The Committee welcomes the judgement of the Spanish Constitutional Court of 14 February 1991 declaring unconstitutional the procedure that juvenile courts followed in the past. | Комитет с удовлетворением отмечает решение Конституционного суда Испании от 14 февраля 1991 года, объявляющее неконституционной процедуру, использовавшуюся в прошлом судами по делам несовершеннолетних. |
The Trial Chamber judgement was delivered by Trial Chamber III on 26 February 2001. | Решение Судебной камеры было вынесено Судебной камерой III 26 февраля 2001 года. |
He welcomes decisions such as the judgement of the Judicial Committee of the Privy Council of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, wherein the execution of a death sentence five years after it had been passed was found to constitute cruel and inhuman punishment. | Он приветствует такие решения, как решение Судебного комитета Тайного совета Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, в котором приведение смертного приговора в исполнение через пять лет после его вынесения было сочтено жестоким и бесчеловечным наказанием. |
She referred to the judgement given in the Hamdan case, in which the Court had explicitly noted the State's position that none of the methods used in an interrogation qualified as "torture" as defined by the Convention. | В этой связи г-жа Арад ссылается на решение по делу Хамдана, в котором Верховный суд непосредственно учел позицию властей, согласно которой ни один из применявшихся методов допроса не являлся "пыткой" по смыслу Конвенции. |
None the less, it took a judgement by the Court of Cassation on 26 March 1985 for the guilt of the mayor, charged with the "destruction of movable and immovable property belonging to others", to be finally recognized and damages paid to the family. | Однако решение Кассационного суда об окончательном признании вины мэра за "разрушение движимого и недвижимого имущества, принадлежащего другим лицам", и о возмещении причиненного указанной семье ущерба было принято лишь 26 марта 1985 года. |
The Constitutional Court's judgement on the remedy of amparo was handed down on 17 March 2001, nearly 13 years after the start of the investigation. | Приговор Конституционного суда по процедуре ампаро был вынесен 17 марта 2001 года, почти через 13 лет после начала предварительного следствия. |
The source has provided convincing facts that the judgement is a consequence of Mr. Nega's use of his right to freedom of expression and his activities as a human rights defender, which the Government has not rebutted. | Источник представил убедительные факты, свидетельствующие о том, что приговор г-ну Неге был вынесен за осуществление им своего права на свободу выражения мнений и за его деятельность в качестве правозащитника, что не было опровергнуто правительством. |
But the ratio is still very high, not least on account of the principle of the presumption of innocence, so that a person can be officially considered as condemned only when the sentence can no longer be appealed against; an appeal implies three instances of judgement. | Однако этот коэффициент по-прежнему очень высок, не в последнюю очередь из-за принципа презумпции невиновности, поскольку какое-либо лицо может официально считаться осужденным, когда вынесенный по его делу приговор не может быть обжалован; процедура обжалования предусматривает рассмотрение дела тремя инстанциями. |
The appeal from judgement in the case of Tihomir Blaškić was heard in The Hague on 16 and 17 December 2003, following a hearing regarding admission of additional evidence on appeal during the prior week. | Апелляция на приговор по делу Тихомира Блашкича была рассмотрена в Гааге 16 и 17 декабря 2003 года после проведения в течение предыдущей недели слушаний в связи с принятием на рассмотрение дополнительных доказательств, имеющих отношение к апелляции. |
Judgement has been carried out, Lord President. | Приговор был приведен в исполнение, Господин Президент! |
The Tribunal delivered its judgement only three weeks after the filing of the application. | Трибунал вынес постановление всего через три недели после подачи заявки. |
The third judgement was judgement No. 316/95, published on 31 October 1995. | Третье постановление, а именно постановление 316/95, было опубликовано 31 октября 1995 года. |
The documents provided by E.N.K. on which the Embassy was consulted, included a police summons, the alleged "judgement" by the Court of the Khatai district of Baku of 15 April 2003, a reference letter allegedly issued by ADP and a medical certificate. | Представленные Э.Н.К документы, по которым посольству был направлен запрос, включали в себя повестки вызова в полицию, предполагаемое "постановление", вынесенное 15 апреля 2003 года хатайским районным судом Баку, рекомендательное письмо, предположительно выданное АДП, и медицинскую справку. |
On 4 June 2009, the Patan Appeal Court quashed its previous judgement and sentenced the author to one year imprisonment and a fine of 2,000 Nepalese rupees for illegal entry into the Nepalese territory in 1975. | 2009 года об иммиграции все же может быть применен ретроактивно. 4 июня 2009 года Апелляционный суд Потана отменил свое предыдущее постановление, приговорив автора к одному году тюремного заключения и штрафу в размере 2000 непальских рупий за нелегальный въезд на территорию Непала в 1975 году. |
In his judgement in July 2006, Justice Modiri Letsididi ruled that the appointment of the female priest by the Dutch Reformed Church in Mochudi was not in contravention to the church order, and hence the appointment was sustained. | В июле 2006 года судья Модири Летсидиди вынес постановление, что назначение голландской реформистской церковью женщины священником в Мохуди не противоречит внутреннему уставу этой церкви и потому является оправданным. |
No, you were letting your anger and frustration affect your judgement. | Нет, ты позволила своему гневу и разочарованию, повлиять на свое суждение. |
The CHAIRMAN pointed out that the Committee was merely expressing concern, the implication being that any judgement, whether positive or negative, would ensue only after the information became available. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что Комитет лишь выражает свою обеспокоенность при том понимании, что любое суждение, позитивное или негативное, будет вынесено только после получения запрошенной информации. |
Since the Commission could not pass judgement on itself, a number of issues relating to its reform, including the process of selecting and electing its members, must be addressed by Member States. | Поскольку Комиссия не может выносить суждение в отношении ее работы, ряд вопросов, связанных с ее реформой, включая процесс отбора и выборов ее членов, должны решаться государствами-членами. |
The Council has taken some significant steps in the past few months towards a more stable Somalia, and we welcome Under-Secretary-General Pascoe's judgement that, however slowly, Somalia is moving in the right direction. | Совет предпринял некоторые значительные шаги в прошедшие несколько месяцев в целях стабилизации ситуации в Сомали, и мы приветствуем суждение заместителя Генерального секретаря Пэскоу о том, что дела в Сомали хотя и медленно, но продвигаются в правильном направлении. |
According to the legal writings, advocacy of crimes against humanity is constituted by a publication or public statement inciting those to whom it is addressed to make a favourable moral value judgement about one or more crimes against humanity in order to justify such crimes or their perpetrators. | Апологетикой преступлений против человечности, в зависимости от судебной практики, считается публикация или публичная оценка, побуждающая адресата вынести позитивное нравственное суждение об одном или нескольких преступлениях против человечности и оправдывающая эти преступления или их авторов. |
Although in some instances this judgement seemed to be based on an exceedingly narrow interpretation of what constitutes "population activities", the Secretariat accepted the organizations' views. | Хотя в некоторых случаях эта оценка, по-видимому, основывалась на чрезмерно узком толковании понятия "деятельность в области народонаселения", Секретариат согласился с мнениями организаций. |
In its consideration of this reductive factor, the Board noted that both the Consulting Actuary and the Committee of Actuaries had indicated that their determinations were based on judgement as to the reductive margin to be applied in a termination situation. | В ходе рассмотрения этого поправочного коэффициента Правление отметило, что как Актуарий-консультант, так и Комитет актуариев указали, что в основе произведенных ими расчетов лежит произвольная оценка доли отчислений, которая должна рассчитываться в случае прекращения членства в Фонде. |
Although some factors imply more qualitative judgement than others, their evaluation should remain as objective as possible. | Хотя некоторые факторы в меньшей степени поддаются количественной оценке, чем другие, оценка таких факторов должна быть как можно более объективной. |
Let me emphasize, as I have in the past, that this admissibility assessment is not a judgement regarding the Sudanese justice system as a whole, but an assessment of whether the case selected by the Prosecution has been or is being investigated by the Sudan. | Позвольте мне подчеркнуть, как и в прошлом, что такая оценка допустимости дел к рассмотрению является не суждением в отношении системы правосудия Судана в целом, а всего лишь оценкой того, расследовалось ли Суданом или расследуется дело, выбранное обвинением. |
As established in case law, a publication or public statement urging those to whom it is addressed to pass a favourable moral judgement on one or more crimes against humanity and seeking to justify such crimes or their perpetrators constitutes defending crimes against humanity. | Согласно судебной практике, оправданием преступления против человечности является публикация или публичная оценка, побуждающая лиц, которым она адресована, положительно оценивать одно или несколько преступлений против человечности и имеющая целью оправдать эти преступления или лиц, виновных в их совершении. |
Perhaps so, but my judgement prevails. | Возможно, но мое мнение здесь главное. |
The Committee noted the varying accuracy and timeliness of indicators and used its judgement in interpreting the data. | Комитет отметил различную степень точности показателей и то, что они касались разных лет, и при толковании данных опирался на мнение своих членов. |
This reflected a tendency on the part of the Mission not to report anything if it was not absolutely certain of the facts, even when there was enough evidence to make an informed judgement about the circumstances surrounding an incident. | Следуя такому подходу, Миссия предпочитала не сообщать о происшествиях, если она не была полностью уверена в достоверности фактов, даже в тех случаях, когда имелось достаточно свидетельств, чтобы составить обоснованное мнение относительно обстоятельств инцидента. |
They noted her judgement that the obligation of the Federal Republic of Yugoslavia under international law to enforce the relevant Security Council resolution and to cooperate with the Tribunal was not open to question. | Они отметили ее мнение, согласно которому обязательство Союзной Республики Югославии по международному праву обеспечивать выполнение соответствующей резолюции Совета Безопасности и сотрудничать с Трибуналом не подлежит сомнению. |
I have personal opinions about the state of your marriage which would affect my professional judgement. | Мое личное мнение о твоем браке будет негативно влиять на профессиональную позицию. |
A conclusion by the Supervisory Chamber that there are no grounds for reconsidering a judgement or other judicial decision is final. | Заключение Палаты надзора об отсутствии оснований для пересмотра приговора, иного судебного решения является окончательным. |
A recent judgement by the European Court of First Instance underscores that necessity and, by extension, highlights the difficulties faced by Member States in reconciling their obligation to implement decisions of the Security Council while respecting constitutional and international standards of human rights. | Недавнее консультативное заключение Европейского Суда первой инстанции подчеркивает эту необходимость и - в более широком смысле - отмечает трудности, с которыми сталкиваются государства-члены в стремлении соотнести свое обязательство выполнять решения Совета Безопасности с соответствующими конституционными и международными нормами в области прав человека. |
Prior to the judgement, the Office of the Prosecutor filed a motion asking the Trial Chamber to make findings on alternate modes of liability and to reopen the case to admit the transcript of an interview of a witness called by the Trial Chamber. | До вынесения решения Канцелярия Обвинителя подала в Судебную камеру ходатайство с просьбой дать заключение в отношении альтернативных способов несения ответственности и возобновить производство по делу, с тем чтобы приобщить стенограмму допроса свидетеля, вызванного Судебной камерой. |
Since the Judgement in Milutinović et al. may not be issued until the point at which orđević is trial ready, this could result in last minute or late modifications to the orđević indictment. | Поскольку решение по делу Милутиновича и др. не может быть издано до того момента, как дело Дордевича не будет готово к разбирательству, это может привести к необходимости внесения изменений в обвинительное заключение по делу Дордевича в последнюю минуту или впоследствии. |
All judgements, for example, are thoroughly analysed and an opinion written on the suitability of an appeal or a cross-appeal by the Prosecutor on any matter in issue, including challenges to the judgement on grounds of fact and/or law and sentencing. | Все решения, например, тщательно анализируются, и составляется заключение на предмет уместности апелляции или контрапелляции Обвинителя по любому вопросу, включая фактологическую и/или юридическую сторону дела и приговор. |
The higher instance court refused the appeal as unfounded and affirmed the judgement of the first instance court. | Суд более высокой инстанции отказал в удовлетворении апелляции, признав ее необоснованной, и подтвердил решение суда первой инстанции. |
Difficulties would arise if the judgement of a court in one State had to be recognized by courts in other States. | Трудности могут возникнуть, если решение суда в одном государстве потребуется признавать в судах в других государствах. |
Once the Court's judgement is known, the Netherlands Government will consider whether the affirmative action policy for women and other groups needs to be amended. | Как только решение суда будет доведено до сведения правительства Нидерландов, оно приступит к рассмотрению вопроса о том, следует ли вносить изменения в политику позитивной дискриминации в отношении женщин и других групп населения. |
In the brief, the Office considers itself "not in a position to state whether the certificate of live authentic or not", and leaves the matter to the "sound judgement" of the court. | В записке канцелярия сообщает, что она "не в состоянии сообщить, является ли предлагаемое свидетельство о рождении... подлинным", и оставляет этот вопрос на "обоснованное решение суда". |
The respondent has a right to appeal to the High Court against a judgement of a court and the decision of the High Court on any appeal shall be final. | Ответчик имеет право обжаловать решение суда в Высоком суде, при этом решение Высокого суда по любой апелляции является окончательным. |
Judgements that provide a framework of specific processes for specific agencies may overcome barriers to implementation that a general judgement does not. | Решения, в которых для конкретных ведомств устанавливаются рамки для конкретных процессов, позволяют преодолевать имплементационные барьеры, которые с помощью обычных судебных решений преодолеть не удается. |
Judgement drafting will spill over into 2009. | Составление судебных решений перейдет на 2009 год. |
A report commenting on the outcome of the inspection must also be written and a copy sent to the Office for International Cooperation, Judgement Enforcement and Prisoners' Welfare. | Отчет о результатах инспекционной проверки должен составляться в письменном виде, а его копия должна направляться в Управление по вопросам международного сотрудничества, исполнения судебных решений и улучшения условий содержания под стражей. |
It might be advisable to delete the possibility of judgement of fines. | Представляется целесообразным исключить возможность вынесения судебных решений об уплате штрафа. |
The fight against impunity, including prosecution and judgement of serious crimes by the domestic jurisdictions, including the Military Tribunal, will also remain a priority, and the Justice Section will monitor proceedings and report on compliance with international standards. | Борьба с безнаказанностью, включая преследование за совершение серьезных преступлений и вынесение по ним судебных решений национальными органами правосудия, в том числе Военным трибуналом, будет оставаться приоритетной задачей, и Секция по судебным вопросам будет контролировать соблюдение международных стандартов и докладывать об их соблюдении. |
The Committee reiterated its jurisprudence that a second or final instance judgement, confirming a conviction, constitutes an affirmation of the conduct of the trial. | Комитет вновь сослался на прежние решения, в соответствии с которыми решение суда второй или последней инстанции, подтверждающее осуждение, представляет собой подтверждение хода судебного разбирательства. |
The Upper Regional Court's judgement was accordingly set aside, and the case was remitted. | Таким образом, решение Регионального суда высшей инстанции было отменено, а дело передано на повторное рассмотрение. |
The investigation stage of the proceedings had been closed in November 2006 and judgement in first instance was still pending. | Этап расследования закончился в ноябре 2006 года, но постановление в суде первой инстанции еще не вынесено. |
In endorsement of the lower court's judgement, damages were set at the difference between the amount of the resale and the price of the crane acquired by the buyer, in addition to the buyer's costs. | При одобрении решения суда низшей инстанции размер ущерба был определен как разница между суммой перепродажи и ценой крана, приобретенного покупателем, в дополнение к расходам покупателя. |
There are currently six appeals from Judgement and one request for review pending before the Appeals Chamber. | В настоящее время в Апелляционной камере ожидают рассмотрения шесть апелляций на решения в первой инстанции и одно ходатайство о пересмотре приговора. |
4.3 Even if the four members of the police do not have the resources to pay or assets in their names, domestic avenues remain available to the author to recover all or part of the judgement debt. | 4.3 Даже если эти четыре сотрудника полиции не располагают средствами для выплаты возмещения или имуществом, зарегистрированным на их имя, в распоряжении автора по-прежнему имеются предусмотренные внутренним законодательством возможности для получения всей или части причитающейся ей согласно судебному решению суммы. |
Many States seek to achieve this balance by generally giving priority to a security right over a property right of a judgement creditor in encumbered assets, so long as the security right became effective against third parties before the judgement creditor's property right arises. | Многие государства стремятся обеспечить такую сбалансированность в целом путем предоставления приоритета обеспечительному праву над имущественным правом кредитора по судебному решению в обремененных активах постольку, поскольку обеспечительное право получает силу в отношении третьих сторон до возникновения имущественного права кредитора по судебному решению. |
In addition, the law may provide that the existing secured creditor's priority continues for a period of time after the judgement right is registered, so that the creditor can take steps to protect its rights accordingly. | Кроме того, в законодательстве может быть предусмотрено, что приоритет существующего обеспеченного кредитора сохраняется в течение определенного срока после регистрации обеспечительного права по судебному решению, с тем чтобы кредитор мог предпринять шаги по соответствующей защите своих прав. |
On the one hand, the judgement creditor has an interest in knowing at a given point of time whether there is sufficient value left unencumbered in the grantor's assets for the enforcement of the judgement. | С одной стороны, кредитор по судебному решению заинтересован в том, чтобы в какой-либо данный момент времени знать, имеется ли достаточная стоимость в необремененных активах лица, предоставляющего право, для приведения в исполнение данного судебного решения. |
(e) Failure of the judgement creditor to commence the enforcement of the judgement handed down in his favour within 30 days from the date on which it becomes enforceable at law. | ё) непринятие кредитором, признанным таковым по судебному решению, мер по началу обеспечительных действий в отношении судебного решения, вынесенного в его пользу, в течение 30 дней после даты, на которую решение становится обеспеченным законом. |
She therefore proposed deleting the first sentence and amending the second sentence to read: "In States that adopt this approach it is necessary to ensure that the judgement creditor's rights are compatible with insolvency policies." | Ввиду этого оратор предлагает исключить первое предложение и внести поправку во второе предложение, с тем чтобы оно читалось следующим образом: "В государствах, применяющих такой подход, необходимо обеспечить, чтобы права кредитора по суду соответствовали политике в области несостоятельности". |
A judgement had to be based on evidence adduced in criminal proceedings before the court. | Судебное решение должно опираться на доказательства, представленные суду в ходе рассмотрения дела. |
Date of trial contempt judgement | Дата решения в связи с неуважением к суду |
A judgement creditor may be authorized to register a notice of judgement in the secured transactions registry, with registration automatically creating the priority equivalent of a general security right against the judgement debtor's movables. | Кредиторам по суду может быть предоставлено право регистрации уведомления о судебном решении в реестре обеспеченных сделок, причем в результате регистрации автоматически возникает приоритетный эквивалент общего обеспечительного права в отношении движимых активов должника на основании решения суда. |
Both the contempt and the case for which referral was revoked have been scheduled for trial and judgement delivery in 2008. | Судебное разбирательство и вынесение решения по делу обвиняемого в неуважении к суду и по делу обвиняемого, решение о передаче которого Нидерландам было отменено, запланированы на 2008 год. |
The judgement ordered "his immediate and full release". | В решении суда предписывалось "освободить его немедленно и безоговорочно". |
In the judgement it is stated that the man reacted violently to this request, and a violent struggle broke out in the vehicle. | В решении суда говорится, что эта просьба вызвала яростную реакцию истца и в автомобиле завязалась драка. |
Does the right to compensation depend only on the application of civil law, or can it be based on a judgement in criminal proceedings ordering compensation? | Зависит ли право на компенсацию лишь от применения положений гражданского права или же оно может базироваться на решении суда о предоставлении компенсации в рамках уголовного судопроизводства? |
The Court's judgement acknowledges that Mr. Morales Tornel had been diagnosed as a terminal AIDS patient on 12 March 1993, that no effective treatment was available at that time, and that the antiretroviral treatment would not improve the final prognosis. | В решении суда признается, что 12 марта 1993 года г-ну Моралесу Торнелю был поставлен диагноз, согласно которому он был неизлечимо болен СПИДом, что на тот момент эффективного лечения не было и что лечение антиретровирусными препаратами не повлияло бы на окончательный прогноз. |
However, the Court's judgement does not show whether the witness had in fact gone to the forest, or how decisive that evidence was. | Однако в решении Суда нет указания на то, действительно ли эксперт посетил данный лесной массив и сколь важны были полученные в этой связи сведения. |
According to the author, this limitation constitutes a violation of the right to review of the judgement and conviction by a higher tribunal. | Согласно автору, это ограничение представляет собой нарушение его права на то, чтобы его осуждение и приговор были пересмотрены вышестоящей судебной инстанцией. |
While this should be considered a positive development, it is only the first step of a long-standing procedure involving the framing of charges, arrest, judgement and potential sentencing of those responsible. | Это хотя и позитивный, но всего лишь первый шаг в длительном процессе, включающем составление обвинительного заключения, арест, судебное разбирательство и возможное осуждение преступников. |
In its judgement of 14 December 2011, the Appeals Chamber affirmed Dominique Ntawukulilyayo's conviction for aiding and abetting genocide while reversing his conviction for ordering genocide. | В своем решении от 14 декабря 2011 года Апелляционная камера подтвердила осуждение Доминика Нтавукулиляйо за пособничество геноциду, но отменила его осуждение в отдаче приказа о совершении геноцида. |
She asked whether the term "judgement" referred to a criminal conviction. | Означает ли термин "решение суда" осуждение по уголовному делу? |
7.2 The author contends that his conviction by the Supreme Court in a cassation judgement, after having been acquitted in the court of first instance and the appeals court, gave rise to a violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant. | 7.2 Автор утверждает, что его осуждение Верховным судом в кассационном порядке после того, как суд первой инстанции и апелляционный суд признали его невиновным в преступлении, в котором он обвинялся, явилось нарушением пункта 5 статьи 14 Пакта. |
His trial is scheduled to commence and conclude, with judgement delivery, in the second half of 2008. | Судебное разбирательство по его делу должно начаться и завершиться принятием решения во второй половине 2008 года. |
The trial of Georges Anderson Rutaganda, who was the second Vice-President of the Interahamwe in Rwanda in 1994, was completed and deliberations on the judgement commenced on 17 June 1999. | 17 июня 1999 года было завершено судебное разбирательство в отношении Жоржа Андерсона Рутаганды, который был в 1994 году в Руанде вторым вице-председателем "интерахамве", и началось обсуждение приговора. |
However, legal proceedings were under way, but he was innocent until proven guilty and a judgement had yet to be handed down. | Тем не менее судебное разбирательство идет своим порядком, и он будет считаться невиновным, пока не доказана его вина и не вынесено судебного решения. |
Taking into account the four applications for the transfer of detainees, there are now six accused persons in the United Nations Detention Facility at Arusha awaiting trial. Altogether, 23 accused - including some cases for which judgement is pending - are now standing trial. | Сейчас проводится судебное разбирательство дел, в которых фигурируют в общей сложности 23 обвиняемых, включая те дела, по которым вскоре будет вынесен приговор. |
In court, before the judgement, they fully enjoyed the relevant human rights and fundamental freedoms, including the right to self-defence, the right to a fair trial and the right to be assisted by lawyers. | В ходе судебного процесса, до вынесения постановления суда, они пользовались в полном объеме соответствующими правами человека и основными свободами, включая право на самостоятельную защиту, право на справедливое судебное разбирательство и право на получение помощи адвокатов. |
Both accused and the Prosecutor lodged appeals against the judgement and the sentences (Notices of Appeal dated 18 June 1999). | Оба обвиняемых и Обвинитель обжаловали приговор и наказание. (Уведомление об апелляции от 18 июня 1999 года.) |
Regarding the distinction between the Ombudsman and the Philippine Commission on Human Rights, the latter had investigative powers but was not a judicial entity and therefore could not pass judgement nor issue penal sanctions. | Что касается различия между омбудсменом и Комиссией по правам человека Филиппин, то последняя наделена следственными полномочиями, однако не является судебным органом и, следовательно, не может принимать судебных решений и выносить уголовное наказание. |
Finally, counsel refers to the Committee's jurisprudence that for a remedy to be effective, it should be judicial in nature, and lead to an effective investigation, judgement and punishment of those responsible, and reparation. | И наконец, адвокат ссылается на судебную практику Комитета и напоминает, что средства правовой защиты, для того чтобы быть эффективными, должны носить судебный характер и предполагать оперативное расследование, вынесение судебного постановления и наказание ответственных, а также соответствующую компенсациюЗ. |
In the current case, the Supreme Court specifically stated in its judgement that as its earlier leniency had had no impact on the author's behaviour, a "deterrent punishment of two years rigorous imprisonment" was appropriate. | Рассмотрев данное дело, Верховный суд особо указал в своем решении, что поскольку проявленная им ранее снисходительность не возымела воздействия на поведение автора, уместным представляется "суровое наказание в виде тюремного заключения строгого режима сроком на два года". |
It stipulates that the penalty of flogging for fornication cannot be carried out until the judgement has become final and the person sentenced thereto has been medically examined in order to ascertain that execution of the penalty would not endanger his or her life. | Она гласит, что наказание поркой за блуд не должно осуществляться до тех пор, пока не принято окончательного судебного решения и пока осужденное лицо не пройдет медицинского освидетельствования на предмет того, что такое наказание не поставит его жизнь под угрозу. |
Current predictions are that proceedings in Martić will close in November 2006, with judgement rendered shortly thereafter. | В настоящее время предполагается, что разбирательство по делу Мартича будет завершено в ноябре 2006 года и вскоре после этого будет вынесен приговор. |
In accordance with judgement No. 69/2000 of 21 September 2000 of the Bafoussam military court, Cameroonian judges will annul proceedings based on coerced confessions; (c) Emphasis is now placed, rather, on forensic police work to unearth the truth. | Как указано в постановлении Nº 69/2000 военного трибунала Бафуссама от 21 сентября 2000 года, камерунские судьи отменяют разбирательство, материалы которого основаны на признаниях, полученных таким путем. с) При установлении истины основное внимание отныне уделяется работе научно-технических подразделений полиции. |
7.25 The author has failed to provide any evidence that the proceedings were unfair, or motivated or tainted in any way by racial discrimination, or that the EOT judgement was unjust. | 7.25 Автор не представил доказательств того, что разбирательство было несправедливым или носило налет расовой дискриминации или что решение СРВ было несправедливым. |
Judgement in the latter case was rendered on 14 March 2005 and judgement in the Simba case is expected later this year. | Сначала этому обвиняемому было предъявлено обвинение и начато судебное разбирательство совместно с тремя другими обвиняемыми в рамках дела Каремера и другие. 14 февраля 2005 года дело обвиняемого было выделено из этого производства по ходатайству обвинения. |
It certainly comes as no surprise to see the European Court of Human Rights supporting the idea that, for the purposes of article 6 of the European Convention on Human Rights, the right to execution of a judgement is an integral part of a fair trial. | В связи с этим представляется неудивительным, что Европейский суд по правам человека поддерживает идею о том, что право на исполнение решения отныне составляет неотъемлемую часть права на справедливое судебное разбирательство по смыслу статьи 6. |
He is the Lord and Sultan of the day of judgement. | Он является Господом и Повелителем в судный день. |
Movement 4 illustrates the Day of Judgement. | В тексте секвенции описывается Судный день. |
If I hadn't been in prison... I never would've made it through Judgement Day. | Если бы я не был в тюрьме, Я бы не смог пережить судный день. |
Feel free to submit it on Judgement Day. No! | Предоставь это в Судный День. |
The experimental "string metal" band, Judgement Day, has a song titled "Genosha" on their album "Peacocks/Pink Monsters". | У экспериментальной рок-группы "Судный день" есть песня "Дженоша" в составе альбома "Павлины/Розовые монстры". |