This is only a fragment of the critical information relevant to the conflict that the Conference needed to possess before rushing to judgement. |
Это только часть крайне важной информации по конфликту, которой Конференция должна была располагать, прежде чем поспешно выносить свое решение. |
By choosing not to do so, he once again exercised his professional judgement. |
Принимая решение не ходатайствовать об отсрочке, адвокат опять же действовал на основе своего профессионального опыта. |
If the appeal is rejected, the judgement in first instance becomes enforceable and the individual must leave the country. |
При отклонении апелляции решение, принятое в первой инстанции, подлежит исполнению, и соответствующее лицо должно покинуть территорию страны. |
A State shall give effect to a judgement given against it in accordance with this Convention by a court of another State. |
Государство признает действительным решение, вынесенное против него в соответствии с настоящей Конвенцией судом другого государства. |
Such a decision has the force of a judgement. |
Это решение Судебной палаты имеет силу постановления. |
A judgement shall be based on evidence brought forth in court when the case in question is in progress. |
Решение основывается на доказательствах, представленных в суде при рассмотрении дела. |
The Trial Chamber's judgement shall be based on its evaluation of the evidence and the entire proceedings. |
Решение Судебной палаты принимается на основе его оценки доказательств и всего производства по делу. |
The Court may base its judgement only on evidence submitted and discussed before it at the trial. |
Суд может основывать свое решение только на доказательствах, представленных ему и рассмотренных им в ходе судебного разбирательства. |
Mr. Nwankwo expressed an intention to appeal against this judgement. |
Г-н Нванкво выразил намерение оспорить это решение. |
The Committee must not pass judgement on important issues hurriedly. |
Комитет не должен принимать решение по важным вопросам в спешке. |
As regards appeals from convictions or acquittals, one major judgement was handed down and three appeals are pending. |
Что касается апелляций на решения об осуждении или оправдании, то было вынесено одно основное решение и три апелляции находятся на стадии рассмотрения. |
The judgement of the Court is binding on the Ministry of the Interior. |
Решение Суда обязательно для министерства внутренних дел. |
This judgement constituted the first determination by an international tribunal of individual guilt or innocence in connection with serious violations of international humanitarian law. |
Это решение представляло собой первый случай установления Международным трибуналом вины или невиновности отдельного лица в связи с серьезными нарушениями международного гуманитарного права. |
The convicted person has appealed to the Supreme Court, and the judgement is not yet final. |
Осужденный обжаловал приговор в Верховном суде, и это решение не является окончательным. |
To illustrate, a potential case resulting in a judgement for damages presents a difficult choice of law issues. |
Для иллюстрации можно привести потенциальное судебное решение о возмещении убытков, которое представляет собой трудный выбор юридических вопросов. |
He appealed against the judgement on 15 December 1999. |
15 декабря 1999 года он обжаловал это решение. |
It is incumbent on Member States to pass judgement and decide as to which model would best serve their needs and objectives. |
Государствам-членам надлежит принять решение и определить, какая модель была бы оптимальной с точки зрения их потребностей и целей. |
The Chamber will deliver the judgement in the case of Colonel Tharcisse Renzaho on 14 July 2009. |
Камера вынесет решение по делу полковника Тарсисса Рензахо 14 июля 2009 года. |
Some delegations stated that before passing judgement on the utility of the development compact idea, case studies were needed. |
Некоторые делегации заявляли, что прежде чем принимать решение о практической пользе идеи, касающейся договора о развитии, необходимо провести целевые исследования. |
Any judgement made at a distance would be subjective and based on incomplete information. |
Любое принимаемое на расстоянии решение будет субъективным и будет основываться на неполной информации. |
This judgement has since been reviewed by the Judicial Committee of the Privy Council in 1997. |
Впоследствии это судебное решение было пересмотрено Судебным комитетом Тайного совета в 1997 году. |
The International Tribunal for the Former Yugoslavia marked a major milestone in 1997 by delivering its first judgement and sentence. |
В 1997 году в деятельности Международного трибунала по бывшей Югославии произошло важное событие - Трибунал вынес свой первый приговор и решение о наказании. |
However, even when investors obtain a favourable judgement, there is no guarantee that it will be enforced. |
Однако даже в тех случаях, когда судебные органы выносят благоприятное для инвесторов решение, отсутствуют какие-либо гарантии того, что оно будет приведено в исполнение. |
The Supreme Court hereby upheld an earlier judgement by Leeuwarden Court of Appeal. |
Тем самым Верховный суд поддержал решение, вынесенное ранее апелляционным судом Леувардена. |
The convicted prisoners can also appeal against the judgement within 10 days of the court verdict. |
Осужденные могут обжаловать решение суда в течение 10 дней после его вынесения. |