство автора об освобождении. |
As a justification for their action, they refer to the Nuremberg judgement, which found that individuals have international duties that transcend the national obligations of obedience imposed upon them by States. |
Оправдывая свои действия, они сослались на решение Нюрнбергского трибунала, в котором отмечалось, что физические лица должны выполнять международные обязательства, имеющие преимущественную юридическую силу в сравнении с национальными обязательствами, предусматривающими необходимость подчинения и возлагаемыми на них государствами. |
Mention should, however, be made of the response by the Supreme Court, in its judgement of 13 December 1993, to the State's contention that it did not bear secondary liability because the convicted persons had disobeyed orders. |
Упоминания заслуживает ответ Верховного суда на решение от 13 декабря 1993 года, касающееся заявления государственных органов об отсутствии субсидиарной ответственности государства на основании того, что осужденные действовали вопреки полученным приказам. |
She asked whether the term "judgement" referred to a criminal conviction. |
Означает ли термин "решение суда" осуждение по уголовному делу? |
The essence of judicial independence is that the judge trying the case is free to decide according to his judgement in the light of the existing law. |
Существо судебной независимости состоит в том, что судья, рассматривающий дело, действительно вправе сам выносить решение согласно своему суждению в свете действующего права. |
A judgement of the Supreme Court on 17 October 1997 confirmed a decision of the district court denying extradition of a wife and her husband to the United States. |
Принятое Верховным судом 17 октября 1997 года решение подтвердило решение районного суда об отказе в выдаче жены и ее мужа Соединенным Штатам Америки. |
That petition had been rejected in the first and second instance and was currently pending before the Supreme Court of the Republic of Korea, which was expected to hand down its judgement soon. |
Это ходатайство было отклонено в первой и второй инстанциях и в настоящее время находится на рассмотрении Верховного суда Республики Корея, который вскоре должен вынести решение. |
He shared Mr. Garvalov's view that the Committee decision referred to in paragraphs 21 and 22 did not constitute a hasty judgement. |
Он разделяет мнение г-на Гарвалова, который не считает решение Комитета, упомянутое в пунктах 21 и 22 доклада, поспешным суждением со стороны Комитета. |
Here, I would like to step back and address those who are in such a hurry to pass judgement, to adopt resolutions, to impose measures and to mobilize members of the Security Council in support of their extremist position. |
На этом я хотел бы остановиться и обратиться к тем, кто спешит вынести решение, принять резолюции, ввести меры и мобилизовать членов Совета Безопасности в поддержку своих экстремистских позиций. |
For the rest, the Supreme Court upheld the judgement of 2 May 1996 given by The Hague court of appeal, which had imposed a six-month suspended prison sentence with an operational period of two years, and a fine of 5,000 Netherlands guilder. |
В остальном Верховный суд поддержал решение Гаагского апелляционного суда от 2 мая 1996 года, предусматривающее условное лишение свободы на шесть месяцев с двухгодичным испытательным сроком и выплату штрафа в размере 5000 гульденов. |
Although the Supreme Court had set aside the judgement, the incident demonstrated the need for better training of judges, law enforcement officers and others involved in such cases. |
Хотя Верховный суд отменил это решение, этот инцидент продемонстрировал необходимость обеспечения лучшей профессиональной подготовки судей, работников правоприменяющих органов и других лиц, связанных с рассмотрением таких дел. |
On 5 May 2000, the Supreme People's Court of Cuba issued a judgement on a claim against the Government of the United States of America submitted by eight Cuban NGOs. |
5 мая 2000 года Верховный народный суд Кубы вынес решение по иску, предъявленному администрации Соединенных Штатов Америки восьмью кубинскими НПО. |
The Trial Chamber delivered its oral judgement in the contempt proceedings on 29 March 2000, finding that the allegations of contempt against both Respondents had not been proven beyond a reasonable doubt. |
Судебная камера вынесла устное решение в порядке производства в связи с неуважением к Трибуналу 29 марта 2000 года, постановив, что утверждения о неуважении со стороны обоих ответчиков не были доказаны вне всяких разумных сомнений. |
He was concerned that the judgement had identified a gap in Australia's protections which could lead to a violation of its obligations under the second Optional Protocol. |
Оратор выражает озабоченность тем, что судебное решение выявило пробел в средствах защиты в Австралии, который может привести к нарушению ее обязательств по Факультативному протоколу. |
On 27 February 2009, the Chamber, composed of Judges de Silva, Hikmet and Park, delivered the judgement in the case of Emmanuel Rukundo, a former military chaplain. |
27 февраля 2009 года Камера в составе судей де Сильва, Хикмета и Парка вынесла решение по делу Эммануэля Рукундо, бывшего военного священника. |
As the European Court of Justice is expected to pass judgement on several cases related to United Nations sanctions early next year, this issue is of great importance to my Government. |
Поскольку Европейский суд в начале следующего года должен внести решение по ряду дел, связанных с санкциями Организации Объединенных Наций, этот вопрос крайне важен для моего правительства. |
When altering a judgement in a manner unfavourable to the defence, the court of cassation is not entitled to impose a sentence of life imprisonment. |
При этом суд может принять решение в пользу подсудимого, но не вправе ухудшить его положение, если об этом не просили в своих жалобах участники процесса на стороне обвинения. |
One judgement involving two accused is due to be issued in January 2006, and two more judgements are expected to be rendered by mid-2006. |
Одно судебное решение в отношении двух обвиняемых должно быть вынесено в январе 2006 года, а к середине 2006 года предполагается вынести еще два решения. |
When the review decision or judgement establishes the innocence of the convicted person the latter may apply for damages for the harm sustained by the conviction. |
Если решение или постановление о пересмотре вынесенного приговора устанавливает невиновность осужденного, осужденный может потребовать компенсацию за нанесенный ему в результате осуждения ущерб. |
(a) A default judgement has been given against it by the court; |
а) против него судом вынесено заочное решение; |
5.10 Finally, with regard to the judgement of 15 September 1999, the State party refers again to the Committee's jurisprudence: a risk of being detained as such is not sufficient to trigger the protection of article 3 of the Convention (cf. |
5.10 Наконец, в связи с постановлением от 15 сентября 1999 года государство-участник вновь ссылается на решение Комитета о том, что опасности быть задержанным самой по себе недостаточно для обеспечения защиты по статье 3 Конвенции (см. дело И.А.О. |
She noticed that the judgement did not in any way impinge upon the freedom to receive religious instruction outside of primary school teachings and she referred to the explanations provided by the Human Rights Committee in paragraph 6 of its general comment No. 22. |
Специальный докладчик отметила, что данное решение ни в какой мере не ограничивает свободу религиозного образования вне начальной школы, и привела объяснения, представленные Комитетом по правам человека в пункте 6 его замечания общего порядка Nº 22. |
The Government explained that the accused had lodged another appeal with the Court of Cassation and that the judgement was to come under review on 5 September 2000. |
Правительство сообщило, что обвиняемые подали еще одну апелляцию в кассационный суд и что вынесенное решение будет представлено на рассмотрение 5 сентября 2000 года. |