CERD invited the Dominican Republic to give full effect to the judgement of the Inter-American Court of Human Rights in the case of the Yean and Bosico girls. |
КЛРД предложил Доминиканской Республике в полной мере выполнить решение Межамериканского суда по правам человека по делу девушек Йан и Босико. |
4.9 On 10 October 2012, the District Court of Naestved delivered a judgement in which it upheld the author's claim that the son was to take up domicile with her in the Philippines. |
4.9 10 октября 2012 года окружной суд Нестведа вынес решение, в котором поддержал требование автора о том, чтобы ее сын проживал вместе с ней на Филиппинах. |
RO Pacific indicated that the Court of Appeal met in September 2009 to hear the appeal from the judgement of the High Court in the Teonea v. Kaupule. |
ЗЗ. РО Тихого океана сообщило, что в сентябре 2009 года был созван Апелляционный суд для рассмотрения апелляции на решение Высокого суда по делу Теонеа против Каупуле. |
So someone else must do so and I ask you again will you accept the judgement of the cardinals? |
Потому их должен вести кто-то другой, и я снова спрашиваю тебя, ты примешь решение кардиналов? |
In this case, the court noted that the guarantee itself contained no arbitration clause and that, on these facts, that article 8(1) MAL was not engaged and refused to set aside the default judgement. |
В данном случае суд решил, что, поскольку договор поручительства не содержал арбитражной оговорки, часть 1 статьи 8 ТЗА была неприменима, и на этом основании отказался отменить ранее вынесенное судебное решение. |
2.4 On 12 October 2006, the author appealed the district court's judgement to the President of the Brest Regional Court. |
2.4 12 октября 2006 года автор опротестовал решение окружного суда, обратившись с ходатайством к Председателю Брестского районного суда. |
The Court is composed of a bench of up to 30 top-class judges, who consider the case and hand down a decision either to quash or to endorse the judgement. |
В состав этого Суда входит до 30 высококвалифицированных судей, которые рассматривают дело и выносят решение об отмене или утверждении соответствующего приговора. |
File objections to the appeals brought by other participants of the proceedings against the judgement or another final decision of a court; |
подавать возражения на протесты других участников процесса, принесенных на приговор или другое окончательное решение суда; |
The other remaining Tribunal appeals are on track to be completed before the end of 2014, save for the Butare appeal, for which judgement delivery is now expected in 2015. |
Производство по остальным апелляциям в Трибунале идет по плану и должно быть завершено к концу 2014 года, за исключением апелляции по делу Бутаре, решение по которой должно быть вынесено в 2015 году. |
The higher instance court refused the appeal as unfounded and affirmed the judgement of the first instance court. |
Суд более высокой инстанции отказал в удовлетворении апелляции, признав ее необоснованной, и подтвердил решение суда первой инстанции. |
A finding by the High Court in favour of the plaintiff could potentially result in the release from detention of the authors affected by the judgement. |
Решение Высокого суда в пользу истца могло бы в потенциале привести к освобождению из-под стражи затрагиваемых этим решением авторов. |
The remedy available to the author or Mr. M. A. is the possibility of applying to the Board for permission to appeal against the judgement to the Supreme Court. |
Средством правовой защиты, имеющимся в распоряжении автора и г-на М.А, является возможность обратиться в Совет за разрешением обжаловать решение суда в Верховном суде. |
If reconciliation is not possible, the judge refers the action to the Greater Civil Court, which issues a judgement binding on both parties within one month of the referral. |
Если примирение невозможно, судья передает иск в Высший гражданский суд, который выносит судебное решение, являющееся обязательным к исполнению обеими сторонами в течение одного месяца с момента передачи иска. |
Stronger penalties have been introduced for employers who fail to comply with a judicial decision or judgement issued following an application for an injunction (civil procedure). |
Были ужесточены меры наказания в отношении работодателей, не выполняющих решение или постановление, вынесенное по иску о прекращении дискриминации (в рамках гражданской процедуры). |
The case files were submitted to the Appellate Court (6 May 2011) for deciding on appeals against first instance judgement filed by the prosecution and attorneys of injured party. |
Материалы по делу были направлены в Апелляционный суд (6 мая 2011 года) для рассмотрения апелляционной жалобы на решение суда первой инстанции, которую подала сторона обвинения и адвокаты потерпевших. |
The appellate court therefore dismissed the buyer's appeal against the judgement of the court of first instance and upheld the decision in its entirety. |
Исходя из этого, апелляционный суд отклонил апелляцию покупателя на решение суда первой инстанции и поддержал это решение в полном объеме. |
Almost by definition when looking at the activities conducted since 2008, it will be too early to make a judgement on the sustainability of many of them. |
В практическом плане, если говорить об анализе мероприятий, осуществленных с 2008 года, то в настоящее время было бы слишком преждевременно выносить решение относительно устойчивости многих из них. |
Syrian judges may, on reviewing the record of the case, determine that the judgement rendered by the foreign court is in conformity with the law in terms of both form and substance. |
После изучения материалов дела судья может определить, что решение, вынесенное иностранным судом, согласуется с законодательством как с точки зрения формы, так и существа. |
The Court of Appeal set aside the judgement and remanded the case to the court of first instance. |
Апелляционный суд отменил это решение и возвратил дело в суд первой инстанции. |
After a jury verdict for the plaintiff, the trial court entered judgement for the plaintiff. |
После вердикта присяжных, вынесенного в пользу истца, суд также принял решение в пользу истца. |
The situation in Colombia's prisons continued to be problematic, as evidenced by the assessments made by international experts visiting under the auspices of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and a landmark judgement handed down by the Colombian Constitutional Court. |
Положение в колумбийских тюрьмах остается проблематичным, о чем свидетельствуют оценки международных экспертов, посещавших тюрьмы под эгидой Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, и важнейшее решение, вынесенное колумбийским Конституционным судом. |
On 28 January 2000, the district court in The Hague passed judgement in the case of a landlord who had made insulting remarks to a man seeking to hire shop premises from him. |
28 января 2000 года окружной суд Гааги вынес решение по делу одного домовладельца, который допустил оскорбительные замечания в адрес человека, пытавшегося снять у него торговое помещение. |
A judgement recognized under paragraph 1 of this Article shall be enforceable in each Contracting Party as soon as the formalities required in that Party have been completed. |
Решение, признанное в соответствии с положениями пункта 1 настоящей статьи, имеет исковую силу в любой Договаривающейся Стороне после того, как выполнены формальности, требуемые в такой Стороне. |
Whilst not wishing to pronounce any judgement on the guilt or innocence of this individual, justice was not seen to be done in this case, and court proceedings were undertaken in contravention of Cambodian and international human rights law. |
Поскольку никто не хотел выносить какое-либо решение относительно вины или невиновности этого лица, правосудие по данному делу не свершилось, а судебное разбирательство велось с нарушением камбоджийского и международного права прав человека. |
We are aware that in the short term, this judgement will not make the State's struggle against those rising up against it easier. |
Мы сознаем, что в краткосрочной перспективе это решение не сделает более легкой борьбу государства против тех, кто пошел против него. |