| The Appeals Tribunal in hearing or passing judgement pursuant to article 2(1) may affirm, reverse, modify or remand the judgement of the Dispute Tribunal. | «Апелляционный трибунал при рассмотрении дела или вынесении решения согласно статье 2(1) может подтверждать, отменять, изменять или возвращать решение Трибунала по спорам. |
| The Criminal Procedure Act (OG 62/03 revised text, 115/06), provides that authorised persons may take an appeal from a judgement rendered at first instance within a term of fifteen days from the day the copy of the judgement is served. | В Законе об уголовном судопроизводстве (ОВ 62/03 - пересмотренный текст, 115/06) предусмотрено, что уполномоченные на то лица имеют право оспорить решение, вынесенное судом первой инстанции, в пятнадцатидневный срок с даты вручения экземпляра решения. |
| Authorised persons may make an appeal from a judgement rendered at first instance within a term of fifteen days from the day the copy of the judgement is served. | Уполномоченные лица могут обжаловать решение суда первой инстанции в течение 15 дней со дня вручения копии решения. |
| The author was not able to base his statement on a reasoned judgement in writing, as he had never been in possession of such a judgement. | Автор не имел возможности опереться в своем заявлении на составленное в письменной форме обоснованное судебное решение, поскольку такового у него никогда не было. |
| 2.4 The author appealed the judgement to the Court of Appeal, which affirmed the judgement on 26 June 1997. | 2.4 Автор подал апелляционную жалобу в Апелляционный суд, который подтвердил судебное решение 26 июня 1997 года. |
| The remaining appeal judgement concerning six persons is projected to be completed not before August 2015. | Предполагается, что решение по оставшимся апелляциям в отношении шести лиц будет вынесено не ранее августа 2015 года. |
| The complainant's counsel attached the judgement of the Federal Administrative Tribunal to his submission. | Адвокат подателя жалобы приложил это решение Федерального административного суда к своему представлению. |
| The judgement is expected in July 2016. | Решение предположительно будет вынесено в июле 2016 года. |
| The judgement in 1 of the trials was rendered on 19 October 2012. | Решение по 1 из этих дел было вынесено 19 октября 2012 года. |
| If they fail to do so, a default judgement will be issued. | При их неявке решение выносится в их отсутствие. |
| He filed an appeal against the judgement on the same date. | В тот же день автор обжаловал это решение. |
| Thus the lower court's judgement was upheld on appeal. | Тем самым он подтвердил решение нижестоящего суда в апелляционной инстанции. |
| Based on the complexity of the issues raised, the appeal judgement is not expected until July 2013. | С учетом сложности затронутых вопросов ожидается, что решение по апелляции будет принято только в июле 2013 года. |
| The Trial Chamber issued its judgement on 29 November 2012, following the retrial in this case. | Судебная камера вынесла свое решение 29 ноября 2012 года после повторного рассмотрения этого дела. |
| The prosecution did not appeal the judgement and the case is now closed. | Обвинение не обжаловало это решение, и в настоящее время данное дело закрыто. |
| During the reporting period, the Appeals Chamber delivered one appeal judgement concerning two persons, in the Mugenzi & Mugiraneza case. | За отчетный период Апелляционная камера вынесла одно апелляционное решение, касающееся двух лиц, проходящих по делу Мугензи и Мугиранезы. |
| The Court of Appeal of The Hague upheld the judgement. | Апелляционный суд Гааги поддержал это решение. |
| Awaiting the written verdict, the EULEX prosecutor has reserved the right to appeal the judgement. | В ожидании письменного решения прокурор ЕВЛЕКС сохранил за собой право подать апелляцию на решение. |
| As a result, the Residual Mechanism has competence over one appeal from a Tribunal judgement, in the Ngirabatware case. | Таким образом, Остаточный механизм компетентен рассматривать одну апелляцию на решение Трибунала по делу Нгирабатваре. |
| The defendant appealed against the judgement on all grounds. | Подсудимый обжаловал решение по всем пунктам. |
| The amendment mandated an election tribunal to deliver its judgement in writing within 180 days of an election petition being filed. | Согласно этой поправке избирательный трибунал обязан вынести письменное решение в течение 180 дней с момента подачи такого ходатайства. |
| Pending appeal from judgement: one case | Ожидающая рассмотрения апелляция на судебное решение: одно дело |
| The State party argues that it cannot understand why the judgement against him would prevent him from obtaining other paid work. | Государство-участник утверждает, что оно не может понять, почему вынесенное против него судебное решение не позволяет ему поступить на другую оплачиваемую работу. |
| The judgement requires Serbia to ensure the disbursement of pension and disability insurance payments. | Это судебное решение обязывает Сербию обеспечить выплату пенсии и страховых сумм по инвалидности. |
| Similarly, an appeal from the decision of an election tribunal or court must be determined within 60 days of the date of judgement. | Аналогичным образом, апелляция на решение избирательного трибунала или суда должна быть рассмотрена в течение 60 дней с даты вынесения решения. |