| Such a decision has the force of a judgement. | Это решение Судебной палаты имеет силу постановления. |
| His appeal against this judgement was rejected by the Council of State. | Его апелляция на данное решение была отклонена Государственным советом. |
| Other remedies are available to Member States, acting through the General Assembly itself, if they wish to question or reverse a Tribunal judgement. | В распоряжении государств-членов, действующих через саму Генеральную Ассамблею, существуют другие средства судебной защиты, если они пожелают оспорить то или иное решение Трибунала или добиться его отмены. |
| 4.2 The State party also argued that the author had not exhausted domestic remedies and had then attempted to reinstate them after the fact by filing an inadmissible review remedy once it was no longer possible to appeal the judgement upholding the conviction before the Constitutional Court. | 4.2 Государство-участник добавляет также, что автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты, поскольку намеревался при помощи ненадлежащего обжалования путем представления ходатайства добиться пересмотра судебного решения тогда, когда было уже невозможно обжаловать в Конституционном суде решение, подтверждающее его осуждение. |
| Judgement for the Respondent (Mexico). | Решение в пользу ответчика (Мехико). |
| I am not here to pronounce judgement on the past. | Я не нахожусь здесь, с тем чтобы выносить приговор прошлому. |
| Neither Ruggiu nor the Prosecutor appealed against the judgement and sentence. | Ни Руджу, ни Обвинитель не подавали апелляции на приговор и наказание. |
| Given the severity of the crime and recidivism, Liu Xianbin should have been punished severely according to the law. On 25 March 2011, the court held a hearing and rendered its judgement. | Учитывая серьезность преступления и его рецидивный характер, Лю Сяньбинь должен был быть сурово наказан в соответствии с законом. 25 марта 2011 года суд провел слушание дела и огласил приговор. |
| In his cassation appeal, the author submitted that the first instance court did not take into account crucial evidence. On 3 November 2005, the Judicial Chamber for Criminal Cases of the Irkutsk Regional Court upheld the judgement of the Ust-Ilimsk City Court. | В своей апелляции автор утверждал, что суд первой инстанции не принял во внимание важные доказательства. З ноября 2005 года Судебная коллегия по уголовным делам Иркутского областного суда оставила приговор Усть-Илимского городского суда в силе. |
| The four member ad hoc prosecution appeals team that was put in place to handle the appeal from judgement in the case of Augustin Ngirabatware will be disbanded by 31 January 2015 following the appeal judgement, which is expected to be delivered on 18 December 2014. | Состоящая из четырех членов специальная группа обвинения по апелляциям, созданная для рассмотрения апелляции на приговор по делу Августина Нгирабатваре, будет расформирована к 31 января 2015 года после вынесения апелляционного решения, которое ожидается 18 декабря 2014 года. |
| By contrast, the Assembly may not change a judgement, as once a decision has become judgement at law, when it is not susceptible to any appeal within its jurisdiction, the Assembly is restrained from passing a law amending the judgement. | Кроме того, Законодательное собрание не может изменить постановление суда, поскольку после вступления судебного решения в законную силу Собрание не может принять закон, который изменил бы это решение. |
| The European Court of Human Rights has confirmed that this stage of Russian legal proceedings is not incompatible with international norms and principles (judgement of 20 July 2004 in the Nikitin v. Russia case). | Европейский Суд по правам человека по существу подтвердил, что наличие этой стадии в российском законодательстве не противоречит международным нормам и принципам (постановление от 20.07.2004 г. по делу «Никитин против России»). |
| Appeal against a judgement, ruling or decision of the judge or court (Code of Criminal Procedure, art. 86, para. 4) | обжаловать приговор или определение (постановление) судьи или суда (пункт 4 статьи 86 УПК Туркменистана). |
| The Brdjanin Trial Chamber rendered its judgement on 1 September 2004. | Постановление при слушании дела Брджянина по существу было вынесено 1 сентября 2004 года. |
| The decision of the Court of Cassation quashes a judgement of the Montpellier Appeal Court, dated 5 June 2001, acquitting operators and doormen in a number of discotheques in the region of Hérault. | Решением Кассационного суда постановление апелляционного суда Монпелье от 5 июня 2001 года об освобождении владельцев и швейцаров ряда дискотек в районе Эро было отменено. |
| The Fund exercises judgement on the quantity and quality of pricing sources used. | Фонд выносит суждение в отношении количественного и качественного аспектов используемых источников ценовой информации. |
| The secretariat alone cannot, and at no point in the future should be able to independently pass judgement on State actions. | Секретариат сам по себе не может и никогда в будущем не должен иметь возможность самостоятельно выносить суждение относительно действий государств. |
| The ideas contained in the Algerian proposal, submitted today for your judgement, as well as the approach suggested therein, are not in fact very different from those already expressed. | Идеи, которые содержатся в алжирском предложении, выносимом сегодня на ваше суждение, а также предлагаемый в нем подход, на самом деле не так уж далеки от тех, которые уже выдвигались ранее. |
| Farmers, even illiterate ones, gain confidence and begin relying on their own judgement, even in the face of often intense pressure from government agents and pesticide sellers to spray frequently and without reference to field ecology. | Даже неграмотные фермеры приобретают уверенность в своих силах и полагаются на собственное суждение, вопреки давлению со стороны чиновников и торговцев пестицидами, настаивающих на регулярном распылении химикатов без учета последствий для окружающей среды. |
| I call it senseless not with the intent of passing judgement on the legitimacy of the respective positions of the parties to the conflict, but rather to underline the universal belief that the dividends of peace are so much greater than the gains of an enormously destructive war. | Я называю их бессмысленными, не намереваясь выносить суждение о законности соответствующих позиций участников конфликта, а скорее для того, чтобы подчеркнуть универсальное убеждение, что дивиденды мира значительно превосходят итоги чрезвычайно разрушительной войны. |
| This selection is grounded on the judgement of the price collector or the shopkeeper. | В основе этого выбора лежит оценка регистратора или владельца магазина. |
| Thus the error of judgement made by the Court in its ruling of 6 November 1985 was promptly put right and the authors produce no evidence of the alleged harm suffered, namely the total loss of their business. | Именно поэтому ошибочная оценка суда в его решении от 6 ноября 1985 года и была весьма оперативно исправлена, а авторы не приводят никаких фактов в доказательство якобы нанесенного им ущерба, а именно того, что их торгово-коммерческое предприятие пришло в упадок. |
| This evaluation includes a factual judgement of the comments, an analysis by the specific field in question, and legal conclusions. | Эта оценка включает фактическое разбирательство замечаний, анализ по определенным конкретным областям и юридические заключения. |
| In our view, the process for estimating and reporting the anticipated final cost of the project still lacks analytical rigour and remains over-reliant on the expert judgement of key staff. | Мы считаем, что оценка сметных окончательных расходов по проекту и представление отчетности о таких расходах по-прежнему проводится без опоры на аналитическую основу, при этом слишком большое значение придается экспертным мнениям ключевых сотрудников. |
| Regarding performance evaluation, the Chairman of UNDP/UNFPA/UNOPS Staff Council stated that this essentially came down to being a judgement call. | Что касается оценки работы, то Председатель Совета персонала ПРООН/ЮНФПА/ЮНОПС заявил, что такая оценка по существу сводится к субъективному заключению. |
| This could enable them to make their own judgement as to whether any further changes to the definitions are necessary. | Это позволит им составить собственное мнение по поводу того, необходимы ли какие-либо дальнейшие изменения в определениях. |
| If you think so highly of him, you ought to respect his judgement of me. | И если вы так его цените, то должны уважать его мнение обо мне. |
| My judgement of course will have to be put to the test, no doubt a severe test of the negotiations that still lie ahead of us, before we have accomplished our task. | Разумеется, мое мнение необходимо подвергнуть испытанию - разумеется, весьма строгому - в ходе переговоров, которые нам еще предстоят, прежде чем мы выполним свою задачу. |
| We need rules that enable us to make decisions and to express our collective judgement of right and wrong, and those rules must evolve in response to new challenges. | Нам нужны правила, позволяющие нам принимать решения и выражать наше коллективное мнение относительно того, что хорошо и что плохо, и эти правила должны изменяться в зависимости от новых вызовов. |
| It further considered that the development of the scale had involved the application of some judgement, which would of necessity again need to be applied in the revision of the scale. | Она далее выразила мнение о том, что построение шкалы предполагает использование в определенной степени субъективной оценки, к которой ей в силу необходимости вновь придется прибегать при пересмотре шкалы. |
| It is appropriate, therefore, to note a recent judgement of the Privy Council in response to a ruling by the Court of Appeals of Barbados. | В этой связи уместно отметить недавнее заключение Тайного совета в ответ на решение Апелляционного суда Барбадоса. |
| But if the victim has been provided with a certified letter from a competent doctor, the court will issue a judgement for treatment. | Однако, если потерпевший предъявит заверенное врачом медицинское заключение, суд вынесет постановление о лечении. |
| The appeal remains pending even though Qadi was de-listed by the Al-Qaida Sanctions Committee on 5 October 2012. The Advocate General issued an opinion in this matter on 19 March 2013 (the judgement is expected to be rendered on 18 July 2013). | Апелляционное производство еще не завершилось, хотя 5 октября 2012 года Комитет по санкциям против «Аль-Каиды» исключил Кади из перечня. 19 марта 2013 года Генеральный адвокат подготовил заключение по этому делу (ожидается, что решение по этому делу будет вынесено 18 июля 2013 года). |
| Good engineering judgement shall be used to zero the instrument and to correct for drift. | 7.2.1.3.5 Для выставления прибора на нуль и корректировки дрейфа показаний необходимо квалифицированное инженерно-техническое заключение. |
| It goes without saying that in any event the assessment of the dispute settlement body only has the authority of res judicata if the body in question has the power to render such a judgement. | З) Само собой разумеется, что в любом случае заключение органа по урегулированию споров имеет силу только в отношении предмета судебного разбирательства и только в пределах полномочий органа по урегулированию споров применительно к вынесению таких заключений. |
| Following their sentencing at first instance, Gong and the other defendants refused to accept the court's judgement and lodged an appeal. | После вынесения в суде первой инстанции приговоров Гуну и другим обвиняемым они отказались признать это решение суда и подали апелляцию. |
| The State party immediately complied with the judgement. | Государство-участник незамедлительно исполнило это решение суда. |
| Article 58, therefore, should be modified to provide that a State not only should recognize a judgement of the Court but also should enforce the Court's sentences in its territory. | Поэтому статью 58 следует изменить таким образом, чтобы в ней предусматривалось, что государство должно не только признавать решение Суда, но и исполнять приговоры Суда на своей территории. |
| [States parties shall enforce the judgement of the Court on designation by the Registrar on [geographical] criteria formulated by Rules of the Court in accordance with the rule of burden sharing. | [Государства-участники исполняют решение Суда по назначению Секретаря на основе [географических] критериев, сформулированных в правилах Суда в соответствии с правилом распределения бремени. |
| 2.9 President Biya's intention to appeal the judgement, after having ordered the author's re-arrest, was frustrated because the law establishing the Military Tribunal did not provide for the possibility of appeal in cases involving high treason. | 2.9 Намерение президента Бийи обжаловать решение суда после выдачи ордера о повторном аресте автора оказалось безуспешным, поскольку закон, согласно которому был учрежден Военный трибунал, не предусматривал возможности обжалования в случаях, связанных с государственной изменой. |
| This judgement created the risk that journalists would resort to excessive self-censorship in their reporting in order to avoid liability for quoting third persons. | В свете подобных судебных решений возникает риск того, что журналисты будут прибегать к излишней самоцензуре, опасаясь возможного привлечения к ответственности за цитирование третьих лиц. |
| foster cooperation among all justice actors to improve the functioning of the system to guarantee the optimal protection of human rights and to ensure effective implementation without undue delay of judgement; | к) укреплять сотрудничество между всеми органами юстиции для совершенствования функционирования системы, с тем чтобы гарантировать оптимальную защиту прав человека и обеспечить эффективное исполнение судебных решений без неоправданных задержек; |
| Moreover, under the Basel Protocol, where there is an agreement or arrangement in force between the Contracting Parties on mutual recognition and enforcement of judgements under which the judgement would be recognizable and enforceable, the Protocol provisions do not apply. | Более того, согласно Базельскому протоколу, если между договаривающимися сторонами этого Протокола заключено соглашение или имеются действующие договоренности о взаимном признании и исполнении судебных решений, в рамках которых решения признаются и имеют исковую силу, положения самого Базельского протокола не применяется. |
| There is, however, no reciprocal enforcement treaty or other arrangement between USA and England allowing for or enabling the ready enforcement of a US judgement against the English party in England. | Однако между США и Англией не заключено договора о взаимном приведении в исполнение судебных решений или аналогичного соглашения, допускающего или предусматривающего непосредственное принудительное исполнение решения суда США о взыскании долга с английского контрагента в Англии. |
| The occasional courageous trial or judgement is not commensurate with the scale and gravity of the crimes. | Однако эти редкие случаи проведения расследования и судебного разбирательства и вынесения смелых судебных решений несопоставимы с огромным числом совершаемых в стране преступлений. |
| In accordance with the independent judgement of the Court of Cassation, first instance 513, Decision 514 of 22 December 1969, a husband who arbitrarily divorces his wife shall not be obliged to pay compensation unless she is impoverished. | В соответствии с независимым Решением 513 Кассационного суда первой инстанции, Решением 514 от 22 декабря 1969 года при одностороннем разводе муж обязан выплачивать жене компенсацию только в случае, если она оказывается без средств к существованию. |
| In this way, all lower court decisions relating to elements which are set out in the judgement as established are final, and it is not possible for the court of cassation to evaluate the evidence anew. | Таким образом, все решения суда более низкой инстанции относительно элементов, включенных в приговор, являются окончательными, и кассационный суд не может вновь оценивать доказательства. |
| 2.3 The author appealed to the Supreme Court of Spain on procedural grounds. On 2 June 1989, the Supreme Court confirmed the judgement of first instance. | 2.3 Автор обжаловал решение в Верховном суде Испании на процедурных основаниях. 2 июня 1989 года Верховный суд утвердил решение суда первой инстанции. |
| Thus, the documents of the case, including the judgement of the Court of first instance, together with the arguments made in the submissions from the parties, constitute the basis of the assessment by the Court of Appeal. | Таким образом, документация по делу, включая постановление суда первой инстанции, вместе с доводами, приведенными в заявлениях сторон, составляет основу оценки, производимой апелляционным судом. |
| In addition, the President has presided over the Appeals Chamber, and is serving as pre-appeal judge on the Mechanism's first appeal from judgement, in the case of The Prosecutor v. Augustin Ngirabatware. | Кроме того, Председатель выполнял председательствующие функции в Апелляционной камере и выполнял функции судьи доапелляционного производства по первой апелляции Механизма по принятому в первой инстанции решению по делу Обвинитель против Огюстена Нгирабатваре. |
| 2.7 The judgement stated that the documents relating to the case showed that the appraisal consisted of two stages. | 2.7 Согласно судебному решению, в материалах дела констатируется, что аттестация проводилась в два этапа. |
| 7.1 On 30 August 1998, counsel informs the Committee that the author has been imprisoned on 8 August 1998, in order to serve the prison sentence which was imposed on him by the judgement of 14 August 1991. | 7.1 30 августа 1998 года адвокат проинформировал Комитет о том, что автор был заключен в тюрьму 8 августа 1998 года для исполнения приговора о лишении свободы, который был ему вынесен по судебному решению от 14 августа 1991 года. |
| (c) The phone-tap warrant failed to provide the requisite grounds for the measure, although according to the judgement, it contained the basic information required such as the offence and the period of monitoring. | с) в ордере на прослушивание телефонных переговоров не указывались необходимые основания для принятия таких мер, хотя согласно судебному решению он содержал такую основную требуемую информацию, как квалификацию преступления и сроки прослушивания. |
| This result is not unfair to other general unsecured creditors because they have the same rights to reduce their claims to judgement but have not taken the time or incurred the expense to do so. | Такой результат не является несправедливым для других необеспеченных кредиторов в целом, поскольку они обладают теми же правами на сведение своих требований к сумме по судебному решению, но не воспользовались временем или не понесли расходы для этого. |
| The Government is committed to fulfilling its obligation to give effect to the Matthews judgement, and considers that the best method of enfranchising Gibraltar would be by amendment to the 1976 European Community Act on Direct Elections. | Правительство привержено выполнению своего обязательства дать ход судебному решению по делу Маттьюз и полагает, что наилучшим способом предоставления Гибралтару права представительства в парламенте было бы внесение поправок в Закон Европейского сообщества о прямых выборах 1976 года. |
| With respect to recommendation 62, it was widely felt that it appropriately reflected the principle that judgement creditors should have priority over secured creditors whose security rights were not effective against third parties. | В связи с рекомендацией 62 было высказано общее мнение о том, что в ней надлежащим образом отражается принцип, согласно которому кредиторы по суду должны иметь приоритет над обеспеченными кредиторами, обеспечительные права которых не имеют силы в отношении третьих сторон. |
| Ms. Walsh said that paragraph 4 implied that a judgement creditor was always subordinate to a secured creditor. | Г-жа Уолш говорит, что в пункте 4 подразумевается, что права кредитора по суду всегда подчинены правам обеспеченного кредитора. |
| The defence has requested the review of both the judgement and the sentence owing to the decision regarding the contempt proceedings against the accused's former attorney, Milan Vujin, reported above. | Защита просила пересмотреть как судебное решение, так и приговор ввиду решения о проведении разбирательства в связи с неуважением к суду против бывшего адвоката обвиняемого Милана Вуина, о чем говорилось выше. |
| He contends that the fact that the case was not referred to another Regional Court proved that the Hague Court of Appeal had an "interest" in passing judgement on the author's case. | По его мнению, тот факт, что дело не было передано другому окружному суду, является подтверждением того, что Апелляционный суд Гааги был "заинтересован" в вынесении постановления по делу автора. |
| According to that judgement, the fact that a case is tried by the Supreme Court, the highest court in the land, substitutes for guaranteed access to an appellate court and excuses the lack of access to a higher-level court. | Согласно этому постановлению, факт рассмотрения дела в Верховном суде, который является судом высшей инстанции, свидетельствует о том, что такое рассмотрение выполняет роль гарантии доступа ко второй инстанции и оправдывает отсутствие доступа к вышестоящему суду по смыслу Конституции. |
| The judgement rejected the claim of unconstitutionality and declared fully justified the status, circumstances, functions and roles of men and women, whose discriminatory nature gave rise to the application. | В решении Суда не была подтверждена неконституционность этих положений и полностью оправдывается ситуация, касающаяся положения, функций и роли мужчин и женщин, дискриминационный характер которой послужил основой для запроса. |
| The Court's judgement acknowledges that Mr. Morales Tornel had been diagnosed as a terminal AIDS patient on 12 March 1993, that no effective treatment was available at that time, and that the antiretroviral treatment would not improve the final prognosis. | В решении суда признается, что 12 марта 1993 года г-ну Моралесу Торнелю был поставлен диагноз, согласно которому он был неизлечимо болен СПИДом, что на тот момент эффективного лечения не было и что лечение антиретровирусными препаратами не повлияло бы на окончательный прогноз. |
| 5.2 The author further states that the judgement of the Provincial High Court completely disregarded the Convention despite the fact that he had invoked it in his appeal. | 5.2 Автор также отмечает, что в решении суда провинции ничего не говорится о Конвенции, хотя он ссылался на нее в своей апелляции. |
| The judgement confirmed by the Council of the XII, be it the first instance or the appeal decision, is res judicata. | Решение, которое получило подтверждение со стороны Совета двенадцати, независимо от того, идет ли речь о решении суда первой инстанции или о решении, вынесенном в порядке апелляции, является решением вопроса в судебном порядке. |
| According to the judgement, the 39 members of the official forces, including police and the popular forces, requested their headquarters to allow them to engage the attackers, but the headquarters refused because of the disparity in numbers. | В решении Суда отмечалось, что 39 военнослужащих и сотрудников полиции просили их командование дать разрешение на то, чтобы дать отпор нападавшим, однако командование не разрешило им это сделать из-за преобладающей численности последних. |
| That's a fact, not a judgement! | Это факт, а не осуждение! |
| Nevertheless, the author had not been able to obtain any confirmation of the sentence or an official copy of the judgement. | Вместе с тем автор не смогла получить ни информацию, подтверждающую это осуждение, ни официальную копию приговора. |
| While this should be considered a positive development, it is only the first step of a long-standing procedure involving the framing of charges, arrest, judgement and potential sentencing of those responsible. | Это хотя и позитивный, но всего лишь первый шаг в длительном процессе, включающем составление обвинительного заключения, арест, судебное разбирательство и возможное осуждение преступников. |
| Article 14, paragraph 5, not only guarantees that the judgement will be placed before a higher court, as happened in the authors' case, but also that the conviction will undergo a second review, which was not the case for the authors. | Пункт 5 статьи 14 гарантирует не только то, что решение будет вынесено на рассмотрение вышестоящего суда, что имело место в деле авторов, но также и то, что осуждение будет повторно пересмотрено, чего не было сделано в случае с авторами. |
| The Court of Appeals for the Eleventh Circuit, in particular in its judgement of 20 April 2010, confirmed that the rule of specialty required vacating Count 93 and that the resulting re-entry of judgement would permit the author to appeal his new sentence and original conviction. | Апелляционный суд по одиннадцатому округу, в частности в своем решении от 20 апреля 2010 года, подтвердил, что правило о неизменности квалификации требует отмены пункта 93 обвинения и что, в результате восстановления судебного решения, это позволило бы автору обжаловать свой новый приговор и первоначальное осуждение. |
| This trial is now complete and the parties await judgement. | В настоящее время это судебное разбирательство завершено и стороны ожидают решения. |
| The principle of international law is that deprivation of liberty before or during a trial must not be the general rule and that release on bail subject to appearance in court and execution of judgement is to be preferred. | В международном праве действует принцип, в соответствии с которым лишение свободы лиц в ожидании или в ходе судебного разбирательства не должно быть общим правилом и предпочтение следует отдавать освобождению под залог на условиях явки на судебное разбирательство и явки для исполнения приговора. |
| This guarantee relates not only to the time by which a trial should commence, but also the time by which it should end and judgement be rendered; all stages must take place "without undue delay". | Эта гарантия касается не только времени, когда должно начаться судебное разбирательство, но и времени, к которому суд должен завершиться и должно быть вынесено судебное решение: все стадии должны проходить "без неоправданной задержки". |
| 5.2 As to the State party's argument that even if the arrest was illegal, this would not be sufficient to set aside a judgement rendered after a trial free from error, the author contests that the trial was free from such error. | 5.2 В контексте представленного государством-участником аргумента, согласно которому, даже если бы арест был незаконным, то этого было бы недостаточно для отмены судебного решения, вынесенного по итогам безупречного судебного разбирательства, автор оспаривает утверждение о том, что судебное разбирательство было безупречным. |
| In one judgement, however, the Dispute Tribunal found that by declining to provide reasons for its non-renewal decision, the Organization violated the due process rights of a staff member who held an appointment of limited duration under the 300 series of the Staff Rules; | В одном из своих решений, однако, Трибунал по спорам счел, что, отказываясь объяснять причины решения о невозобновлении контракта, Организация нарушает права на справедливое судебное разбирательство у сотрудника, имеющего назначение на ограниченный срок на основании Правил о персонале серии 300; |
| A cheap humanism faded my judgement. | Дешевый гуманизм сгладит мое наказание. |
| Kambanda appealed the judgement and sentence as unreasoned and excessive, respectively. | Камбанда обжаловал это решение и наказание, ссылаясь на соответственно необоснованность и чрезмерность. |
| This penalty applies only for a period of one year from the date on which the judgement becomes final, without prejudice to any heavier penalty prescribed in other legislation. | Такое наказание применяется только в течение одного года от даты вынесения окончательного решения без ущерба для какого-либо более серьезного наказания, предусмотренного иными законодательными актами. |
| When a judgement debtor is committed to prison, the court must fix whatever monthly allowance it may think sufficient for his support and maintenance, not exceeding $560 per diem. | В тех случаях, когда должник по постановлению Суда отбывает наказание в тюрьме, Суд должен установить такое месячное содержание, какое он может счесть достаточным для проживания должника, но не превышающее 560 гонконгских долларов в сутки. |
| has been acquitted or relieved from criminal liability by an effective judgement of a foreign court, or no penalty has been imposed by reason of the statute of limitations or other legal grounds which may be provided for in that foreign country. | было признано невиновным или освобождено от уголовной ответственности эффективным решением зарубежного суда или же если наказание не назначалось ввиду срока давности или по другим правовым причинам, которые могут быть предусмотрены в этой зарубежной стране. |
| The case is estimated to last 24 months, with the judgement expected to be delivered in October 2010. | По оценкам, разбирательство этого дела продлится 24 месяца, а решение будет вынесено в октябре 2010 года. |
| This judgement stated inter alia that "infinite care appears to have been taken by all those involved to ensure that the investigation and the proceedings were conducted fairly..." | В этом решении, помимо прочего, говорилось: «Как представляется, все, имевшие отношение к делу, приложили максимум усилий к тому, чтобы расследование и разбирательство были проведены добросовестно...». |
| Trial Chamber I has also conducted the Ndindabahizi trial, in which judgement was delivered on 15 July 2004, and the Simba trial, where the parties closing arguments are scheduled for July 2005. | Судебная камера I также вела разбирательство по делу Ндиндабахизи, по которому решение было вынесено 15 июля 2004 года, а также разбирательство по делу Симбы, в котором изложение сторонами заключительных аргументов запланировано на июль 2005 года. |
| According to article 85.1, the court hearing must be open and the judgement of the court must be made public. | В соответствии со статьей 85 (пункт 1) разбирательство дела в суде - открытое и решение суда объявляется публично. |
| In court, before the judgement, they fully enjoyed the relevant human rights and fundamental freedoms, including the right to self-defence, the right to a fair trial and the right to be assisted by lawyers. | В ходе судебного процесса, до вынесения постановления суда, они пользовались в полном объеме соответствующими правами человека и основными свободами, включая право на самостоятельную защиту, право на справедливое судебное разбирательство и право на получение помощи адвокатов. |
| would that mean Judgement Day is already on us? | это значит, Судный день настал? |
| (Nothing against?) religion, but I refuse to believe that on Judgement Day my diet is going to come into question, OK? | Я не имею ничего против религии, но я отказываюсь верить, что в судный день моя диета будет рассматриваться, ок? |
| "Day of Judgement". | «Судный день». |
| Because when the Day of Judgement it comes, and the dead they all arise, he can greet them and lead them through the gates ofParadise. | Чтобы, когда наступит Судный день, и все мертвые поднимутся, он мог приветствовать их и провести через райские врата. |
| Since climate change does not recognize borders, others with large environmental debts simply cannot continue to live in debt, as this accelerates the coming of the day of judgement. | Поскольку для проблемы изменения климата не существует границ, другие страны, находящиеся в большом долгу перед окружающей средой, просто не могут продолжать жить в долг, поскольку это приближает Судный день. |