Английский - русский
Перевод слова Judgement
Вариант перевода Решении суда

Примеры в контексте "Judgement - Решении суда"

Примеры: Judgement - Решении суда
The judgement did not refer to the pre-existing bail conditions imposed on the author. В решении суда не упоминалось о ранее установленных в отношении автора условиях освобождения под залог.
The judgement ordered "his immediate and full release". В решении суда предписывалось "освободить его немедленно и безоговорочно".
Despite the service of the judgement and the order to pay, the German State did not comply with its obligations. Нёсмотря на уведомление о решении суда и постановление о выплате, Германия не выполнила своих обязательств.
(b) The concept of COMI is considered at length and in detail in the judgement. Ь) В решении суда обстоятельно и подробно рассмотрено понятие ЦОИ.
According to the source, the court did not assess the aforementioned circumstances and they were not taken into account in the judgement. По информации источника, суд не проанализировал вышеизложенные обстоятельства, и они не были приняты во внимание в решении суда.
In the judgement it is stated that the man reacted violently to this request, and a violent struggle broke out in the vehicle. В решении суда говорится, что эта просьба вызвала яростную реакцию истца и в автомобиле завязалась драка.
The author is also entitled to apply to the Court of Appeal for an order that the judgement debt be paid by instalments. Автор также имеет право обратиться в Апелляционный суд, с тем чтобы он вынес приказ о выплате указанного в решении суда долга в рассрочку.
The judgement must also establish a mechanism for automatically adjusting the amount of alimony in order to at least offset the effects of inflation. В решении суда должны быть также определены критерии автоматической корректировки размеров алиментов, по меньшей мере по отношению к индексу девальвации валюты.
4.2 The State party considered that with the judgement of the EOT, the author's case should be considered closed. 4.2 Государство-участник сочло, что при таком решении Суда дело автора сообщения следует считать закрытым.
He urged the State party to give high priority to rectification of the attitudes reflected in the judgement cited. Он призывает государство-участник заняться в качестве первоочередной задачи исправлением тех стереотипов, которые нашли отражение в вышеупомянутом решении суда.
The question as to how a small sachet of drugs could be stored in such pocket was not assessed during the court hearing, nor was it reflected in the judgement. Вопрос о том, каким образом небольшой сверток с наркотическим веществом мог храниться в таком кармане, не был рассмотрен в ходе судебных слушаний и не нашел отражения в решении суда.
The judgement rejected the claim of unconstitutionality and declared fully justified the status, circumstances, functions and roles of men and women, whose discriminatory nature gave rise to the application. В решении Суда не была подтверждена неконституционность этих положений и полностью оправдывается ситуация, касающаяся положения, функций и роли мужчин и женщин, дискриминационный характер которой послужил основой для запроса.
The judgement highlighted that the defendants had not been interested in the lawyer's property, despite having been charged with theft. В решении суда отмечалось, что обвиняемые не были заинтересованы в имуществе юриста, несмотря на то, что им было предъявлено обвинение в краже.
She pointed out that the absence of a mention of the Covenant in a judgement did not exclude the possibility that the Covenant might have been relevant to the case. Она указывает, что отсутствие упоминания Пакта в решении суда не исключает возможности, что его положения могут учитываться при рассмотрении дела.
When a person has been remanded in custody pending trial, and is subsequently convicted, the judgement shall stipulate that the whole of this period shall be deducted from the sentence. Если в ожидании суда какое-либо лицо содержалось под стражей и впоследствии было осуждено, в решении суда должно быть оговорено, что весь этот период засчитывается в общий срок наказания.
Does the right to compensation depend only on the application of civil law, or can it be based on a judgement in criminal proceedings ordering compensation? Зависит ли право на компенсацию лишь от применения положений гражданского права или же оно может базироваться на решении суда о предоставлении компенсации в рамках уголовного судопроизводства?
2.5 According to the author, since they were not plaintiffs in the trial, neither she nor her legal representatives were notified of the judgement and, for that reason, they were unable to appeal against it. 2.5 Автор утверждает, что, поскольку она не выступала в качестве истца по делу, о решении суда не было сообщено ни ей, ни ее законным представителям, и по той же причине они не могли обжаловать принятое решение.
It is a standard that supplements and helps effectuate substantive rights, including the right to property, which was the focus of the Court's judgement in that case, and other rights that may be implicated in natural resource development and extraction. Речь идет о норме, которая дополняет материальные права и способствует их осуществлению, в том числе это касается права на имущество, которое является ключевым в решении Суда по этому делу, а также других прав, имеющих отношение к освоению и добыче природных ресурсов.
4.2 Further, the State party clarifies that the author could have appealed the decision of the investigating magistrate herself, as article 173 of the Code of Criminal Procedure states that the appeal must be lodged within three days of the notification of the judgement. 4.2 Государство-участник сообщает также, что автор вполне могла подать жалобу на решение следственного судьи, поскольку статьей 173 Уголовно-процессуального кодекса определено, что срок подачи апелляционной жалобы составляет три дня, начиная с даты уведомления о решении суда.
According to a report, dated 4 July 2007, of an investigation by a lawyer practicing in Azerbaijan at the request of the Swedish embassy in Ankara, it would appear not mentioned in the judgement of the proceedings referred to in this article. Согласно сообщению от 4 июля 2007 года о расследовании, проведенном по просьбе посольства Швеции в Анкаре практикующим в Азербайджане адвокатом, выясняется, что Р.К. не упоминается в решении суда по тому делу, о котором говорится в этой статье.
Moreover, Mr. Bettaibi should have disposed of his right to appeal within 15 days following the notification of the judgement. Кроме того, г-ну Бетайби должна была быть предоставлена возможность использовать свое право на обжалование приговора в течение 15 дней после уведомления о решении суда.
In view of the fandango of lies and falsehoods peddled by purveyors of malice against my country, I doubt if the judgement is widely known around the world. С учетом того количества ложных и вводящих в заблуждение обвинений, которые выдвигались недоброжелателями против моей страны, я сомневаюсь в том, что об этом решении суда широко известно во всем мире.
For instance, the judgement in a case known as Jagre al-Hadi al-Makbul and others describes how a combination of the police and armed popular forces numbering 39 left the inhabitants of Thabit at the mercy of a large contingent of fursan attackers. Например, в решении суда по делу, известному под названием Джагр аль-Хади аль-Макбул и другие, говорится о том, что полицейские и военнослужащие из состава вооруженных сил, которых было в общей сложности 39 человек, оставили жителей Табита на милость крупного контингента «фурсанов».
The Court's judgement acknowledges that Mr. Morales Tornel had been diagnosed as a terminal AIDS patient on 12 March 1993, that no effective treatment was available at that time, and that the antiretroviral treatment would not improve the final prognosis. В решении суда признается, что 12 марта 1993 года г-ну Моралесу Торнелю был поставлен диагноз, согласно которому он был неизлечимо болен СПИДом, что на тот момент эффективного лечения не было и что лечение антиретровирусными препаратами не повлияло бы на окончательный прогноз.
However, the Court's judgement does not show whether the witness had in fact gone to the forest, or how decisive that evidence was. Однако в решении Суда нет указания на то, действительно ли эксперт посетил данный лесной массив и сколь важны были полученные в этой связи сведения.