Английский - русский
Перевод слова Judgement
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Judgement - Решение"

Примеры: Judgement - Решение
The Tribunal shall also be competent to hear and pass judgement upon applications from the Secretary-General or a staff member appealing from an award of the United Nations Arbitration Board (hereafter 'the Arbitration Board') on the grounds that: входит также слушание и решение дел по заявлениям Генерального секретаря или сотрудника, обращающихся с апелляцией на решение Арбитражного совета Организации Объединенных Наций (далее именуемого "Арбитражным советом") на том основании, что:
It should be clear, however, that this condition is appropriate only in so far as a judgement has been rendered on the merits and would not have much meaning in the context of provisional measures of constraint such as attachment and arrest; Однако должно быть ясно, что это условие является уместным лишь в том случае, когда вынесено решение по существу, и что оно лишено смысла в случае таких временных принудительных мер, как обращение взыскания и арест;
(a) Where the detainee is to be presented for summary judgement or to be brought before the competent judge for initial judicial interrogation or for the application or execution of a coercive measure, the maximum length of detention is 48 hours; а) в тех случаях, когда задержанному лицу должно быть вынесено решение в порядке упрощенного судопроизводства или когда оно должно предстать перед компетентным судьей для предварительного судебного расследования или для принятия или исполнения меры принуждения, продолжительность задержания составляет 48 часов;
b. A fact emerges that has decisive bearing on the judgement, and that fact was not known to the Court and the petitioner when the judgement was issued, provided that the petitioner's lack of knowledge is not a result of negligence on his part. Ь. выясняется обстоятельство, которое существенно влияет на решение и которое не было известно Суду и апеллянту на момент вынесения решения, при условии что неосведомленность апеллянта не вызвана его небрежностью;
(a) for an accused who was not present or represented at the hearing where the judgement was pronounced, but only in those cases where he himself or his defence counsel was not informed of the date on which the judgement would be pronounced; а) в отношении обвиняемого, который не присутствовал и не был представлен в заседании, когда было объявлено решение, но только в тех случаях, если ни он сам, ни его защитник не были информированы о дате объявления решения;
(c) On 24 March 1999, the defendant further appealed to the Court of 1 May 1999, the Court of Cassation upheld the judgement of the Court of Appeal. с) 24 марта 1999 года ответчик представил новую апелляцию в кассационный суд. 1 мая 1999 года кассационный суд поддержал решение апелляционного суда.
If the evidence phase can continue in the second half of 2009 and be completed in the first half of 2010, judgement delivery is expected in the first half of 2011; Если доказательственная фаза может быть продолжена во второй половине 2009 года и закончена в первой половине 2010 года, решение, как ожидается, будет вынесено в первом полугодии 2011 года;
(a) Proceedings were discontinued or the judgement rejecting the charge was passed because in the new proceedings the subsidiary prosecutor or private prosecutor waived the prosecution, provided that the waiver occurred by way of an agreement with the accused; а) дело было прекращено или решение отклонить обвинение было принято в силу того, что в ходе нового разбирательства вспомогательный обвинитель или частный обвинитель отказался от обвинения, при условии, что отказ произошел в результате заключения соглашения с обвиняемым;
[Victims or any person acting on their behalf, the convicted person [or any interested State] [or other interested persons] may appeal against judgement under this article, in accordance [with [Part 8 of the Statute and] the Rules]. [Потерпевшие или любые лица, действующие от их имени, осужденный [или любое заинтересованное государство] [или другие заинтересованные лица] могут обжаловать решение на основании этой статьи в соответствии [с [Частью 8 Устава и] Правилами]
One contempt appeal Judgement was rendered in the Hartmann case. Было вынесено одно решение по апелляции на решение о неуважении к Трибуналу в деле Артманн.
Judgement of nullification. 4 February 2003. Решение по кассационному производству. 4 февраля 2003 года.
Judgement of nullification. 26 November 2003. Решение по кассационному производству. 26 ноября 2003 года.
Judgement of nullification. 7 September 2005. Решение по кассационному производству. 7 сентября 2005 года.
Judgement is expected in the next months. Предполагается, что решение будет принято в ближайшие несколько месяцев.
Judgement delivery is anticipated in 2009. Предполагается, что решение будет вынесено в 2009 году.
Judgement is scheduled for delivery in 2009. Планируется, что решение будет вынесено в 2009 году.
Completion and Judgement expected in 2009. Завершение процесса и решение ожидаются в 2009 году.
The Judgement in the Hartmann case is also in the early phase of the appeal process. Решение по делу Хартманн также находится на ранних стадиях апелляционного производства.
The Judgement should be issued in the coming months. Решение будет обнародовано в предстоящие месяцы.
The Trial Chamber expects to issue a Judgement on the merits by December 2011. Ожидается, что Судебная камера вынесет судебное решение к декабрю 2011 года.
The Sentencing Judgement is due to be issued shortly. Вскоре должно быть вынесено решение о назначении наказания.
(x) If, in cases where the law states that a communication must be sent to the Procurator's Office, the communication was not in fact submitted and judgement was handed down against the person in whose favour the communication was ordered. х) когда закон требует уведомления прокуратуры, а уведомление не было сделано и судебное решение было вынесено против того, в чьих интересах было это уведомление.
If the agreement is intended to be enforceable as a judgement or an arbitral award have the necessary steps been taken to request either the court to make an order in the terms of the agreement, or the arbitrator to make an award in those terms? Если соглашение должно обеспечиваться правовой санкцией как судебное или арбитражное решение, были ли предприняты необходимые шаги для того, чтобы либо суд, либо арбитр вынес решение в соответствии с условиями этого соглашения?
1992 Workshop on Uniform Rules of Procedures - Judgement and Enforcement. Семинар 1992 года по единым правилам процедуры - Судебное решение и обеспечение его выполнения.
Judgement has been passed in nine of those cases. По 9 из этих дел вынесено решение.