The Judgement is being prepared. |
Решение находится в стадии подготовки. |
(TC Judgement confirmed) |
(Решение СК утверждено) |
Judgement expected in 2008. S. Nchamihigo |
Решение ожидается в 2008 году. |
Judgement expected in 2009. Annex 2 |
Решение ожидается в 2009 году. |
a Two cases each involved three applicants, who were dealt with separately in the judgement; one case involved five applicants, who were also dealt with separately. |
а Каждое из двух дел касается трех заявителей, по каждому из которых было вынесено отдельное решение; одно дело касается пяти заявителей, по каждому из которых было также вынесено отдельное решение. |
(e) Cases in which trial will commence in 2010 and judgement will be delivered in 2011: two single-accused cases (Ndahimana and Nizeyimana); |
е) дела, по которым разбирательство начнется в 2010 году, а решение будет вынесено в 2011 году: два дела с участием по одному обвиняемому (дело Ндахиманы и дело Низейиманы); |
Judgement of 14 March 2005. |
Решение вынесено 14 марта 2005 года |
Judgement of 27 January 1997. |
Решение от 27 января 1997 года. |
Judgement of 21 June 2000. |
Решение от 21 июня 2000 года. |
Appeals from Judgement = 9 |
Апелляции на вынесенное решение - 9 |
b Includes 2 cases that were subject of one judgement, and 1 suspension-of-action case where the staff member prevailed but did not pursue the case on the merits. |
Ь Включает 2 дела, по которым было вынесено 1 решение, и 1 дело о приостановлении осуществления, по которому было вынесено решение в пользу работника, но работник не настаивал на рассмотрении дела по существу. |
In this connection, the International Court of Justice delivered its judgement on 11 September 1992, and El Salvador, in fulfilment of its obligations and in conformity with international law, shall respect it in every sense; |
В этой связи 11 сентября 1992 года Международный Суд принял решение, которое будет полностью выполнено Сальвадором, уважающим свои международные обязательства и обязательства по международному праву; |
(c) If sentence or judgement has been passed - until the sentence has been carried out or until release from its application (article 15 of the Law on the legal status of foreigners on the territory of the Republic of Armenia). |
с) если по отношению к нему вынесен приговор или решение - до завершения исполнения приговора или освобождения от его исполнения (статья 15 закона "О правовом статусе иностранцев на территории Республики Армения"). |
The 24-month projection is still accurate, with the Judgement to be delivered in October 2010. |
По сегодняшним прогнозам, этот процесс продлится 24 месяца, и судебное решение должно быть вынесено в октябре 2010 года. |
Judgement is pending and is not expected before March 2013. |
Решение еще не принято и, как ожидается, не будет принято до марта 2013 года. |
Judgement was still pending in a case brought by the Coalition of Concerned Civic Organizations against their exclusion from voter education. |
Коалиция обеспокоенных гражданских организаций подала иск в связи с тем, что их исключили из работы с избирателями; решение по иску ещё не вынесено. |
Judgement for the Republic of Yokum. (The first tape has continuous rolling/jumping screen. |
Решение в пользу Республики Йокум. (На первой кассете изображение постоянно дергается и прыгает. |
One case in which necessity was held to be invocable is Judgement No. 2183 of the ILO Administrative Tribunal in the T.O.R.N. v. CERN case. |
Одним из случаев, когда было признано возможным сослаться на состояние необходимости, является решение Nº 2183 Административного трибунала МОТ по делу Т.О.Р.Н. против ЦЕРНА. |
In an earlier case, two staff members were each awarded 18 months net base salary: Judgement No. 914, Gordon and Pelanne. |
В более раннем деле каждому из двух сотрудников был присужден чистый базовый оклад за 18-месячный период: решение Nº 914 по делу Гордона и Пеланна. |
Judgement of the Sixth District Criminal Court of the First Circuit, decision No. 5/2000, 11 January 2001, preambular paragraph 6, p. 110. Ministry of Foreign Affairs, document No. 021/01, 2 February 2001. |
Районный судья по уголовным делам Первого округа, приговор, решение 5/2000, 11 января 2001 года, Обоснование 6, стр. |
Subject matter: Judgement of the Spanish Supreme Court inconsistent with existing case law; failure to communicate to the author the opinion of the Public Prosecutor's Office regarding the appeal |
Предмет сообщения: Решение Верховного суда, не соответствующее его предыдущей практике; неинформирование заявителя о решении прокуратуры по кассационному ходатайству |
On 30 May 2008, the Court of Bosnia and Herzegovina pronounced the first-instance Judgement against Mejakić, Gruban, and Knežević, sentencing the Accused to 21 years', 11 years', and 31 years' imprisonment, respectively, for crimes against humanity. |
30 мая 2008 года Суд Боснии и Герцеговины вынес в первой инстанции решение по делу Меякича, Грубана и Кнежевича, которые были приговорены соответственно к 21, 11 и 31 годам тюремного заключения в связи с обвинениями в преступлениях против человечности. |
Judgement on such an action in the civil court is deferred, however, until a final ruling has been given on the criminal proceedings once these have been initiated ; |
Однако решение по этому иску в суде по гражданским делам будет отсрочено до тех пор, пока не будет вынесено окончательное решение по возбужденному уголовному делу ; |
Judgement of 21 June 2000. |
Решение по ходатайству должно быть принято в течение 90 календарных дней. |
Judgement C-317 establishes the constitutionality of the Quota Act and supplies an in-depth analysis of the Act as an instrument for affirmative action. |
Судебное решение С-371 от 2000 года: признается соответствующим Конституции Закон о квотах, в обоснование чего дается глубокий анализ положений этого закона. |