On 27 November 2003, the Supreme Court of Iceland delivered a judgement in a case concerning the health sector database. | 27 ноября 2003 года Верховный суд Исландии вынес решение по делу, касающемуся базы данных сектора здравоохранения. |
Judges whose term has ended shall continue adjudicating in cases in which the parties have rested their case and a judgement is pending. | Судьи, срок полномочий которых закончился, продолжают принимать участие в разбирательстве дел, в которых прения сторон завершились и должно быть вынесено решение. |
4.2 The State party also argued that the author had not exhausted domestic remedies and had then attempted to reinstate them after the fact by filing an inadmissible review remedy once it was no longer possible to appeal the judgement upholding the conviction before the Constitutional Court. | 4.2 Государство-участник добавляет также, что автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты, поскольку намеревался при помощи ненадлежащего обжалования путем представления ходатайства добиться пересмотра судебного решения тогда, когда было уже невозможно обжаловать в Конституционном суде решение, подтверждающее его осуждение. |
2.3 The author appealed to the Supreme Court of Spain on procedural grounds. On 2 June 1989, the Supreme Court confirmed the judgement of first instance. | 2.3 Автор обжаловал решение в Верховном суде Испании на процедурных основаниях. 2 июня 1989 года Верховный суд утвердил решение суда первой инстанции. |
For an unexplained reason, the hearing was then advanced to the morning of 16 December 1993, with the judgement delivered on the afternoon of the same day. | По необъясненной причине слушание дела было проведено ранее назначенного срока, а именно утром 16 декабря 1993 года, после чего во второй половине того же дня по этому делу было вынесено решение. |
The judgement in this trial is scheduled to be delivered on 17 May 2011. | Приговор в этом процессе намечено вынести 17 мая 2011 года. |
Appeal against the sentencing judgement of 11 November 1999 | Апелляция на приговор от 11 ноября 1999 года |
The defence has requested the review of both the judgement and the sentence owing to the decision regarding the contempt proceedings against the accused's former attorney, Milan Vujin, reported above. | Защита просила пересмотреть как судебное решение, так и приговор ввиду решения о проведении разбирательства в связи с неуважением к суду против бывшего адвоката обвиняемого Милана Вуина, о чем говорилось выше. |
Trial Chamber I has also conducted the Ndindabahizi trial, in which judgement was delivered on 15 July 2004, and the Simba trial, in which the Prosecution recently closed its case. | Судебная камера I провела также процесс по делу Ндиндабахизи, приговор по которому был вынесен 15 июля 2004 года, и процесс по делу Симбы, по которому обвинение недавно завершило изложение своих аргументов. |
To overrule the judgement and close the case; | отменить приговор и прекратить дело; |
This judgement is further described in section I.B above. | Это постановление более подробно описывается в части I В выше. |
The General Association did not appeal that judgement to a higher court. | Всеобщая ассоциация не обжаловала это постановление в вышестоящем суде. |
The State party maintains that the judgement was sent to the procurador who had handled the case. | Государство-участник утверждает, что это постановление было направлено поверенному, который вел его дело. |
The judgement of Baku Court of Appeal of 16 January 2008 was quashed and the case was returned to the Baku Court of Appeal for reconsideration. | Постановление Бакинского апелляционного суда от 16 января 2008 года было отменено, и дело было возвращено в Бакинский апелляционный суд для пересмотра. |
In response to a case brought before it, the Constitutional Court had handed down a judgement authorizing those classes to be held, exceptionally, from the fifth to eighth school year, for children with insufficient knowledge of Croatian. | Конституционный суд, занимавшийся рассмотрением данного вопроса, вынес постановление, в котором в виде исключения допускается использование таких классов в течение 5-8 годов обучения для детей, не владеющих хорватским языком в достаточной степени. |
The creature must have a moral sense, a judgement of right and wrong. | У существа должна быть нравственность, суждение о правильном и неправильном. |
At that time we will be able to pass a balanced judgement on the performance of this Office and its impact on the performance of the Secretariat as a whole. | В то время мы уже сможем составить сбалансированное суждение о функционировании Управления и его влиянии на деятельность Секретариата в целом. |
The CHAIRMAN pointed out that the Committee was merely expressing concern, the implication being that any judgement, whether positive or negative, would ensue only after the information became available. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что Комитет лишь выражает свою обеспокоенность при том понимании, что любое суждение, позитивное или негативное, будет вынесено только после получения запрошенной информации. |
Accordingly, it gives me no pleasure to have to say that I was right to reserve judgement earlier, and that my initial reservation was well founded. | Поэтому мне не доставляет никакого удовольствия говорить, что я была права, зарезервировав ранее свое суждение, и что моя изначальная оговорка была вполне обоснованной. |
Farmers, even illiterate ones, gain confidence and begin relying on their own judgement, even in the face of often intense pressure from government agents and pesticide sellers to spray frequently and without reference to field ecology. | Даже неграмотные фермеры приобретают уверенность в своих силах и полагаются на собственное суждение, вопреки давлению со стороны чиновников и торговцев пестицидами, настаивающих на регулярном распылении химикатов без учета последствий для окружающей среды. |
The judgement of economic and political impact involves both qualitative and quantitative assessments. | Оценка экономического и политического воздействия связана с качественными и количественными параметрами. |
The rating for each observation is based on OIA's judgement. | Оценка значимости каждого замечания делается на основе заключения Управления внутренней ревизии. |
When one criterion was not met but per capita GDP was close to the lower cut-off point, judgement on inclusion would have to be exercised to take into account specific circumstances such as an exceptionally low rate of real growth in recent years. | В тех случаях, когда один критерий не соблюдался, однако душевой ВВП приближался к нижнему показателю отсечения, требовалась оценка возможности включения в категорию НРС с учетом таких специфических обстоятельств, как чрезвычайно низкий показатель реального экономического роста в последние годы. |
2.2 The author supplied a copy of the cassation judgement, which ruled on each of the various grounds for cassation adduced by the author and dismissed them all. | 2.2 Автор представил копию судебного решения по кассации, в котором была дана оценка каждого из мотивов для кассации, изложенных автором, и все они были опровергнуты. |
Legal assistance is consequently available at any stage of the proceedings (i.e. proof proceedings, enforcement of judgement, contentious and non-contentious proceedings, etc.) before courts of any instance. | Поэтому юридическая помощь доступна на всех стадиях производства (т.е. оценка доказательств, обращение приговора к исполнению, состязательное и несостязательное производство и т.д.) в судах любой инстанции. |
This could enable them to make their own judgement as to whether any further changes to the definitions are necessary. | Это позволит им составить собственное мнение по поводу того, необходимы ли какие-либо дальнейшие изменения в определениях. |
What we can say is that the way that UNOMB went about forming its judgements was sensitive to mutual confidence, people's sense of security and community judgement. | Мы можем сказать, что МООННБ принимала свои решения деликатным образом, с тем чтобы заручиться взаимным доверием, учитывая интересы безопасности людей и общественное мнение. |
We need rules that enable us to make decisions and to express our collective judgement of right and wrong, and those rules must evolve in response to new challenges. | Нам нужны правила, позволяющие нам принимать решения и выражать наше коллективное мнение относительно того, что хорошо и что плохо, и эти правила должны изменяться в зависимости от новых вызовов. |
5.1 The author contests the State party's contention that the Supreme Court merely delivered a judgement on the asylum proceedings and reiterates his view that this was a hearing in which both participants took part. | 5.1 Автор оспаривает заявление государства-участника о том, что Верховный суд лишь объявил решение в отношении процедуры предоставления убежища и подтверждает свое мнение о том, что имело место слушание, в котором принимали участие обе стороны. |
Prior to completing a paper questionnaire respondents can make informed decisions about the potential burden, by looking at the questionnaire length and making a judgement about the complexity of the task. | До заполнения бумажного вопросника респонденты могут составить информированное мнение о своих потенциальных трудозатратах на основе оценки объема вопросника и сложности стоящей перед ними задачи. |
A major shift for the current and future work of UNDP lies in the emphasis on outcomes, on attempting to measure and assess actual development change and to form some judgement on the contribution of UNDP to that change. | Крупное изменение в рамках текущей и будущей деятельности ПРООН заключается в уделении повышенного внимания общим результатам, стремлению определять и оценивать фактические перемены в сфере развития и давать заключение в отношении того вклада, который вносит ПРООН в этот процесс перемен. |
The 1916 judgement of the Central American Court of Justice, the 1949 Pact of Amity and the 1956 agreement reinforce a set of legal rules which must be respected. | Заключение Центральноамериканского суда от 1916 года, Договор о дружбе 1949 года и соглашение 1956 года подтверждают существование юридического режима, который следует уважать. |
This conclusion was mainly based on the consideration that most of the information brought forth in support of his petition had been in the hands of the Supreme Court when its judgement was rendered on 22 February 1980, and had then been taken into account. | Это заключение основывалось главным образом на том, что большая часть информации, представленной в поддержку ходатайства, уже имелась у Верховного суда при вынесении приговора 22 февраля 1980 года и была принята во внимание. |
In response, it was said that the term "as soon as it is no longer necessary" was ambiguous and that it was not clear whether the corresponding judgement was to be made by the requesting party or the arbitral tribunal. | В ответ было заявлено, что формулировка "если более не существует необходимости" является двусмысленной и что остается неясным, кто выносит такое заключение - запрашивающая сторона или третейский суд. |
The Acting Executive Director of ODCPP had implemented many of the report's recommendations and OIOS would reserve judgement until the follow-on inspection was completed later in the year. | Исполняющий обязанности Директора-исполнителя УКНПП выполнил многие содержащиеся в докладе рекомендации, и УСВН сохранит свое заключение до завершения в конце года последующей проверки. |
The author also claims that the judgement of the Ontario Court of Justice has not been made public. | Автор также утверждает, что решение суда Онтарио не было опубликовано. |
According to modern penal doctrine, which tends towards greater respect for human rights and is reflected in the Code of Criminal Procedure, the arrest of an accused person cannot constitute punishment in advance of the judgement. | Современная доктрина уголовного права уделяет большое внимание вопросу о соблюдении прав человека и закреплена в Уголовно-процессуальном кодексе, предполагающем, что задержание подозреваемого не может служить наказанием, предваряющим будущее решение суда. |
The SAR Government had not sought to overturn or rectify the Court's judgement and the rights of the litigants in the case had not been affected. | Правительство ОАР не предпринимало попыток отменить или изменить решение Суда, в связи с чем это не сказалось отрицательно на правах сторон данного дела. |
3.1 The author first alleges a violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant on the grounds that he had no possibility to make an appeal against the judgement of 4 May 1994. | 3.1 Автор прежде всего заявляет о нарушении пункта 5 статьи 14 Пакта на том основании, что у него не было возможности опротестовать решение суда от 4 мая 1994 года. |
According to article 85.1, the court hearing must be open and the judgement of the court must be made public. | В соответствии со статьей 85 (пункт 1) разбирательство дела в суде - открытое и решение суда объявляется публично. |
There has been no judgement or other ruling that has significantly affected the practice. | Каких-либо судебных решений или других постановлений, которые бы существенно меняли существующую практику, вынесено не было. |
A number of laws relating to various parts of the judicial process were promulgated, as described in paragraphs 12 and 13 of that report, and the Ministry of Justice produced a strategic plan for speeding up the pace of litigation and judgement enforcement. | Был принят ряд законов, относящихся к различным элементам судебного процесса, как указано в пунктах 12 и 13 первоначального доклада, а Министерство юстиции разработало стратегический план по ускорению судопроизводства и исполнения судебных решений. |
As to whether the Covenant had ever been given precedence over domestic legislation in a judgement, the answer was no, the reason being that the courts had not yet been faced with a conflict between Norwegian law and the Covenant. | В том что случаев, при которых Пакту отдавалось предпочтение перед внутренним законодательством, то такого рода судебных решений не было по той причине, что суды пока еще не сталкивались с коллизией между норвежским законодательством и Пактом. |
There are only two actions that can overturn an executory judgement: judicial review and tutela or amparo. These actions are aimed at establishing the material truth in the administration of justice and upholding the fundamental rights of the individual. | К изменению окончательного решения, вступившего в законную силу, могут привести лишь два вида действий - ходатайство о пересмотре и ходатайство о судебной защите прав (процедура ампаро), призванные обеспечить правосудность судебных решений и приоритет основных прав человека. |
Five trials and sentencing proceedings and 32 appeals (3 from judgement, 27 interlocutories and 2 reviews) were completed within the reporting period. | В течение отчетного периода было завершено 5 судебных процессов и разбирательств для вынесения приговора и рассмотрено 32 апелляции (3 апелляции на вынесенные решения, 27 промежуточных решений и 2 пересмотра судебных решений). |
The judgement reaffirmed the competence of the tribunal of first instance and found no merit in the author's other allegations of procedural irregularities. | Судебное решение подтвердило компетентность суда первой инстанции и сочло несостоятельными другие утверждения автора о процедурных нарушениях. |
An appeal was filed with the Court of Second Instance, which was heard in March 2000, judgement being rendered on 28 July 2000. | В Суд второй инстанции была подана апелляция, которая была заслушана в марте 2000 года, а 28 июля 2000 года было вынесено соответствующее решение. |
4.4 With regard to the alleged violation of article 14, paragraph 5, it transpires from the text of the judgement of the Supreme Court that the Court did deal extensively with the assessment of the evidence by the Court of First Instance. | 4.4 Что касается предполагаемого нарушения пункта 5 статьи 14, то из текста решения Верховного суда видно, что Суд обстоятельно оценил доказательства, представленные судом первой инстанции. |
The judgement of the court of first instance of 31 May 1996, which terminated the proceedings, contained | В постановлении суда первой инстанции от 31 мая 1996 года об отказе в возбуждении дела содержалась ссылка на психическое состояние автора сообщения. |
On 30 May 2008, the Court of Bosnia and Herzegovina pronounced the first-instance Judgement against Mejakić, Gruban, and Knežević, sentencing the Accused to 21 years', 11 years', and 31 years' imprisonment, respectively, for crimes against humanity. | 30 мая 2008 года Суд Боснии и Герцеговины вынес в первой инстанции решение по делу Меякича, Грубана и Кнежевича, которые были приговорены соответственно к 21, 11 и 31 годам тюремного заключения в связи с обвинениями в преступлениях против человечности. |
This right effectively gives the judgement creditor priority over general unsecured creditors of the grantor with respect to such property. | На практике такое право предоставляет кредитору по судебному решению приоритет применительно к такому имуществу в отношении обычных необеспеченных кредиторов лица, предоставившего обеспечение. |
In some States, however, it is subject to an exception in favour of judgement creditors. | Вместе с тем в некоторых государствах он обусловливается исключением в пользу кредиторов по судебному решению. |
There should be a mechanism to put creditors on notice of the judgement rights. | Должен быть создан механизм уведомления кредиторов о таких правах по судебному решению. |
2.7 The judgement stated that the documents relating to the case showed that the appraisal consisted of two stages. | 2.7 Согласно судебному решению, в материалах дела констатируется, что аттестация проводилась в два этапа. |
Hence the retention-of-title seller or financial lessor as an owner upon conclusion of the transaction will not be in a priority competition with a judgement creditor since the judgement creditor cannot seize the assets of a person other than its debtor. | В результате продавец, удерживающий правовой титул, или финансовый арендодатель в качестве собственника по завершении сделки не будет находиться в приоритетном конкурирующем положении перед кредитором по судебному решению, поскольку кредитор по судебному решению не может налагать арест на активы какого-либо иного лица, нежели его должник. |
The Government adds that he was tried by a military court and sentenced to 12 years' hard labour pursuant to judgement No. 1 of 25 January 2004. | Правительство добавляет, что он был предан военному суду и приговорен к 12 годам каторжных работ в соответствии с постановлением суда Nº 1 от 25 января 2004 года. |
In case of requests for review of judgement and allegations of contempt, there will be a need to have access to the relevant original records of proceedings before the Tribunals. | В случае поступления просьб о пересмотре приговора или обвинений в проявлении неуважения к суду необходимо обеспечить доступ к соответствующим первоначальным протоколам заседаний Трибуналов. |
The appeals court of a second State quashed a judgement convicting a defendant on terrorism charges on the grounds that the trial court had not taken into sufficient account that the Government had denied the accused access to evidence potentially in his favour on grounds of national security. | Апелляционный суд второго государства отменил приговор лицу, преданному суду по обвинению в терроризме, на том основании, что суд первой инстанции в недостаточной мере принял во внимание отказ правительства предоставить обвиняемому со ссылкой на соображения национальной безопасности доступ к потенциально благоприятным для него свидетельствам. |
This approach can indirectly promote the prompt voluntary and prompt satisfaction of judgement debts since third parties will be reluctant to buy or take security in the encumbered assets until the judgment debtor has paid the judgement and brought about a termination of the registration. | Такой подход может косвенно способствовать добровольному и оперативному погашению задолженности по решению суда, поскольку третьи стороны будут воздерживаться от приобретения обремененных активов или получения обеспечения в таких активах до тех пор, пока должник по суду не осуществит соответствующих платежей и не добьется прекращения регистрации. |
The Mexican Government applied to the highest international judicial body, the International Court of Justice, where it received support: a judgement was handed down on 31 March 2004 ordering a review of the procedures for determining the guilt of 51 Mexican prisoners. | По этому поводу правительство Мексики обратилось к высшему международному судебному органу, Международному суду, члены которого поддержали его сторону. 31 марта 2004 года Суд принял решение, в котором он предложил пересмотреть судебные дела, в которых в качестве обвиняемых проходят 51 содержащийся под стражей мексиканец. |
The judgement highlighted that the defendants had not been interested in the lawyer's property, despite having been charged with theft. | В решении суда отмечалось, что обвиняемые не были заинтересованы в имуществе юриста, несмотря на то, что им было предъявлено обвинение в краже. |
It is a standard that supplements and helps effectuate substantive rights, including the right to property, which was the focus of the Court's judgement in that case, and other rights that may be implicated in natural resource development and extraction. | Речь идет о норме, которая дополняет материальные права и способствует их осуществлению, в том числе это касается права на имущество, которое является ключевым в решении Суда по этому делу, а также других прав, имеющих отношение к освоению и добыче природных ресурсов. |
4.2 Further, the State party clarifies that the author could have appealed the decision of the investigating magistrate herself, as article 173 of the Code of Criminal Procedure states that the appeal must be lodged within three days of the notification of the judgement. | 4.2 Государство-участник сообщает также, что автор вполне могла подать жалобу на решение следственного судьи, поскольку статьей 173 Уголовно-процессуального кодекса определено, что срок подачи апелляционной жалобы составляет три дня, начиная с даты уведомления о решении суда. |
In the Tribunal's judgement it is stated that the complainant's request for reconsideration should in fact be considered as a new asylum claim and that the complainant should be granted refugee status. | В решении суда указывается, что просьба подателя жалобы о пересмотре должна фактически рассматриваться как новое ходатайство о предоставлении убежища и что подателю жалобы следует предоставить статус беженца. |
According to the judgement of the Court of First Instance of Murcia, through this operation, the authors "emptied the previous company of every content, asset and activity without liquidating or dissolving it". | В решении суда первой инстанции Мурсии указывалось, что, поступив подобным образом, авторы "лишили предыдущую компанию всего имущества, активов и коммерческих операций без ее ликвидации или расформирования". |
Ma'am, I fear such emphasis will only turn them away in the fear that judgement and punishment await them. | Мэм, боюсь, такой акцент лишь повергнет их в страх, что их ждёт осуждение и наказание. |
But in these cases we still have judgement here. | Но без сомнения есть осуждение. |
In its judgement of 14 December 2011, the Appeals Chamber affirmed Dominique Ntawukulilyayo's conviction for aiding and abetting genocide while reversing his conviction for ordering genocide. | В своем решении от 14 декабря 2011 года Апелляционная камера подтвердила осуждение Доминика Нтавукулиляйо за пособничество геноциду, но отменила его осуждение в отдаче приказа о совершении геноцида. |
4.2 The State party also argued that the author had not exhausted domestic remedies and had then attempted to reinstate them after the fact by filing an inadmissible review remedy once it was no longer possible to appeal the judgement upholding the conviction before the Constitutional Court. | 4.2 Государство-участник добавляет также, что автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты, поскольку намеревался при помощи ненадлежащего обжалования путем представления ходатайства добиться пересмотра судебного решения тогда, когда было уже невозможно обжаловать в Конституционном суде решение, подтверждающее его осуждение. |
The most important amendment was to rule 98 bis which aimed at speeding up the process by which a Trial Chamber shall enter a judgement of acquittal on any count if there is no evidence capable of supporting a conviction at the close of the prosecution's case. | Самой важной поправкой является поправка к правилу 98 бис, которая направлена на ускорение процесса вынесения Судебной камерой оправдательного приговора по любому пункту обвинения при отсутствии доказательств, способных поддержать осуждение обвиняемого по завершении изложения обвинением своей версии. |
One trial is ongoing and complete, and that judgement is in the process of deliberation. | Одно судебное разбирательство продолжается и слушания по нему завершились, хотя решение находится на стадии рассмотрения. |
At the close of the reporting period, appeal proceedings are ongoing for 10 accused, 27 are currently on trial, and one accused is awaiting judgement. | На конец отчетного периода в отношении 10 обвиняемых продолжается апелляционное производство, в отношении 27 проводится судебное разбирательство, а один обвиняемый ожидает вынесения решения. |
The trial of Georges Anderson Rutaganda, who was the second Vice-President of the Interahamwe in Rwanda in 1994, was completed and deliberations on the judgement commenced on 17 June 1999. | 17 июня 1999 года было завершено судебное разбирательство в отношении Жоржа Андерсона Рутаганды, который был в 1994 году в Руанде вторым вице-председателем "интерахамве", и началось обсуждение приговора. |
5.2 As to the State party's argument that even if the arrest was illegal, this would not be sufficient to set aside a judgement rendered after a trial free from error, the author contests that the trial was free from such error. | 5.2 В контексте представленного государством-участником аргумента, согласно которому, даже если бы арест был незаконным, то этого было бы недостаточно для отмены судебного решения, вынесенного по итогам безупречного судебного разбирательства, автор оспаривает утверждение о том, что судебное разбирательство было безупречным. |
That means these people were murdered without any chance of a trial, fair judgement or opportunity for repentance. | У этих людей не было никаких шансов на судебное разбирательство, справедливый приговор или покаяние. |
When altering a judgement in a manner unfavourable to the defence, the court of cassation is not entitled to impose a sentence of life imprisonment (art. 566, paras. 1, 3 and 5). | При этом, изменяя наказание в неблагоприятную для подсудимого сторону, суд кассационной инстанции не вправе назначить ему бессрочное лишение свободы (статья 566, пункты 1, 3 и 5). |
For criminal cases, punishment shall be determined only by the judgement of the courts (art. 32, etc.). | По уголовным делам наказание определяется только по решению суда (статья 32 и т.д.). |
The court may waive execution of the judgement or its remainder if it has been established that the person serving an imprisonment sentence suffers from a terminal disease or incurable mental illness (sect. 327, Code of Criminal Procedure). | Суд может отменить исполнение приговора или оставшейся части наказания, если установлено, что лицо, отбывающее наказание в виде тюремного заключения, страдает какой-либо смертельной болезнью или неизлечимым психическим расстройством (статья 327 Уголовно-процессуального кодекса). |
In its judgement of 1 April 2011, the Appeals Chamber affirmed Tharcisse Muvunyi's conviction for direct and public incitement to commit genocide and affirmed his sentence of 15 years of imprisonment. | В своем решении от 1 апреля 2011 года Апелляционная камера подтвердила осуждение Тарсисса Мувуньи за прямое публичное подстрекательство к совершению геноцида и назначенное наказание в виде 15 лет тюремного заключения. |
Finally, counsel refers to the Committee's jurisprudence that for a remedy to be effective, it should be judicial in nature, and lead to an effective investigation, judgement and punishment of those responsible, and reparation. | И наконец, адвокат ссылается на судебную практику Комитета и напоминает, что средства правовой защиты, для того чтобы быть эффективными, должны носить судебный характер и предполагать оперативное расследование, вынесение судебного постановления и наказание ответственных, а также соответствующую компенсациюЗ. |
Until a final convicting judgement reached by a court announces guilt the person against whom criminal proceedings are held cannot be considered guilty. | Пока судом не вынесен окончательный приговор с признанием вины, лицо, против которого возбуждено уголовное разбирательство, не может считаться виновным. |
The courtroom was filled to its capacity of 950 people to witness the historic judgement, while hundreds of thousands of people watched the proceedings live on national television and listened on the radio. | Все 950 мест в зале заседания суда были заполнены людьми, пожелавшими лично присутствовать при вынесении исторического приговора, а еще сотни тысяч людей наблюдали разбирательство в прямом эфире по национальному телевидению и слушали его по радио. |
The communication submitted by the author and his limited company challenges a criminal procedure initiated by the tax authorities which culminated in the judgement handed down by the criminal division of the Court of Cassation on 1 December 2004. | Сообщение, представленное автором и его акционерным обществом, обжалует возбужденное Налоговой службой уголовное разбирательство, которое завершилось 1 декабря 2004 года вынесением решения Уголовной палаты Кассационного суда. |
5.2 As to the State party's argument that even if the arrest was illegal, this would not be sufficient to set aside a judgement rendered after a trial free from error, the author contests that the trial was free from such error. | 5.2 В контексте представленного государством-участником аргумента, согласно которому, даже если бы арест был незаконным, то этого было бы недостаточно для отмены судебного решения, вынесенного по итогам безупречного судебного разбирательства, автор оспаривает утверждение о том, что судебное разбирательство было безупречным. |
Both the contempt and the case for which referral was revoked have been scheduled for trial and judgement delivery in 2008. | Судебное разбирательство и вынесение решения по делу обвиняемого в неуважении к суду и по делу обвиняемого, решение о передаче которого Нидерландам было отменено, запланированы на 2008 год. |
Denying them their last hope of redemption on Judgement Day. | Лишение их последней надежды на искупление грехов в Судный день. |
In the mid-'30s, Walt Disney Studios produced an unbelievable cartoon called Pluto's Judgement Day... | В середине тридцатых студия Уолта Диснея выпускает невероятный мультфильм под названием "Судный день Плуто". |
You'll thank us come Judgement Day! | Поблагодаришь нас, когда придет Судный День! |
You have arrived at your final day of judgement. | Вот и настал ваш судный час. |
Since climate change does not recognize borders, others with large environmental debts simply cannot continue to live in debt, as this accelerates the coming of the day of judgement. | Поскольку для проблемы изменения климата не существует границ, другие страны, находящиеся в большом долгу перед окружающей средой, просто не могут продолжать жить в долг, поскольку это приближает Судный день. |