Consequently, where it quashes a judgement in a criminal case, the Court of Review may itself take up the case for a judgement on the merits, though the Court must be of a different composition when it does so. |
Таким образом Кассационный суд в тех случаях, когда он аннулирует какое-либо решение по уголовному делу, должен рассмотреть данное дело с целью вынесения решения по существу каким-либо другим своим структурным подразделением. |
4.8 The State party maintains that, although the Criminal Chamber of the Supreme Court which annulled the judgement that had acquitted Mr. Casafranca on 11 April 1997 was a "faceless" Chamber, the judgement had enough reasoning. |
4.8 Государство-участник утверждает, что, даже если уголовная палата Верховного суда, которая 11 апреля 1997 года признала недействительным оправдательный договор по делу г-на Касафранки была "анонимной палатой", принятое решение было достаточно обоснованным. |
When a judgement creditor's attorney issues a restraining notice, he forbids, with the full force of the law, the transfer or use of the specified property until the underlying judgement it seeks to enforce is satisfied. |
Когда адвокат истца, которому присуждена финансовая компенсация, направляет уведомление о запрете на распоряжение активами, он силой закона запрещает передачу или использование оговоренной в уведомлении собственности, пока не будет выполнено решение, на основании которого было направлено это уведомление. |
In two of these cases (Nshogoza and Bagaragaza), judgements have already been delivered, with the judgement in the Muvunyi retrial to be delivered shortly, subject to the decision of the Appeals Chamber regarding the motion for a judgement of acquittal. |
По двум из этих дел (дела Ншогозы, Багарагазы) уже вынесены решения, а вскоре будет вынесено решение и по повторно рассматривавшемуся делу Мувуньи, которое зависит от того, какое распоряжение примет Апелляционная камера по ходатайству о вынесении оправдательного решения. |
One other multi-accused judgement was delivered on 30 September 2011, a month after the date estimated in the last report, owing to the departure of a judgement coordinator less than one month before the anticipated delivery date. |
Решение по одному делу с участием нескольких обвиняемых было вынесено 30 сентября 2011 года, т.е. через месяц после даты, указанной в последнем докладе. |
However, on 10 June 2003, the Supreme Court declared that the judgement of the Provincial Court did not fall under any of the categories of judgement against which an appeal in cassation could be lodged under article 1687 of the Civil Procedure Act. |
Тем не менее 10 июня 2003 года Верховный суд постановил, что решение Провинциального суда не соответствует ни одной из категорий обжалуемых в кассационном порядке решений по смыслу статьи 1687 Закона о гражданском судопроизводстве. |
The appeal is allowed and the UNDT judgement is vacated to the extent that it awards compensation for moral damages. |
Было получено разрешение на обжалование, а решение ТСООН отменяется в части компенсации морального ущерба. |
The Federal Supreme Court ruled on what has become known as the "Landser case" by judgement of 10 March 2004. |
10 марта 2004 года Федеральный верховный суд вынес решение по делу, получившему название "дела Ландсера". |
He contests the State party's view that it has no role to play with regard to a judgement pronounced by a local court of law. |
Он оспаривает мнение государства-участника, согласно которому оно никоим образом не может повлиять на решение, вынесенное местным судом. |
The ruling of the court of first instance is heard once more and if found to be a mistaken judgement, it will be overruled. |
Апелляционный суд повторно рассматривает решение суда первой инстанции и отменяет его в том случае, если оно является ошибочным. |
The judgement supposedly proved that Mr. Chaabane was innocent, since it contradicted the verdict handed down by Lebanon's Justice Council. |
Это решение доказало невиновность г-на Шаабана вопреки, таким образом, приговору, вынесенному Судебным советом Ливана. |
Delay in delivery of the contempt appeal judgement is a function of the deliberation process of the judges. |
Задержка с вынесением решения по апелляции на решение по вопросу о неуважении к суду вызвана необходимостью проведения судьями обсуждений. |
UN-Uruguay expressed concern that this judgement impeded the right to justice and meant that the country was no longer in compliance with international standards. |
Страновая группа обеспокоена тем, что это решение может послужить препятствием для осуществления права на правосудие и отдалить страну от международных стандартов. |
A stay of judgement is granted only if the claimant makes such damage appear credible. |
Решение о приостановлении исполнения принимается только в том случае, если кассатор обосновывает вероятность нанесения такого ущерба. |
As for the second status, tax-exemption, this is not a legal status, so much as an Internal Revenue Service judgement. |
Относительно освобождения от уплаты налогов. Строго говоря, это не правовой статус, а решение внутренней налоговой службы США. |
On 14 December 1999, Trial Chamber I issued its reasoned judgement and imposed a sentence of 40 years on Goran Jelisić. |
14 декабря 1999 года Судебная камера I вынесла свое мотивированное решение и приговорила Горана Елисича к 40 годам тюремного заключения. |
The Prosecution presented its final arguments in the Naser Orić and Pavle Strugar appeal cases, which are now awaiting judgement from the Chamber. |
Обвинение представило свои заключительные аргументы по апелляционным делам Насера Орича и Павле Штругара, по которым теперь Камера должна вынести решение. |
Nor was the judgement of 13 April 2002 of the General Court of Teheran convicting Syamak Pourzand submitted. |
Не было представлено и решение Генерального суда Тегерана от 13 апреля 2002 года с обвинительным приговором в отношении г-на Саймака Пурзанда. |
In this context, the author refers to the ECHR judgement in the Saunder case (17 December 1996). |
В этой связи автор ссылается на решение Европейского суда по правам человека по делу Саундера (17 декабря 1996 года). |
The buyer had lodged an application for judicial review of that judgement. |
На вышеупомянутое решение Апелляционного суда покупатель подал кассационную жалобу. |
Should you see any suspicious things or behavior... use your own judgement to procede to phase 3. |
Если заметите что-то подозрительное... сами принимайте решение о переходе к Зй фазе. |
A certified copy of the foreign judgement and evidence that the decision was enforceable and had acquired res judicata had to be appended. |
К ходатайству прикладывается заверенная копия иностранного судебного решения и подтверждение того, что решение вступило в законную силу и подлежит приведению в исполнение. |
A decision dictated by conscience is a compelling value judgement which imposes a duty to act or not to act upon the decision-taker. |
Решение, продиктованное соображениями совести, является ценностным суждением принудительного характера, что налагает на автора обязанность действовать или бездействовать. |
A verdict against the applicant does not produce material judgement at law (art. 52, CJA). |
Решение об отклонении иска не влечет за собой вынесения судебного постановления, вступающего в законную силу (ЗКЮ, см. статью 55). |
The issue is, of course, controversial - as amply illustrated by the votes dissenting from the judgement. |
Разумеется, принятое решение не лишено противоречий, о чем свидетельствует особое мнение пяти членов Суда. |