Английский - русский
Перевод слова Judgement

Перевод judgement с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Решение (примеров 1982)
The written judgement will be filed shortly. Письменное решение будет приобщено к материалам дела в скором времени.
It is the intention of the Trial Chamber to deliver judgement in February 2004. Судебная камера намеревается вынести решение в феврале 2004 года.
He intends to resume full-time work at the Tribunal thereafter, in order to complete the Nzabonimana case, in which judgement is expected to be delivered around March 2012. После этого он намерен возобновить свою работу в Трибунале в режиме полного времени, с тем чтобы завершить рассмотрение дела Нзабониманы, судебное решение по которому будет вынесено, как ожидается, в районе марта 2012 года.
On 18 November 2003, the Appeals Chamber heard oral arguments on the appeal. On 25 February 2004, the Appeals Chamber rendered its judgement. 18 ноября 2003 года Апелляционная камера заслушала устные аргументы по данной апелляции. 25 февраля 2004 года Апелляционная камера вынесла свое решение.
Of the cases tried, Judgement will be issued in the Mrksić, Radić and Šljivančanin case and the Martić case within the next month. Further, Trial Chamber I heard one contempt case, and issued Judgement on 7 February 2007. Из числа рассмотренных дел решение будет вынесено по делу Мркшича, Радича и Шливанчанина и по делу Мартича в течение следующего месяца. Кроме того, Судебная камера I заслушала одно дело о неуважении к суду и вынесла 7 февраля 2007 года соответствующее решение.
Больше примеров...
Приговор (примеров 405)
The procurator is obliged to lodge a cassational protest against every unlawful or unfounded judgement. Прокурор обязан опротестовать в кассационном порядке каждый незаконный или необоснованный приговор.
Judgement has been delivered in one of them, and judgement is expected in respect of the second. По одному из них был вынесен приговор, по второму делу приговор ожидается.
Once judgement and sentence in the first two trials have been completed, one of the Legal Officers assisting those Chambers will be available to assist with the fifth trial and the other with the Appeals Chamber. Как только по одному из двух судебных дел будет вынесено судебное решение и приговор, один из сотрудников по правовым вопросам, обслуживающих эти Камеры, сможет заняться обслуживанием пятого судебного процесса, а другой сотрудник - обслуживанием Апелляционной камеры.
The judges also sanctioned a procedure well known in civil law whereby the Trial Chamber pronounces both judgement as to guilt and the sentence at the same time, if need be, instead of in two different stages, as had been the case up to now. Судьи также утвердили широко известную в гражданском праве процедуру, согласно которой Судебная камера, в случае необходимости, оглашает приговор о виновности и меру наказания в одно и то же время, а не в два этапа, как это было до сих пор.
To overrule the judgement and close the case; отменить приговор и прекратить дело;
Больше примеров...
Постановление (примеров 304)
This judgement comes into effect immediately unless the prosecutor appeals. Это постановление вступает в силу немедленно, если прокурор не решит его обжаловать.
The judgement will be released on 10 June 2010. Постановление будет вынесено 10 июня 2010 года.
Nor does it have the power to replace the domestic judgement or decision with a decision of its own. Он также не вправе заменять вынесенный национальным органом приговор или постановление своим собственным решением.
Contribution to a complaint and appeals procedure that revised the judgement of the Dutch Timber Procurement Assessment Committee on the Malaysian Timber Certification System to protect the rights of indigenous peoples in 2010 and 2011; участие в 2010 и 2011 годах в процессе подачи жалобы и апелляций, в результате которого было пересмотрено постановление голландского Комитета по оценке закупок древесины в отношении малазийской системы сертификации лесоматериалов с целью защиты прав коренных народов;
If the Supreme Court finds that the law has been violated, it may dismiss the ruling of the judgement in question and return the case to the court that made the incorrect ruling for a further hearing. Верховный суд, установив факт нарушения закона, может отменить соответствующее постановление и возвратить дело в суд, вынесший неверное постановление, для дополнительного слушания.
Больше примеров...
Суждение (примеров 118)
The customs, traditions and works that made up a culture implied that a judgement had been made in order to preserve those particular elements. Обычаи, традиции и произведения, составляющие культуру, предполагают, что определенное суждение было сформулировано с целью сохранения этих особых элементов.
This conclusion is clearly a value judgement, whereas the mission's task was only to present the facts. Этот вывод явно представляет собой оценочное суждение, в то время как миссия не должна представлять ничего иного, кроме фактов.
However, those people who talk all day long about democracy do not believe in the ability of the majority of countries to make a correct judgement on such a crucial issue as OSIs. Однако те, кто целыми сутками твердит о демократии, не верят в способность большинства стран вынести верное суждение по столь кардинальной проблеме, как ИНМ.
Regional division staff employ inconsistent methods to collect and analyse quality political information, and Electoral Assistance Division staff rely on individual judgement rather than written guidelines and criteria when reviewing requests for electoral assistance. Сотрудники региональных отделов используют непоследовательные методы для сбора и анализа качественной политической информации, а сотрудники Отдела по оказанию помощи в проведении выборов опираются на индивидуальное суждение, а не на письменные руководящие указания и критерии при рассмотрении просьб о предоставлении помощи в проведении выборов.
I call it senseless not with the intent of passing judgement on the legitimacy of the respective positions of the parties to the conflict, but rather to underline the universal belief that the dividends of peace are so much greater than the gains of an enormously destructive war. Я называю их бессмысленными, не намереваясь выносить суждение о законности соответствующих позиций участников конфликта, а скорее для того, чтобы подчеркнуть универсальное убеждение, что дивиденды мира значительно превосходят итоги чрезвычайно разрушительной войны.
Больше примеров...
Оценка (примеров 81)
Recognition was not understood to be a judgement on the constitutional or other legitimacy of the governing authorities in question. Признание не расценивалось как оценка конституционности или иной легитимности управляющих властей, о которых идет речь.
One participant lamented the fact that the responses of financial markets were often taken as valid judgement of national policies, misleading some Governments into implementing unsound policies. Один из участников посетовал на то обстоятельство, что реакция финансовых рынков зачастую воспринимается как адекватная оценка национальной политики, что вводит в заблуждение некоторые правительства и заставляет их проводись неправильную политику.
But if a missile's range is somewhere in the vicinity of the permitted value, then expert evaluation and judgement are required since the results of flight tests may depend on particular environmental conditions. Однако, если дальность ракеты ненамного отличается от разрешенного параметра, требуются экспертная оценка и заключение специалистов, поскольку результаты летных испытаний могут зависеть от конкретных условий окружающей среды.
As established in case law, a publication or public statement urging those to whom it is addressed to pass a favourable moral judgement on one or more crimes against humanity and seeking to justify such crimes or their perpetrators constitutes defending crimes against humanity. Согласно судебной практике, оправданием преступления против человечности является публикация или публичная оценка, побуждающая лиц, которым она адресована, положительно оценивать одно или несколько преступлений против человечности и имеющая целью оправдать эти преступления или лиц, виновных в их совершении.
While evaluation of job performance is relatively easy on assignments where output can be quantified, assessing performance where judgement is the main attribute has proved especially difficult. Хотя оценить результаты работы сравнительно легко в тех случаях, когда конечные результаты могут быть представлены в количественном выражении, оценка результатов работы в том случае, когда основным качеством является умение здраво мыслить, оказывается особенно сложной задачей.
Больше примеров...
Мнение (примеров 116)
I prefer to reserve judgement on that part of your story, sir. Я предпочту оставить при себе свое мнение об этой истории, сэр.
The considerations and recommendations you will find below represent my best judgement of where we stand and how we should now proceed in accordance with Security Council resolution 1244. Соображения и рекомендации, предлагаемые Вашему вниманию ниже, отражают мое тщательно взвешенное мнение относительно того, где мы сейчас находимся и как нам следует действовать дальше в соответствии с резолюцией 1244 Совета Безопасности.
Such competence for monitoring bodies was considered without prejudice to the competence of States freely to form their own judgement and to decide on reactions to reservations which they considered impermissible. Было выражено мнение о том, что такая компетенция надзорных органов не наносит ущерба компетенции государств свободно формулировать их собственное суждение и решать, как реагировать на оговорки, которые они считают недопустимыми.
35.2.4 Expert judgement should be applied to decide whether a flammable gas or gas mixture is a candidate for classification as chemically unstable in order to avoid unnecessary testing of gases where there is no doubt that they are stable. 35.2.4 Для принятия решения в отношении того, можно ли проводить классификацию воспламеняющегося газа или газовой смеси как химически нестабильных, необходимо использовать мнение экспертов, с тем чтобы избежать ненужных проверок газов, в отношении которых отсутствуют сомнения в том, что они являются стабильными.
As several members pointed out, this is an important criterion for judgement of the efficacy of the Security Council itself. Я принимаю к сведению мнение о необходимости продолжения нашей работы по изысканию новых путей принятия эффективных мер по защите гражданского населения во время конфликта.
Больше примеров...
Заключение (примеров 93)
We are of the opinion that the judgement will assist in clarifying the situation. Мы полагаем, что вынесенное Судом заключение будет способствовать прояснению ситуации.
Finally, he noted that, while the management model based on the measurement of results was popular with donors, it was only one of several tools used in forming a judgement. В заключение г-н Морган предупреждает, что модель управления, основанная на измерении благоприятных для доноров результатов, это всего лишь один из разнообразных инструментов, которые могут быть использованы при выработке мнения.
Even though the facts supported to some extent his earlier accusations of harsh treatment in remand custody, the court held that no new information had been submitted which was likely to have changed the conclusion arrived at by the Supreme Court in its judgement of 22 February 1980. Хотя факты в определенной степени подтверждали ранее высказанные им обвинения в грубом обращении в ходе предварительного заключения, суд постановил, что какой-либо новой информации, могущей изменить то заключение, к которому пришел Верховный суд в своем решении от 22 февраля 1980 года, представлено не было.
If a court deems that the constitutionality of a law is in question and that a decision on this point is necessary for it to issue a judgement, it must ex officio raise the question after inviting the litigants to present their comments. Если какой-либо судебный орган сомневается в соответствии того или иного закона положениям Конституции и считает, что ему для вынесения постановления необходимо заключение по этому вопросу, он должен официально поставить этот вопрос, предварительно заслушав соображения сторон.
"(5) The Supreme Court may review any judgement, pronouncement or order made by it." Верховный суд может пересмотреть любое вынесенное им решение, заключение или постановление».
Больше примеров...
Решение суда (примеров 128)
As the judgement did not lead to a change in the legal basis, no information was provided by the Ministry to the local authorities. Поскольку решение суда не предполагает изменения основ действующего законодательства, министерство воздержалось от направления местным органам власти какой-либо информации.
The appeal Court confirmed the judgement holding the CISG to be applicable. Апелляционный суд подтвердил решение суда первой инстанции, сославшись на применимость КМКПТ.
Furthermore, it stated that the Court had found no breach of the Convention and the Committee of Ministers of the Council of Europe adopted a resolution stating that the United Kingdom has implemented the judgement of the Court (12 January 1998). Далее оно указало, что Суд не усмотрел каких-либо нарушений Конвенции и что Комитет министров Совета Европы принял резолюцию, в которой отмечалось, что Соединенное Королевство выполнило решение Суда (12 января 1998 года).
"1. Any judgement given by a Court with jurisdiction in accordance with article 9 which is enforceable in the State of origin where it is no longer subject to ordinary forms of review shall be recognized in any State Party, except: Всякое решение суда, обладающего юрисдикцией в соответствии со статьей 9, которое может быть исполнено в государстве суда, где оно более не подлежит пересмотру в обычном порядке, признается в любом государстве-участнике, за исключением случаев, когда:
The Court of Appeal upheld the part of the judgement by the Commercial Court in which it had pronounced the sales contract of 31 July 1995 void. Апелляционный суд оставил решение суда первой инстанции без изменений в той его части, в которой им предписывалось расторгнуть договор купли-продажи, заключенный 31 июля 1995 года.
Больше примеров...
Судебных решений (примеров 65)
The Committee recommends that appropriate legal provisions be adopted to ensure prompt issue of a reasoned judgement by the Court of Appeal. Комитет рекомендует принять соответствующие правовые положения для обеспечения незамедлительного вынесения мотивированных судебных решений Апелляционным судом.
The querela nullitatis is invoked against a judgement affected by a defect of legitimacy, though the full hearing occurred in accordance with the relevant legislation. Признание иска недействительным применяется в отношении судебных решений, в которых проявляются изъяны права, несмотря на то, что полное слушание состоялось в соответствии с установленным законодательством.
A new P-3 post is requested for a judgement coordinator in the Chambers Support Section, because the concurrent trials of many defendants are likely to increase the demands on judgement coordinating (ibid., paras. 37-38). Для Секции поддержки камер также испрашивается новая должность координатора судебных решений класса С3, поскольку в связи с одновременным проведением судебных заседаний по делам многих обвиняемых, видимо, увеличится и потребность в обеспечении согласованности судебных решений (там же, пункты 37 - 38).
Furthermore, the Constitution provides that trials are public and that judgement is pronounced publicly. Кроме того, согласно Конституции разбирательство ведется в открытом судебном заседании с публичным оглашением судебных решений.
The occasional courageous trial or judgement is not commensurate with the scale and gravity of the crimes. Однако эти редкие случаи проведения расследования и судебного разбирательства и вынесения смелых судебных решений несопоставимы с огромным числом совершаемых в стране преступлений.
Больше примеров...
Инстанции (примеров 239)
The Court of Appeal essentially confirmed the first-instance judgement. Апелляционный суд в основном подтвердил решение суда первой инстанции.
Subject matter: Enforcement of a foreign judgement in the State party Тема сообщения: исполнение решения иностранной судебной инстанции на территории государства-участника
This development was largely expected, given the Qadi and Barakaat judgement of September 2008, which the Court of First Instance cited as the basis for its decision. Этого следовало ожидать, учитывая, что решение по Кади и Баракаат, вынесенное судом в сентябре 2008 года, было указано Судом первой инстанции как основание для его решения.
2.5 On 20 May 1997, five class members, including the third author, filed a complaint against the Marcos estate, in the Regional Trial Court of Makati City, Philippines, with a view to obtaining enforcement of the United States judgement. 2.5 20 мая 1997 года пять членов группы, включая третьего автора сообщения, подали исковую жалобу против наследства Маркоса в районный суд первой инстанции в Макати-Сити на Филиппинах с целью добиться исполнения решения, вынесенного судом Соединенных Штатов.
An appeal filed in due time by an authorised person stays the execution of the judgement. В Законе об общем административном производстве, являющемся основным законодательным актом, определяющим порядок административного производства, предусмотрено, что сторона имеет право обжаловать административное решение, принятое органом первой инстанции.
Больше примеров...
Судебному решению (примеров 38)
In such cases divorce is pronounced after a judgement in accordance with the conditions prescribed by law. Развод в данном случае можно получить по соответствующему судебному решению и в конкретных условиях, установленных законом.
4.3 Even if the four members of the police do not have the resources to pay or assets in their names, domestic avenues remain available to the author to recover all or part of the judgement debt. 4.3 Даже если эти четыре сотрудника полиции не располагают средствами для выплаты возмещения или имуществом, зарегистрированным на их имя, в распоряжении автора по-прежнему имеются предусмотренные внутренним законодательством возможности для получения всей или части причитающейся ей согласно судебному решению суммы.
It was also said that, at the same time, by subjecting priority to the law of the location of the encumbered assets, alternative 1 did not upset the legitimate expectations of parties, such as buyers of encumbered assets or judgement creditors. Было также указано, что, в то же время, подчиняя вопросы приоритета праву местонахождения обремененных активов, вариант 1 не нарушает законных ожиданий сторон, например, приобретателей обремененных активов или кредиторов по судебному решению.
The Panel determined that to be eligible for consideration, the claimant must establish that the disappearance or insolvency of the judgement debtor is directly related to the invasion and occupation.V. RECOMMENDATIONS Группа решила, что, для того чтобы претензия подлежала рассмотрению, ее заявитель должен продемонстрировать, что исчезновение или банкротство должника по судебному решению напрямую связаны с вторжением и оккупацией.
However, the judgement security right would have priority with respect to any additional loans made by Lender B after the specified period, unless Lender B had committed, prior to the effective date of the judgement, to extend such additional loans). В то же время обеспечительное право по судебному решению будет иметь приоритет в отношении любых дополнительных ссуд, выплаченных ссудодателем В после оговоренного срока, если только ссудодатель В не обязался до вступления в силу судебного решения предоставить такие дополнительные ссуды.
Больше примеров...
Суду (примеров 97)
The absence of a description would also diminish the value of the notice for insolvency administrators and judgement creditors. Отсутствие описания может также снизить ценность уведомления для управляющего в деле о несостоятельности и кредиторов по суду.
Reasons given for introducing expedited enforcement usually aim to foster the use of conciliation and to avoid situations where a court action to enforce a settlement might take months or years to reach judgement. В качестве причин принятия ускоренных процедур приведения в исполнение обычно указывается на содействие использованию согласительных процедур и на стремление избежать ситуаций, когда получение судебного решения в случае обращения к суду за приведением в исполнение мирового соглашения может занять месяцы или годы.
If this approach is adopted, it is necessary to ensure that the judgement creditor's right does not conflict with insolvency policies requiring equality of treatment among the grantor's unsecured creditors. Если этот подход будет принят, то необходимо будет обеспечить, чтобы право кредитора по суду не вступало в коллизию с принципами урегулирования дела о несостоятельности, требующими равного отношения ко всем необеспеченным кредиторам лица, передавшего обеспечительное право.
In this example, there would be more than one trial ongoing, for example, a single-accused fugitive trial, a trial for contempt and a trial following a decision to review a judgement. По данному сценарию одновременно проходят несколько судебных процессов, например судебный процесс над одним лицом, скрывавшимся от правосудия, разбирательство в связи с проявлением неуважения к суду и/или процесс, следующий за постановлением о пересмотре решения.
Confirmation of both presidents that they would submit to the ICJ came after Colombia this week denounced the Bogotá Pact, whereby it accepted to submit to the judgement of this international court, following a decision on its maritime boundary with Nicaragua which it regarded as seriously flawed. Подтверждение обоими президентами того, что они подчинятся Международному суду, произошло сразу после того, как Колумбия опротестовала на этой неделе Боготский пакт, согласно которому она признавала подчинение вердиктам этого международного суда после решения о морских границах с Никарагуа, которое она сочла ошибочным.
Больше примеров...
Решении суда (примеров 32)
4.2 The State party considered that with the judgement of the EOT, the author's case should be considered closed. 4.2 Государство-участник сочло, что при таком решении Суда дело автора сообщения следует считать закрытым.
The judgement rejected the claim of unconstitutionality and declared fully justified the status, circumstances, functions and roles of men and women, whose discriminatory nature gave rise to the application. В решении Суда не была подтверждена неконституционность этих положений и полностью оправдывается ситуация, касающаяся положения, функций и роли мужчин и женщин, дискриминационный характер которой послужил основой для запроса.
For instance, the judgement in a case known as Jagre al-Hadi al-Makbul and others describes how a combination of the police and armed popular forces numbering 39 left the inhabitants of Thabit at the mercy of a large contingent of fursan attackers. Например, в решении суда по делу, известному под названием Джагр аль-Хади аль-Макбул и другие, говорится о том, что полицейские и военнослужащие из состава вооруженных сил, которых было в общей сложности 39 человек, оставили жителей Табита на милость крупного контингента «фурсанов».
However, the Court's judgement does not show whether the witness had in fact gone to the forest, or how decisive that evidence was. Однако в решении Суда нет указания на то, действительно ли эксперт посетил данный лесной массив и сколь важны были полученные в этой связи сведения.
According to the judgement of the Court of First Instance of Murcia, through this operation, the authors "emptied the previous company of every content, asset and activity without liquidating or dissolving it". В решении суда первой инстанции Мурсии указывалось, что, поступив подобным образом, авторы "лишили предыдущую компанию всего имущества, активов и коммерческих операций без ее ликвидации или расформирования".
Больше примеров...
Осуждение (примеров 17)
While this should be considered a positive development, it is only the first step of a long-standing procedure involving the framing of charges, arrest, judgement and potential sentencing of those responsible. Это хотя и позитивный, но всего лишь первый шаг в длительном процессе, включающем составление обвинительного заключения, арест, судебное разбирательство и возможное осуждение преступников.
In its judgement of 14 December 2011, the Appeals Chamber affirmed Dominique Ntawukulilyayo's conviction for aiding and abetting genocide while reversing his conviction for ordering genocide. В своем решении от 14 декабря 2011 года Апелляционная камера подтвердила осуждение Доминика Нтавукулиляйо за пособничество геноциду, но отменила его осуждение в отдаче приказа о совершении геноцида.
4.2 The State party also argued that the author had not exhausted domestic remedies and had then attempted to reinstate them after the fact by filing an inadmissible review remedy once it was no longer possible to appeal the judgement upholding the conviction before the Constitutional Court. 4.2 Государство-участник добавляет также, что автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты, поскольку намеревался при помощи ненадлежащего обжалования путем представления ходатайства добиться пересмотра судебного решения тогда, когда было уже невозможно обжаловать в Конституционном суде решение, подтверждающее его осуждение.
The judgement was delivered by a majority of four judges, with one judge concurring on the conviction but dissenting on the sentence and two judges dissenting on the conviction. Это решение было принято большинством в четыре судьи, причем один судья поддержал осуждение, но не был согласен с приговором, а двое судей не поддержали осуждение.
Article 14, paragraph 5, not only guarantees that the judgement will be placed before a higher court, as happened in the authors' case, but also that the conviction will undergo a second review, which was not the case for the authors. Пункт 5 статьи 14 гарантирует не только то, что решение будет вынесено на рассмотрение вышестоящего суда, что имело место в деле авторов, но также и то, что осуждение будет повторно пересмотрено, чего не было сделано в случае с авторами.
Больше примеров...
Судебное разбирательство (примеров 43)
Additionally, taking advantage of the fact that one of the trials entered into the judgement drafting phase, the International Tribunal was able to start an eighth trial. Кроме того, пользуясь тем, что один из судебных процессов находился в стадии подготовки приговора, Международный трибунал смог начать восьмое судебное разбирательство.
It certainly comes as no surprise to see the European Court of Human Rights supporting the idea that, for the purposes of article 6 of the European Convention on Human Rights, the right to execution of a judgement is an integral part of a fair trial. В связи с этим представляется неудивительным, что Европейский суд по правам человека поддерживает идею о том, что право на исполнение решения отныне составляет неотъемлемую часть права на справедливое судебное разбирательство по смыслу статьи 6.
We feel confident that the trial will be conducted and managed to allow for the entry of judgement by mid-2010 and for finalization on appeal by very early in 2011. Мы уверены, что судебное разбирательство будет проходить таким образом, что приговор удастся вынести к середине 2010 года и апелляционное производство завершится в самом начале 2011 года.
Both the contempt and the case for which referral was revoked have been scheduled for trial and judgement delivery in 2008. Судебное разбирательство и вынесение решения по делу обвиняемого в неуважении к суду и по делу обвиняемого, решение о передаче которого Нидерландам было отменено, запланированы на 2008 год.
Judgement in the latter case was rendered on 14 March 2005 and judgement in the Simba case is expected later this year. Сначала этому обвиняемому было предъявлено обвинение и начато судебное разбирательство совместно с тремя другими обвиняемыми в рамках дела Каремера и другие. 14 февраля 2005 года дело обвиняемого было выделено из этого производства по ходатайству обвинения.
Больше примеров...
Наказание (примеров 37)
This penalty applies only for a period of one year from the date on which the judgement becomes final, without prejudice to any heavier penalty prescribed in other legislation. Такое наказание применяется только в течение одного года от даты вынесения окончательного решения без ущерба для какого-либо более серьезного наказания, предусмотренного иными законодательными актами.
The court may waive execution of the judgement or its remainder if it has been established that the person serving an imprisonment sentence suffers from a terminal disease or incurable mental illness (sect. 327, Code of Criminal Procedure). Суд может отменить исполнение приговора или оставшейся части наказания, если установлено, что лицо, отбывающее наказание в виде тюремного заключения, страдает какой-либо смертельной болезнью или неизлечимым психическим расстройством (статья 327 Уголовно-процессуального кодекса).
Regarding the distinction between the Ombudsman and the Philippine Commission on Human Rights, the latter had investigative powers but was not a judicial entity and therefore could not pass judgement nor issue penal sanctions. Что касается различия между омбудсменом и Комиссией по правам человека Филиппин, то последняя наделена следственными полномочиями, однако не является судебным органом и, следовательно, не может принимать судебных решений и выносить уголовное наказание.
has been acquitted or relieved from criminal liability by an effective judgement of a foreign court, or no penalty has been imposed by reason of the statute of limitations or other legal grounds which may be provided for in that foreign country. было признано невиновным или освобождено от уголовной ответственности эффективным решением зарубежного суда или же если наказание не назначалось ввиду срока давности или по другим правовым причинам, которые могут быть предусмотрены в этой зарубежной стране.
In two of the cases, there were final judgements and prison sentences imposed; in the third case, the trial had finished and a judgement would soon be announced. В двух случаях были вынесены окончательные решения и назначено наказание в виде тюремного заключения, в третьем случае суд закончился и решение будет объявлено в скором времени.
Больше примеров...
Разбирательство (примеров 102)
They had received a fair hearing and a judgement had been handed down. Было проведено справедливое судебное разбирательство, по итогам которого было вынесено судебное решение.
The previous estimate, according to which the retrial would last approximately 13 months from opening statements to the delivery of the judgement, remains unchanged since the last report. Предыдущая оценка, согласно которой повторное разбирательство будет длиться примерно 13 месяцев с момента вступительных заявлений до вынесения окончательного решения, после подготовки последнего доклада не изменилась.
It shall not be the general rule that persons awaiting trial shall be detained in custody, but release may be subject to guarantees to appear for trial, at any other stage of the judicial proceedings, and, should occasion arise, for execution of the judgement. Содержание под стражей лиц, ожидающих судебного разбирательства, не должно быть общим правилом, но освобождение может ставиться в зависимость от представления гарантий явки на суд, явки на судебное разбирательство в любой другой его стадии и, в случае необходимости, явки для исполнения приговора.
That means these people were murdered without any chance of a trial, fair judgement or opportunity for repentance. У этих людей не было никаких шансов на судебное разбирательство, справедливый приговор или покаяние.
Using the experience gained through continued efforts to further improve pre-trial and trial management as well as the judgement drafting process, reducing the time between initial appearance and judgement delivery while maintaining fair trial rights and the quality of judgements continues to be a priority. Первоочередное значение по-прежнему имеет использование опыта, накопленного в ходе непрерывных усилий по дальнейшему совершенствованию предварительного и судебного производства, а также процесса подготовки приговоров, сокращению времени между первой явкой и вынесением приговора и обеспечению прав на справедливое разбирательство и качества приговоров.
Больше примеров...
Судный (примеров 19)
He is the Lord and Sultan of the day of judgement. Он является Господом и Повелителем в судный день.
Movement 4 illustrates the Day of Judgement. В тексте секвенции описывается Судный день.
(Nothing against?) religion, but I refuse to believe that on Judgement Day my diet is going to come into question, OK? Я не имею ничего против религии, но я отказываюсь верить, что в судный день моя диета будет рассматриваться, ок?
Feel free to submit it on Judgement Day. No! Предоставь это в Судный День.
You have arrived at your final day of judgement. Вот и настал ваш судный час.
Больше примеров...