Only very few applications have been allowed, and in none of these cases has the advisory opinion requested of the International Court of Justice affected the judgement of the Administrative Tribunal. | Лишь крайне немногие ходатайства были признаны приемлемыми и ни в одном из этих случаев консультативное заключение Международного Суда не повлияло на решение Административного трибунала. |
2.6 The author's case was examined by the District Court of Jindrichuv Hradec (judgement of 30 April 1993), the Regional Court of Ceske Budejovice (judgement of 14 July 1993), and the Supreme Court in Brno (judgment of 27 June 1996). | 2.6 Дело автора сообщения было рассмотрено районным судом Йиндрихова Градеца (решение от 30 апреля 1993 года), областным судом Ческе-Будейовице (решение от 14 июля 1993 года) и Верховным судом в Брно (решение от 27 июня 1996 года). |
Judgement is expected to follow shortly after the close of hearings. | Ожидается, что решение будет вынесено вскоре после закрытия слушаний. |
There is one post-judgement appeal involving one accused, which was still awaiting judgement as at April 2003. | По одной апелляции на вынесенное судебное решение против одного обвиняемого решение по состоянию на апрель 2003 года еще не было вынесено. |
2.8 On 4 December 2007, the Court of Appeal of the Supreme Court of Western Australia set aside the Supreme Court's judgement and confirmed the original sentence of life imprisonment with a minimum 17-year non-parole period. | 2.8 4 декабря 2007 года Апелляционный суд Верховного суда Западной Австралии отменил судебное решение Верховного суда и подтвердил первоначальный приговор об отбывании пожизненного заключения с минимальным сроком непредоставления права на условно-досрочное освобождение, составляющим 17 лет. |
The judgement handed down on 15 August 1994 had been confirmed by the Supreme Military Council some days later. | Вынесенный 15 августа 1994 года приговор был подтвержден через несколько дней Верховным военным советом. |
Appeal against the sentencing judgement of 14 July 1997 | Апелляция на приговор от 14 июля 1997 года |
In its judgement of 16 November 2009, the Appeals Chamber, having found serious legal and factual errors in the assessment of his alibi, reversed Zigiranyirazo's convictions and entered a verdict of acquittal. | В своем решении от 16 ноября 2009 года Апелляционная камера, выявив серьезные юридические и фактологические ошибки в плане оценки его алиби, отменила обвинительный приговор Зигиранииразо и оправдала его. |
Oral arguments were heard on 22 and 23 February 2001 and judgement was rendered by the Appeals Chamber (Judge Shahabuddeen presiding, Judge Vohrah, Judge Nieto-Navia, Judge Wald, and Judge Pocar) on 5 July 2001. | Устные заявления сторон были заслушаны 22 и 23 февраля 2001 года, а приговор был вынесен Апелляционной камерой (председательствующий судья Шахабуддин, судьи Вохра, Ньето Навиа, Уолд и Покар) 5 июля 2001 года. |
It argues that several private complainants in criminal cases have requested the Office of the Solicitor General to file a petition for certiorari in a judgement of acquittal or, where petitions have already been filed by private complainants, the Office has joined and adopted their petitions. | Государство-участник утверждает, что несколько частных жалобщиков в уголовных делах просили Генерального солиситора передать в суд более высокой инстанции оправдательный приговор, а в тех случаях, когда прошения были уже поданы частными жалобщиками, Генеральный солиситор присоединился к ним и принял их прошения. |
The Supreme Court's judgement was unsupported by any principle and was concerned only with allowing the police to proceed as it saw fit. | Постановление Верховного суда не подкреплено никакими принципами и преследует единственную цель - разрешить полиции действовать по своему усмотрению. |
2.15 On 5 August 2010, the Federal Administrative Tribunal issued its judgement on the merits of the case, upholding the decision of the Federal Office for Migration. | 2.15 5 августа 2010 года Федеральный административный суд принял постановление по существу данного дела, поддержав решение Федерального миграционного ведомства. |
If no application is made under paragraph 1 of this article, or if a decision to request an advisory opinion has not been taken by the Committee, within the periods prescribed in this article, the judgement of the Tribunal shall become final. | З. Если ходатайство на основании пункта 1 настоящей статьи возбуждено не было или если постановление запросить консультативное заключение не было принято Комитетом в течение сроков, установленных в настоящей статье, решение Трибунала становится окончательным. |
Contribution to a complaint and appeals procedure that revised the judgement of the Dutch Timber Procurement Assessment Committee on the Malaysian Timber Certification System to protect the rights of indigenous peoples in 2010 and 2011; | участие в 2010 и 2011 годах в процессе подачи жалобы и апелляций, в результате которого было пересмотрено постановление голландского Комитета по оценке закупок древесины в отношении малазийской системы сертификации лесоматериалов с целью защиты прав коренных народов; |
In response to a case brought before it, the Constitutional Court had handed down a judgement authorizing those classes to be held, exceptionally, from the fifth to eighth school year, for children with insufficient knowledge of Croatian. | Конституционный суд, занимавшийся рассмотрением данного вопроса, вынес постановление, в котором в виде исключения допускается использование таких классов в течение 5-8 годов обучения для детей, не владеющих хорватским языком в достаточной степени. |
The arbitrary judgement made in paragraph 4 is without precedent in national and international legislation at any time in the history of mankind. | Содержащееся в пункте 4 произвольное суждение не имеет прецедента в национальном и международном законодательстве за всю историю человечества. |
The judgement in any case of non-compliance should be the responsibility of the organization. | Суждение по любому случаю несоблюдения должно быть прерогативой Организации. |
She stresses that she is not mandated to pronounce any clear-cut judgement as to the guilt or innocence of any individual; this eventually has to be determined through a due process of law. | Специальный докладчик подчеркивает, что она не уполномочена выносить какое-либо однозначное суждение в отношении вины или невиновности тех или иных лиц; это, вероятно, надлежит определять в рамках судебного разбирательства. |
The report noted that the criteria on which the judgement of gender-sensitivity was based remained unclear, and suggested that this could be a topic of more detailed consideration and discussion in the future. | В докладе отмечается, что критерии, на основе которых выносится суждение относительно учета гендерной проблематики, по-прежнему являются нечеткими, и предлагается более подробно рассмотреть и обсудить эту тему в будущем. |
Such a determination would place the Court in the position of passing judgement on the penal system of a would impinge on the sovereignty of national legal systems and might be embarrassing to that State to the extent that it might impede its eventual cooperation with the Court. | При подобном определении Суд будет в состоянии выносить суждение относительно уголовно-правовой системы того или иного государства, что могло бы ущемить суверенитет национальных правовых систем и поставить это государство в неловкое положение и в конечном итоге воспрепятствовать его сотрудничеству с Судом. |
This selection is grounded on the judgement of the price collector or the shopkeeper. | В основе этого выбора лежит оценка регистратора или владельца магазина. |
The judgement should be based on whether the good offices can move the overall situation of Myanmar forward in a positive direction. | Эта оценка должна основываться на том, смогла ли эта миссия добрых услуг помочь добиться общего улучшения обстановки в Мьянме. |
The estimate for the delivery of the judgement is September 2012, but this can only be considered tentative. | Предположительный срок вынесения решения установлен на сентябрь 2012 года, однако эта оценка может рассматриваться лишь как предварительная. |
Time, resources and professional judgement will determine the range of activities that can be covered; (d) The "Assessment of Assessments" will not involve making any new assessments about the state of the oceans or about the state of any particular component. | Виды деятельности, которые могут быть охвачены, будут определяться временем, ресурсами и мнением специалистов; d) «оценка оценок» не будет связана с какими-либо новыми оценками состояния Мирового океана или состояния какого-либо конкретного компонента. |
In previous reports, the Office of the Prosecutor has highlighted the fact that the admissibility assessment is a case-specific assessment, not a judgement on the Sudan justice system as a whole. | В предыдущих докладах Канцелярия Обвинителя подчеркивала тот факт, что оценка допустимости дел к рассмотрению является оценкой по каждому конкретному делу, а не решением судебной системы Судана в целом. |
There was also an imbalance in the judgement that accountability and transparency of nuclear disarmament measures remained the main criteria for evaluating the operation of the NPT, since compliance and non-proliferation were equally important. | Не совсем сбалансированным является также и мнение о том, что подотчетность и транспарентность в том, что касается мер в области ядерного разоружения, остаются главным критерием для оценки хода осуществления Договора, поскольку соблюдение Договора и нераспространение не менее важны в этой связи. |
Some other delegations noted that at this stage it was premature to take a decision on the final outcome of the work, while others reserved judgement until they had given due consideration to the draft principles. | Некоторые другие делегации отметили, что на данном этапе преждевременно принимать решение об окончательном результате работы, в то время как другие зарезервировали свое мнение до тех пор, пока они не проанализируют должным образом проекты принципов. |
CAT felt that the fact that the Amnesty Decree-Law remained in force left the application of the amnesty up to the judgement of the domestic courts. | КПП высказал мнение о том, что тот факт, что Декрет-закон об амнистии остается в силе, оставляет вопрос о применении амнистии на усмотрение внутренних судов. |
I fear men's judgement on pearls is like women's judgement on wine. | Мужское мнение о жемчуге сродни женскому мнению о вине. |
Prior to completing a paper questionnaire respondents can make informed decisions about the potential burden, by looking at the questionnaire length and making a judgement about the complexity of the task. | До заполнения бумажного вопросника респонденты могут составить информированное мнение о своих потенциальных трудозатратах на основе оценки объема вопросника и сложности стоящей перед ними задачи. |
The purported reservation also fails to include the judgement pronounced on 20 September 1916 by the Central American Court of Justice. | Также в упомянутую оговорку не было включено и заключение, вынесенное 20 сентября 1916 года Центральноамериканским судом. |
This conclusion was mainly based on the consideration that most of the information brought forth in support of his petition had been in the hands of the Supreme Court when its judgement was rendered on 22 February 1980, and had then been taken into account. | Это заключение основывалось главным образом на том, что большая часть информации, представленной в поддержку ходатайства, уже имелась у Верховного суда при вынесении приговора 22 февраля 1980 года и была принята во внимание. |
In the first judgement which it rendered, the Permanent Court of International Justice declined, not without reason, to "see in the conclusion of any Treaty by which a State undertakes to perform or refrain from performing a particular act an abandonment of its sovereignty. | В своем первом решении Постоянная палата международного правосудия обоснованно отказалась «рассматривать заключение какого-либо договора, по которому государство обязуется совершать или не совершать какие-либо действия, как отказ от суверенитета. |
However, the legal opinion expressed in the judgement is binding on the administrative organs in further proceedings, which determines the role of the judicial control to constitute a guarantee of the legality of administrative decisions. | Вместе с тем юридическое заключение, изложенное в постановлении, является обязательным для административных органов в процессе дальнейшего разбирательства, что подтверждает роль судебного контроля как гарантии законности административных решений. |
It goes without saying that in any event the assessment of the dispute settlement body only has the authority of res judicata if the body in question has the power to render such a judgement. | З) Само собой разумеется, что в любом случае заключение органа по урегулированию споров имеет силу только в отношении предмета судебного разбирательства и только в пределах полномочий органа по урегулированию споров применительно к вынесению таких заключений. |
An appeal announced by the prosecutor's office was withdrawn on 6 March 1997 and therefore the judgement became final. | Апелляция, о которой объявила прокуратура, была отозвана 6 марта 1997 года, и соответственно решение суда стало окончательным. |
As was the case in some previous instances, notably the Loizidou judgement, this decision of the Court too does not take into account the realities and legality in Cyprus, and is based on political considerations. | Как и в ряде предыдущих случаев, в частности в случае с решением по «делу Луазиду», это решение Суда также не учитывает реальностей и юридической ситуации, сложившихся на Кипре, и основано на политических соображениях. |
The first judgement ever handed down in a case of genocide was rendered by the Tribunal on 2 September 1998 in the Prosecutor v. Jean-Paul Akayesu case. | Первое решение суда по обвинению в геноциде было вынесено Трибуналом 2 сентября 1998 года по делу Обвинитель против Жан-Поля Акаиесу. |
The rationale of this distinction lies in the fact that immunity from pre-judgement measures is broader than that from measures taken with a view to executing a judgement. | Основанием для такого разграничения служит то, что иммунитет от мер, принимаемых до вынесения судебного решения, шире иммунитета от мер, принимаемых с целью привести в исполнение решение суда. |
The Court of Appeal upheld the part of the judgement by the Commercial Court in which it had pronounced the sales contract of 31 July 1995 void. | Апелляционный суд оставил решение суда первой инстанции без изменений в той его части, в которой им предписывалось расторгнуть договор купли-продажи, заключенный 31 июля 1995 года. |
There has been no judgement or other ruling that has significantly affected the practice. | Каких-либо судебных решений или других постановлений, которые бы существенно меняли существующую практику, вынесено не было. |
A number of laws relating to various parts of the judicial process were promulgated, as described in paragraphs 12 and 13 of that report, and the Ministry of Justice produced a strategic plan for speeding up the pace of litigation and judgement enforcement. | Был принят ряд законов, относящихся к различным элементам судебного процесса, как указано в пунктах 12 и 13 первоначального доклада, а Министерство юстиции разработало стратегический план по ускорению судопроизводства и исполнения судебных решений. |
1979-1981 Professor, judgement writing, Canadian Institute for the Administration of Justice (CIAJ); President, CIAJ Committee on training Chinese judges, Canada-Sino International Cooperation Programme (under the aegis of McGill University and the University of Montreal) | преподаватель, составление судебных решений, Канадский институт отправления правосудия (КИОП); председатель, Комитет КИОП по подготовке китайских судей, Канадско-китайская программа международного сотрудничества (под эгидой Макгильского и Монреальского университетов) |
Moreover, under the Basel Protocol, where there is an agreement or arrangement in force between the Contracting Parties on mutual recognition and enforcement of judgements under which the judgement would be recognizable and enforceable, the Protocol provisions do not apply. | Более того, согласно Базельскому протоколу, если между договаривающимися сторонами этого Протокола заключено соглашение или имеются действующие договоренности о взаимном признании и исполнении судебных решений, в рамках которых решения признаются и имеют исковую силу, положения самого Базельского протокола не применяется. |
In practice, the decision of the Council of the XII can be considered more as a vote, rather than a judgement, by virtue of which one of the two judgements is executed. | На практике решение Совета двенадцати можно рассматривать, скорее, как голосование, нежели собственно судебное решение, и на его основании исполняется одно из двух указанных судебных решений. |
By contrast, the European Court of First Instance, in its 2007 Microsoft judgement, ordered the company to make available interoperability information. | В отличие от этого, Европейский суд первой инстанции в своем решении по делу компании "Майкрософт"2007 года постановил, что компания должна сделать доступной информацию об операционной совместимости. |
Subject matter: Enforcement of a foreign judgement in the State party | Тема сообщения: исполнение решения иностранной судебной инстанции на территории государства-участника |
Appeals are lodged against decisions of first instance courts, either by the defendant or by the civil claimant or by the public prosecutor, with a view to the annulment of the judgement or the reduction of the penalty. | Жалобы подаются на постановления судов первой инстанции либо обвиняемым или гражданским истцом, либо прокурором с целью отмены решения или снижения меры наказания. |
These persons formed part of a skinhead group fighting to preserve the purity of the white race by inciting human rights violations (17th Rota Criminal Court of First Instance, Judgement No. 1505/2000 and Judgement No. 81/200, respectively); | Эти лица входили в группировку скинхедов, выступавших за сохранение чистоты белой расы, и призывали к действиям, нарушающим права человека (постановление 1505/2000 уголовного суда первой инстанции семнадцатой очереди и постановление 81/200 уголовного суда первой инстанции семнадцатой очереди, соответственно). |
The Court of Appeal upheld the part of the judgement by the Commercial Court in which it had pronounced the sales contract of 31 July 1995 void. | Апелляционный суд оставил решение суда первой инстанции без изменений в той его части, в которой им предписывалось расторгнуть договор купли-продажи, заключенный 31 июля 1995 года. |
In some States, however, it is subject to an exception in favour of judgement creditors. | Вместе с тем в некоторых государствах он обусловливается исключением в пользу кредиторов по судебному решению. |
(c) The phone-tap warrant failed to provide the requisite grounds for the measure, although according to the judgement, it contained the basic information required such as the offence and the period of monitoring. | с) в ордере на прослушивание телефонных переговоров не указывались необходимые основания для принятия таких мер, хотя согласно судебному решению он содержал такую основную требуемую информацию, как квалификацию преступления и сроки прослушивания. |
To the extent proximate cause is little more than a policy judgement to define the outer limits of liability for a particular claim, courts must look to the policies of the particular statute or area of the law involved..." | В той мере, в какой непосредственная причинная обусловленность не сводится просто к принципиальному судебному решению для определения внешних пределов ответственности по конкретному иску, суды должны рассмотреть принципы конкретного статута или соответствующей области права...". |
Although this limitation imposes an obligation on the judgement creditor to notify the secured creditor, that obligation is generally not overly burdensome for the judgement creditor and relieves the secured creditor of the obligation to search frequently for judgements against the grantor. | Хотя это ограничение налагает на кредитора по судебному решению обязательство уведомлять обеспеченного кредитора о своем праве, обычно это обязательство не возлагает чрезмерного бремени на кредитора по судебному решению и освобождает обеспеченного кредитора от обязательства часто вести поиск судебных решений в отношении лица, предоставляющего право. |
This result is not unfair to other general unsecured creditors because they have the same rights to reduce their claims to judgement but have not taken the time or incurred the expense to do so. | Такой результат не является несправедливым для других необеспеченных кредиторов в целом, поскольку они обладают теми же правами на сведение своих требований к сумме по судебному решению, но не воспользовались временем или не понесли расходы для этого. |
Moroccan legislation contains provisions permitting the prosecution, judgement, conviction and/or extradition from Morocco of any person found guilty of criminal acts, as defined by the Moroccan Penal Code, in accordance with the applicable rules and procedures. | В законодательстве Марокко содержатся положения, позволяющие властям Марокко преследовать, предавать суду, осуждать и/или выдавать любое лицо, признанное виновным в совершении преступных деяний, предусмотренных Уголовным кодексом Марокко, в соответствии с применимыми в этой области нормами и процедурами. |
The State party submits further that the two years the Court took to deliver its judgement is not an unreasonable time. | Государство-участник сообщает далее, что два года, потребовавшиеся суду для принятия решения, нельзя считать необоснованным сроком. |
If they disagree with the judgement, citizens have 10 days to lodge a cassational appeal with a higher court. | В случае несогласия с приговором суда граждане имеют право принести кассационную жалобу вышестоящему суду в течение 10 дней после вынесения приговора. |
In addition, two contempt cases against five individuals accused of interfering with witnesses involved in the trial will resume after the delivery of the judgement in the trial of Charles Taylor. | Кроме того, после вынесения решения по делу Чарльза Тейлора возобновится рассмотрение двух дел о неуважении к суду против пяти лиц, обвиненных в оказании давления на свидетелей, участвующих в судебных заседаниях. |
Delay in delivery of the contempt appeal judgement is a function of the deliberation process of the judges. | Задержка с вынесением решения по апелляции на решение по вопросу о неуважении к суду вызвана необходимостью проведения судьями обсуждений. |
The author is also entitled to apply to the Court of Appeal for an order that the judgement debt be paid by instalments. | Автор также имеет право обратиться в Апелляционный суд, с тем чтобы он вынес приказ о выплате указанного в решении суда долга в рассрочку. |
The judgement rejected the claim of unconstitutionality and declared fully justified the status, circumstances, functions and roles of men and women, whose discriminatory nature gave rise to the application. | В решении Суда не была подтверждена неконституционность этих положений и полностью оправдывается ситуация, касающаяся положения, функций и роли мужчин и женщин, дискриминационный характер которой послужил основой для запроса. |
The Court's judgement acknowledges that Mr. Morales Tornel had been diagnosed as a terminal AIDS patient on 12 March 1993, that no effective treatment was available at that time, and that the antiretroviral treatment would not improve the final prognosis. | В решении суда признается, что 12 марта 1993 года г-ну Моралесу Торнелю был поставлен диагноз, согласно которому он был неизлечимо болен СПИДом, что на тот момент эффективного лечения не было и что лечение антиретровирусными препаратами не повлияло бы на окончательный прогноз. |
The judgement confirmed by the Council of the XII, be it the first instance or the appeal decision, is res judicata. | Решение, которое получило подтверждение со стороны Совета двенадцати, независимо от того, идет ли речь о решении суда первой инстанции или о решении, вынесенном в порядке апелляции, является решением вопроса в судебном порядке. |
In the Tribunal's judgement it is stated that the complainant's request for reconsideration should in fact be considered as a new asylum claim and that the complainant should be granted refugee status. | В решении суда указывается, что просьба подателя жалобы о пересмотре должна фактически рассматриваться как новое ходатайство о предоставлении убежища и что подателю жалобы следует предоставить статус беженца. |
According to the author, this limitation constitutes a violation of the right to review of the judgement and conviction by a higher tribunal. | Согласно автору, это ограничение представляет собой нарушение его права на то, чтобы его осуждение и приговор были пересмотрены вышестоящей судебной инстанцией. |
Nevertheless, the author had not been able to obtain any confirmation of the sentence or an official copy of the judgement. | Вместе с тем автор не смогла получить ни информацию, подтверждающую это осуждение, ни официальную копию приговора. |
While this should be considered a positive development, it is only the first step of a long-standing procedure involving the framing of charges, arrest, judgement and potential sentencing of those responsible. | Это хотя и позитивный, но всего лишь первый шаг в длительном процессе, включающем составление обвинительного заключения, арест, судебное разбирательство и возможное осуждение преступников. |
In its judgement of 14 December 2011, the Appeals Chamber affirmed Dominique Ntawukulilyayo's conviction for aiding and abetting genocide while reversing his conviction for ordering genocide. | В своем решении от 14 декабря 2011 года Апелляционная камера подтвердила осуждение Доминика Нтавукулиляйо за пособничество геноциду, но отменила его осуждение в отдаче приказа о совершении геноцида. |
4.2 The State party also argued that the author had not exhausted domestic remedies and had then attempted to reinstate them after the fact by filing an inadmissible review remedy once it was no longer possible to appeal the judgement upholding the conviction before the Constitutional Court. | 4.2 Государство-участник добавляет также, что автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты, поскольку намеревался при помощи ненадлежащего обжалования путем представления ходатайства добиться пересмотра судебного решения тогда, когда было уже невозможно обжаловать в Конституционном суде решение, подтверждающее его осуждение. |
One trial is ongoing and complete, and that judgement is in the process of deliberation. | Одно судебное разбирательство продолжается и слушания по нему завершились, хотя решение находится на стадии рассмотрения. |
They had received a fair hearing and a judgement had been handed down. | Было проведено справедливое судебное разбирательство, по итогам которого было вынесено судебное решение. |
Nothing in the file suggests that the proceedings before the Supreme Court which resulted in the judgement of 26 March 1999 suffered from such defects. | Ничто в данном деле не дает оснований полагать, что судебное разбирательство в Верховном суде, завершившееся вынесением решения от 26 марта 1999 года, проводилось с подобными нарушениями. |
Whilst not wishing to pronounce any judgement on the guilt or innocence of this individual, justice was not seen to be done in this case, and court proceedings were undertaken in contravention of Cambodian and international human rights law. | Поскольку никто не хотел выносить какое-либо решение относительно вины или невиновности этого лица, правосудие по данному делу не свершилось, а судебное разбирательство велось с нарушением камбоджийского и международного права прав человека. |
In ICTR, the Akayesu trial and sentencing extended over a 22-month period; the judgement comprised 294 pages and the appeal documents sent to The Hague fill 48 binders. | В МУТР судебное разбирательство по делу Акаесу и вынесение приговора заняли более 22 месяцев; решение насчитывает 294 страницы, а апелляционные документы, направленные в Гаагу, составили 48 папок. |
I celebrated his judgement and his punishment. | Я восхваляла его правосудие и его наказание. |
The judgement and sentence were rendered on 21 May 1999. | Приговор и наказание были провозглашены 21 мая 1999 года. |
Neither Ruggiu nor the Prosecutor appealed against the judgement and sentence. | Ни Руджу, ни Обвинитель не подавали апелляции на приговор и наказание. |
When a judgement debtor is committed to prison, the court must fix whatever monthly allowance it may think sufficient for his support and maintenance, not exceeding $560 per diem. | В тех случаях, когда должник по постановлению Суда отбывает наказание в тюрьме, Суд должен установить такое месячное содержание, какое он может счесть достаточным для проживания должника, но не превышающее 560 гонконгских долларов в сутки. |
For criminal cases, punishment shall be determined only by the judgement of the courts (art. 32, etc.). | По уголовным делам наказание определяется только по решению суда (статья 32 и т.д.). |
Trials shall be conducted and judgement declared publicly. | Разбирательство является открытым, и приговор подлежит оглашению. |
During trial 158 witnesses testified, including the accused himself. The proceedings were declared closed on 30 July 1999 with judgement reserved to a later date. | В ходе разбирательства показания дали 158 свидетелей, включая самого обвиняемого. 30 июля 1999 года разбирательство было объявлено закрытым, при этом вынесение решения было перенесено на более позднюю дату. |
Judgement by default would ensure the inevitability of punishment and would also guarantee a fair trial, since the accused could make an application to vacate judgement. | Такое решение обеспечит неизбежность наказания и будет также гарантировать справедливое судебное разбирательство, поскольку обвиняемый может подать заявление об отмене решения. |
Judgement in the latter case was rendered on 14 March 2005 and judgement in the Simba case is expected later this year. | Сначала этому обвиняемому было предъявлено обвинение и начато судебное разбирательство совместно с тремя другими обвиняемыми в рамках дела Каремера и другие. 14 февраля 2005 года дело обвиняемого было выделено из этого производства по ходатайству обвинения. |
Both the contempt and the case for which referral was revoked have been scheduled for trial and judgement delivery in 2008. | Судебное разбирательство и вынесение решения по делу обвиняемого в неуважении к суду и по делу обвиняемого, решение о передаче которого Нидерландам было отменено, запланированы на 2008 год. |
He is the Lord and Sultan of the day of judgement. | Он является Господом и Повелителем в судный день. |
You'll thank us come Judgement Day! | Поблагодаришь нас, когда придет Судный День! |
Now, are we to tell them, after their lives of hardship that their bodies will not be returned to them on Judgement Day as the churches promised? | Мы должны сказать им, что после жизни, полной лишений, им не вернут их тела в Судный день, как обещала церковь? |
"Day of Judgement". | «Судный день». |
Since climate change does not recognize borders, others with large environmental debts simply cannot continue to live in debt, as this accelerates the coming of the day of judgement. | Поскольку для проблемы изменения климата не существует границ, другие страны, находящиеся в большом долгу перед окружающей средой, просто не могут продолжать жить в долг, поскольку это приближает Судный день. |