The Appeals Chamber met its accelerated projection of delivering one judgement in the first quarter of 2013, and one appeal judgement is expected to be delivered by the end of 2013. |
Апелляционная камера выполнила намеченный график ускоренной работы, приняв одно решение в первом квартале 2013 года, и одно решение по апелляции предположительно будет вынесено к концу 2013 года. |
The Appeals Chamber pronounced its judgement on the appeal lodged by the defendants and the Prosecutor against the judgement of Trial Chamber II in the Čelebići case on 20 February 2001. |
Апелляционная камера вынесла решение по апелляции обвиняемых и Обвинителя на решение Судебной камеры II по делу Челебичи от 20 февраля 2001 года. |
If one of the parties refuses to execute a judgement, the other party may, through the Secretary-General, ask the Council of the League to take measures to enforce the judgement. |
Если одна из сторон отказывается исполнить решение Суда, другая сторона может обратиться через Генерального секретаря в Совет Лиги с просьбой о принятии мер для исполнения решения. |
The litigation resulted in a judgement for the Italian debtor on the first claim and a judgement in favour of the United States creditor (the creditor) on the second. |
В результате разбирательства по первому иску было вынесено решение в пользу итальянского должника, а по второму - в пользу американского кредитора. |
As previously announced, judgement will be delivered by the end of 2008 in the Nsengimana case, and judgement drafting in the Butare and Military II cases will run into 2009. |
Как было объявлено ранее, решение по делу Нсенгиманы будет вынесено к концу 2008 года, а подготовка решений по делам Бутаре и военных II перейдет на 2009 год. |
By judgement of 9 October 2001, the Supreme Court upheld a judgement by the Amsterdam court of appeal, in which a writer called Waterdrinker was acquitted of various charges, including insulting people on account of their race. |
Решением от 9 октября 2001 года Верховный совет подтвердил решение апелляционного суда Амстердама, который снял с писателя по имени Уотердринкер различные обвинения, включая оскорбление лиц по признаку их расы. |
While this appeal was still pending before the Supreme Court, the Constitutional Court handed down a judgement in which it decided that a judge who indicted an accused could not participate in the judgement against the same accused. |
Когда упомянутая апелляция все еще находилась на рассмотрении Верховного суда, Конституционный суд вынес решение, в котором он постановил, что судьи, предъявлявшие подсудимому обвинение по обвинительному акту, не могут участвовать в принятии судебного решения в отношении этого же обвиняемого. |
By a judgement of 18 December 1992, the Court of Appeal of Aix-en-Provence quashed the judgement of 20 March 1992 for misdirection. |
На основании решения от 18 декабря 1992 года апелляционный суд Экс-ан-Прованса отменил решение от 20 марта 1992 года в связи с процессуальными нарушениями. |
The accused might also apply to the Court for revision of the judgement, on the ground that a new fact which could have been a decisive factor in the judgement had been discovered. |
Осужденный может также просить Суд пересмотреть его решение в случае, если обнаружен какой-либо новый факт, который мог бы существенно повлиять на решение Суда. |
No judgement containing a determination of guilt shall be based only on the confession of the accused nor can any judgement be based on one testimony alone. |
Ни одно судебное решение, содержащее определение виновности, не может основываться только на признании обвиняемого, и ни одно решение не может основываться лишь на одном свидетельском показании. |
2.5 As to the appeal, the author indicates that the Court of Appeal only gave an oral judgement; he was subsequently informed by the Jamaica Council for Human Rights that no written judgement was to be expected. |
2.5 Что касается апелляции, то автор указывает, что апелляционный суд вынес лишь устное решение; впоследствии он был информирован Советом по правам человека Ямайки о том, что ему не следует ожидать письменного решения. |
The State party submits that available domestic remedies in a criminal case are exhausted only when the Supreme Court has issued a judgement on appeal and when the Constitutional Court has reached a decision on the constitutionality of the law on which the judgement is based. |
Государство-участник отмечает, что доступные внутренние средства правовой защиты по уголовному делу считаются исчерпанными лишь в том случае, если Верховный суд вынес постановление по апелляции, а Конституционный суд принял решение по вопросу о конституционности закона, лежащего в основе такого постановления. |
Notwithstanding paragraph 2, measures of constraint may be taken against the State as referred to in paragraph 2 if that State did not satisfy the judgement (or institute proceedings for the settlement of disputes) within one year after the rendering of the judgement. |
З. Несмотря на положения пункта 2, принудительные меры могут приниматься против государства, указанного в пункте 2, если это государство не выполнило решение (или не начало процедуру урегулирования спора) в течение одного года после вынесения решения. |
During the reporting period, Trial Chamber I rendered one judgement, engaged in judgement writing in two other cases, sat in two ongoing trials and attended to pretrial matters in three cases. |
В течение отчетного периода Судебная камера I вынесла одно решение, занималась составлением решения в двух других делах, заседала на двух текущих процессах и решала досудебные вопросы по трем делам. |
Many legal systems provide that a general unsecured creditor who has obtained a judgement with respect to its claim and has taken the actions prescribed by law to enforce the judgement, has the equivalent of a security right in that property. |
Во многих правовых системах предусматривается, что обычный необеспеченный кредитор, который получил судебное решение по своему требованию и осуществил приписываемые законом действия по приведению в исполнение этого решения, обладает эквивалентом обеспечительного права в таком имуществе. |
There is also the possibility of having a judgement of divorce obtained from a court overseas registered in Malta if one of the parties to the marriage is domiciled or is a national of the country in which the judgement is given out. |
Существует также возможность вынесения решения о разводе иностранным судом, зарегистрированным на Мальте, если одна из сторон в браке постоянно проживает или имеет гражданство страны, в которой выносится это решение. |
It observed that the note had been issued only thirteen days after the alleged judgement was delivered, at a point in time in which the time-limit for filing an appeal against the alleged judgement had not yet expired. |
Оно отметило, что выписка была дана по прошествии лишь 13 дней после якобы вынесенного судебного решения, т.е. в момент, когда срок подачи апелляции на вынесенное судебное решение еще не истек. |
As regards Loan 1, a judgement in the claimant's favour was entered by a Kuwaiti court and was upheld on appeal, but the claimant has been unable to execute on this judgement. |
Что касается кредита 1, то кувейтский суд вынес решение в пользу заявителя, которое было оставлено в силе апелляционной инстанцией, однако заявитель не смог добиться приведения этого судебного решения в исполнение24. |
The Tribunal of Last Instance, by judgement of 16 March 2001, fully affirmed the judgement of the Tribunal of Second Instance. |
Суд последней инстанции в постановлении от 16 марта 2001 года оставил решение Суда второй инстанции без изменений. |
A party may move for summary judgement when there is no dispute as to the material facts of the case and a party is entitled to judgement as a matter of law. |
Сторона может обратиться с ходатайством о вынесении суммарного решения в случае, когда факты по существу дела не вызывают споров и сторона по закону имеет право на решение. |
The Supreme Court quashed the judgement of the High Court and sentenced the author to, inter alia, 5 years' imprisonment. |
Верховный суд в кассационном порядке пересмотрел решение высшего суда и приговорил автора, наряду с другими мерами, к лишению свободы на пять лет. |
The author challenges the Constitutional Court's subsequent ruling of 5 September 2012 as a refusal to execute the judgement of the European Court. |
Автор оспаривает последующее постановление Конституционного суда от 5 сентября 2012 года как отказ исполнить решение Европейского суда. |
Although the written judgement in the case was ready when the oral judgement was delivered, it has not been made available for distribution, due to translation difficulties. |
Хотя письменное решение по этому делу было готово, когда было вынесено устное решение, его невозможно было распространить из-за трудностей, связанных с переводом. |
As such, head judges would receive $2,400 per judgement and participating judges $600 per judgement. |
Главные судьи получают 2400 долл. США за каждое решение, а участвующие судьи - 600 долл. США за решение. |
Furthermore, contrary to the statement by the State party that a judgement on the merits would be issued in July 2008, such a judgement has yet to occur. |
Кроме того, вразрез с заявлением государства-участника о том, что решение по существу будет вынесено в июле 2008 года, такое решение все еще не готово. |