[Option 1: The judgement becomes final and executable upon the expiration of the time frame set in the statute of the Appeals Tribunal, provided that no appeal is filed within the said time frame [G77 and China]]. |
[Вариант 1: Решение вступает в окончательную силу и исполняется по истечении срока, установленного в Статуте Апелляционного трибунала, при условии, что в течение указанного срока не подается апелляция [Группа 77 и Китай]]. |
In conclusion, I wish to take this opportunity to congratulate Judge Pillay on her appointment to this high post and once again to reiterate our appreciation to the Secretary-General for his judgement and right choice in nominating her as High Commissioner for Human Rights. |
В заключение позвольте мне воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поздравить судью Пиллэй в связи с ее назначением на этот высокий пост и вновь выразить нашу признательность Генеральному секретарю за правильный выбор и решение назначить ее на пост Верховного комиссара по права человека. |
There was no reason to consider the detention of Mr. Sato and Mr. Suzuki as arbitrary, as it was determined by a deliberate judgement by a fair court strictly observing the requirements of the Japanese criminal justice system. |
Не было никаких оснований считать задержание г-на Сато и г-на Судзуки произвольным, так как соответствующее решение было принято справедливым судом при строгом соблюдении требований системы уголовного правосудия Японии. |
(a) Obtained a judgement against an acquisition financing transferee after the creation of the acquisition financing right; and |
а) получил судебное решение в отношении получателя, финансирующего приобретение, после создания этого права в финансовых средствах, предоставленных для целей приобретения; и |
After deliberating, the court upheld the verdict of the court of first instance both as to civil and as to criminal law and, in the absence of an appeal from either the defendant or the prosecution service, the judgement became final. |
Посовещавшись, суд подтвердил решение, вынесенное судом первой инстанции как в отношении гражданской, так и в отношении уголовной ответственности, ввиду чего постановление суда стало окончательным при отсутствии возражений со стороны подсудимого или Генерального прокурора. |
4.2 Further, the State party clarifies that the author could have appealed the decision of the investigating magistrate herself, as article 173 of the Code of Criminal Procedure states that the appeal must be lodged within three days of the notification of the judgement. |
4.2 Государство-участник сообщает также, что автор вполне могла подать жалобу на решение следственного судьи, поскольку статьей 173 Уголовно-процессуального кодекса определено, что срок подачи апелляционной жалобы составляет три дня, начиная с даты уведомления о решении суда. |
The State party notes that the Court reviewed its judgement and was satisfied that the parties had had an opportunity to present and rebut all material before it. |
Государство-участник отмечает, что суд вновь рассмотрел вынесенное им решение и выразил удовлетворение тем обстоятельством, что стороны имели возможность представить и опровергнуть все рассмотренные им материалы. |
4.2 The State party notes that the author's complaint concerns an issue of evaluation of evidence, although the evidence was thoroughly analysed by the court that rendered the judgement. |
4.2 Государство-участник отмечает, что жалоба автора затрагивает проблему оценки доказательств, хотя они были весьма тщательно проанализированы судом, принявшим решение по делу. |
When the executive exercises such power or when discretion is conferred upon it, it is expected that the decision will be one of essentially political judgement, in contrast to a judicial or quasi judicial determination. |
Когда должностное лицо осуществляет эти полномочия или когда речь идет о дискреционных полномочиях, ожидается, что принятое решение будет в основе своей политическим, в отличие от судебного или квазисудебного решения. |
The author filed an appeal against the District Court's judgement but withdrew his appeal on 17 October 2003, after which the proceedings were discontinued by the Court on 28 November 2003. |
Автор обжаловал решение окружного суда, но 17 октября 2003 года отозвал свою апелляцию, после чего разбирательство было прекращено Судом 28 ноября 2003 года. |
If a main hearing has been held, the judgement has to be delivered within two months of the completion of the hearing unless there are exceptional circumstances. |
В том случае если были проведены основные слушания, решение должно быть вынесено в течение двух месяцев с момента завершения слушаний, если только не существуют исключительные обстоятельства. |
The Committee noted that the judgement referred to the fact that the author's son retracted his confessions in court as obtained under coercion, however, this issue remained unanswered by the court. |
Комитет отметил, что судебное решение указывает на то обстоятельство, что сын автора на суде отказался от своих показаний как данных под пыткой, однако суд так и не дал ответа на этот вопрос. |
The author claims that this judgement, too, distorted the facts proved at trial by finding that the author had concealed from the attorney the terms on which his fee had been set so that the attorney would pay him the 50 million pesetas. |
Автор утверждает, что это решение также исказило факты, доказанные в ходе судебного разбирательства, поскольку был сделан вывод о том, что он будто бы скрыл от поверенного условия своего гонорара, с тем чтобы тот перечислил ему 50 млн. песет. |
4.6 The State party further considers that the judgement handed down in cassation shows that the second chamber of the Supreme Court did carry out a full review of the sentence issued by the Provincial Court. |
4.6 Государство-участник далее считает, что решение, принятое по кассации, свидетельствует о том, что вторая палата Верховного суда действительно произвела полный пересмотр приговора, назначенного провинциальным судом. |
3.3 As far as the exhaustion of domestic remedies is concerned, the author argues that it was not possible to file an ordinary appeal against the military court's judgement, as the court heard and decided the case at first and last instance. |
З.З Что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, то он заявляет, что было невозможно подать апелляцию на решение военного трибунала, так как он рассмотрел дело и вынес решение как первая и последняя инстанция. |
At the end of the current mandate, an assessment of what has been achieved during the consolidation phase can inform the judgement about the size and nature of the UNMIT police presence under any future mandate. |
По завершении нынешнего мандата Миссии будет проведен анализ результатов, достигнутых в ходе этапа консолидации, что позволит принять обоснованное решение относительно масштабов и характера полицейского присутствия ИМООНТ в рамках любого будущего мандата. |
The Appeals Chamber heard oral arguments in this case on 28 August 2008, and it is anticipated that the Appeals Chamber will deliver a judgement on the case shortly after the end of the year. |
Апелляционная камера заслушала устные аргументы по этому делу 28 августа 2008 года, и ожидается, что она вынесет решение по этому делу в самом начале следующего года. |
He wondered whether a judgement concerning acts of torture committed by a foreign national in the territory of The former Yugoslav Republic of Macedonia handed down by a foreign court could be reconsidered or overturned domestically. |
Выступающий интересуется, может ли быть признано или отклонено внутри страны решение, вынесенное иностранным судом в отношении актов пыток, совершенных иностранным гражданином на территории бывшей югославской Республики Македонии. |
If the judgement is served on both the accused and on his or her defence counsel, but on different days, the term for appeal is to commence on the later date. |
Если решение вручено как обвиняемому, так и его адвокату, но в разные дни, то срок подачи апелляции отсчитывается от более поздней даты. |
The second judgement had involved the granting of a constitutional complaint on the ground that articles 2, 14, 18, 19, 25 and 26 of the Covenant had been violated. |
Второе решение касалось удовлетворения конституционной жалобы на основании нарушения статей 2, 14, 18, 19, 25 и 26 Пакта. |
In a few cases, the Constitutional Court hands down a judgement in the form of a ruling, which may contain legal views that essentially determine the outcome of a legal dispute. |
Конституционный Суд Российской Федерации в некоторых случаях выносит решение в виде определения, в котором могут содержаться правовые позиции, определяющие судьбу правового спора по существу. |
In this respect, the Committee notes that it is undisputed that the Procurator General appealed the Court of Appeal judgement in the authors' case after it had become final and had been implemented. |
В этой связи Комитет отмечает бесспорность того, что Генеральный прокурор обжаловал решение Апелляционного суда по делу авторов после того, как оно стало окончательным и было выполнено. |
In June 2005 the Inter-American Court of Human Rights handed down a judgement in the case of the indigenous Yakye Axa community of Paraguay concerning a territorial claim the community had submitted as early as 1993. |
В июне 2005 года Межамериканский суд по правам человека вынес решение по делу коренной общины якие акса (Парагвай) касательно территориальных претензий, иск по которому был подан еще в 1993 году. |
One speaker noted that in a case involving his jurisdiction the recognition of the confiscation judgement had been rendered months after the expiry of the freezing order, with the result that the funds in the account in question had been withdrawn in the meantime. |
Один из ораторов отметил, что, например, в деле, связанном с его правовой системой, судебное решение о конфискации было признано лишь через несколько месяцев после истечения срока действия постановления о замораживании и, как следствие, соответствующий счет оказался абсолютно пустым. |
The proceedings began on 19 November 2007 and ended on 15 December 2008. The judgement was entered in the case on 27 March 2009, and the accused was sentenced to four months' imprisonment. |
Слушания начались 19 ноября 2007 года и закончились 15 декабря 2008 года. 27 марта 2009 года Трибунал вынес решение, в соответствии с которым обвиняемый был приговорен к лишению свободы на четыре месяца. |