| Some experts also argue that there might be a need for technical guidance at the national level to reflect particular economic contexts in which the judgement is being made as to how transactions should be recorded and reported. | Некоторые эксперты также утверждают, что может возникнуть необходимость в техническом руководстве на национальном уровне для отражения конкретных экономических условий, в которых принимается решение о том, каким образом должен обеспечиваться учет операций и подготавливаться соответствующая отчетность. |
| Mention should also be made here of a judgement delivered by the Supreme Court on 19 June 2002, in which the plaintiff demanded, amongst other things, compensation and compensation for non-financial loss on the grounds that he had suffered brutal treatment while in custody. | Здесь следует упомянуть и решение, принятое Верховным судом 19 июня 2002 года по делу, в котором истец, среди прочего, требовал компенсации нефинансового ущерба, который якобы был причинен ему вследствие жестокого обращения во время содержания под стражей. |
| That petition had been rejected in the first and second instance and was currently pending before the Supreme Court of the Republic of Korea, which was expected to hand down its judgement soon. | Это ходатайство было отклонено в первой и второй инстанциях и в настоящее время находится на рассмотрении Верховного суда Республики Корея, который вскоре должен вынести решение. |
| Since I submitted my written report to the Security Council in the middle of May, the Prosecution has completed its final arguments in a trial of two accused - the Lukić and Lukić case - and judgement is expected in the coming months. | С тех пор, как я представил Совету мой письменный доклад в середине мая, Обвинение завершило заключительные объяснения по делу двух обвиняемых - дело Лукич и Лукич, - и решение суда ожидается в ближайшие месяцы. |
| In the case of Prosecutor v. Zdravko Tolimir, the projected time frame for the delivery of the appeal judgement is unchanged and the appeal judgement is expected in March 2015. | В деле Обвинитель против Здравко Толемира прогнозируемые сроки вынесения решения по апелляции остаются без изменений, и такое решение предполагается вынести в марте 2015 года. |
| The co-prosecutors, the accused and civil parties appealed against the judgement to the Supreme Court Chamber. | Сообвинители, обвиняемый и гражданские стороны подали апелляцию на приговор Палаты Верховного суда. |
| 8.4 The author denies that there is any valid legislation which would prevent him from challenging the verdict and the judgement of the International Tribunal at Nuremberg. | 8.4 Автор отрицает существование какого-либо действующего законодательства, которое могло бы помешать ему ставить под сомнение приговор и решение Международного военного трибунала в Нюрнберге. |
| The Akayesu judgement includes the first interpretation and application by an international court of the 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. | Приговор Акайесу отражает впервые данное толкование и применение международным судебным органом Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него 1948 года. |
| Judgement has been delivered in one of them, and judgement is expected in respect of the second. | По одному из них был вынесен приговор, по второму делу приговор ожидается. |
| The chambers of the Supreme Court are composed of five judges other than those who handed down the appealed judgement. | Палаты Верховного суда состоят из пяти судей, в число которых не могут входить судьи, вынесшие обжалованный приговор. |
| Since then, he appealed against the judgement and is still awaiting a decision. | Однако впоследствии автор обжаловал в апелляционном порядке это постановление и до сих пор ожидает решения. |
| The Constitutional Court, in a decision delivered on 26 September, requested the Government to respect the Court's judgement given on 30 July. | Конституционный суд в решении, вынесенном 26 сентября, призвал правительство уважать постановление Суда, вынесенное 30 июля. |
| The delegation noted that the judgement of the European Court on Human Rights highlights the lack of effective and accessible rules in relation to the application of Article 30.3.3. | Делегация отметила, что постановление Европейского суда по правам человека показало отсутствие эффективных и доступных правил в отношении применения статьи 40.3.3. |
| With regard to the case of Harat Dink, the Government would implement the judgement of the European Court on Human Rights and take measures to prevent similar violations in the future. | Что касается дела Харата Динка, то правительство осуществит постановление Европейского суда по правам человека и примет меры с целью предотвращения подобных нарушений в будущем. |
| Until recently, the fee for a judge was 1,500 Swiss francs for a judgement in respect of which he or she was rapporteur and 375 SwF for a judgement in respect of which he or she was not rapporteur. | До недавнего времени судье выплачивалось вознаграждение в размере 1500 швейцарских франков за постановление, в связи с которым он или она исполняли обязанности докладчика, и 375 швейцарских франков за постановление, в связи с которым судья не был докладчиком. |
| Accordingly, it gives me no pleasure to have to say that I was right to reserve judgement earlier, and that my initial reservation was well founded. | Поэтому мне не доставляет никакого удовольствия говорить, что я была права, зарезервировав ранее свое суждение, и что моя изначальная оговорка была вполне обоснованной. |
| It should be recalled that definitive judgement was handed down before the United Nations fact-finding mission was dispatched to the region with the mandate to ascertain facts on the ground in an unbiased and equitable manner. | Следует напомнить о том, что окончательное суждение было вынесено до того, как в регион была направлена миссия Организации Объединенных Наций по установлению фактов, которой было поручено непредвзято и объективно прояснить факты на местах. |
| Moreover, as it is not a party to the proceedings, the judgement of the Section in such matters is not coloured by having a stake in the proceedings. | Кроме того, поскольку Секция не является стороной в разбирательстве, ее суждение по таким вопросам не является предвзятым. |
| A value judgment (or value judgement) is a judgment of the rightness or wrongness of something or someone, or of the usefulness of something or someone, based on a comparison or other relativity. | Оценочное суждение является суждением правильности или неправильности сущности чего-либо или кого-либо или полезности чего-либо или кого-либо, основываясь на сравнении или другой относительности. |
| In practice, aesthetic judgement refers to the sensory contemplation or appreciation of an object (not necessarily an art object), while artistic judgement refers to the recognition, appreciation or criticism of art or an art work. | На практике же, эстетические суждения отсылают к чувственному созерцанию и/или оценочному выражению по отношению к объекту (не обязательно, что объекту искусства), в то время как художественное суждение ссылается к распознаванию, оценке и критике искусства или его произведения. |
| This requires expert judgement to interpret the activity data for 1990, and also makes comparison with data from 1993 onwards difficult. | Для интерпретации данных о деятельности за 1990 год требуется экспертная оценка, а их сопоставление с данными за период с 1993 года - также непростая задача. |
| Although some factors imply more qualitative judgement than others, their evaluation should remain as objective as possible. | Хотя некоторые факторы в меньшей степени поддаются количественной оценке, чем другие, оценка таких факторов должна быть как можно более объективной. |
| The estimate for the delivery of the judgement is September 2012, but this can only be considered tentative. | Предположительный срок вынесения решения установлен на сентябрь 2012 года, однако эта оценка может рассматриваться лишь как предварительная. |
| But, unlike the Russians, we Georgians do not seek unilateral judgement and consider that an objective determination and assessment should be made by experts. | Но мы, грузины, в отличие от русских, не являемся сторонниками односторонних суждений и считаем, что объективная констатация и оценка должны быть делом экспертов. |
| In previous reports, the Office of the Prosecutor has highlighted the fact that the admissibility assessment is a case-specific assessment, not a judgement on the Sudan justice system as a whole. | В предыдущих докладах Канцелярия Обвинителя подчеркивала тот факт, что оценка допустимости дел к рассмотрению является оценкой по каждому конкретному делу, а не решением судебной системы Судана в целом. |
| Paulus relied greatly on his judgement, and as a result he played a large, some say an excessive, role in determining the course of events later that year. | Паулюс сильно полагался на его мнение, и поэтому он играл большую, можно сказать, чрезмерную роль в определении хода событий далее в этом году. |
| It is my considered judgement that Somalia once again needs courageous intervention of this body to intervene in the situation in Somalia by urgently sending an international force to assist the Transitional Federal Government in implementing its peace and stabilization plan. | Мое весьма взвешенное мнение заключается в том, что Сомали вновь нуждается в смелом вмешательстве этого органа в ситуацию в Сомали, безотлагательно направив международные силы для оказания помощи переходному федеральному правительству в осуществлении его плана по достижению мира и стабильности. |
| And I respect his judgement. | И я ценю его мнение. |
| The issue is, of course, controversial - as amply illustrated by the votes dissenting from the judgement. | Разумеется, принятое решение не лишено противоречий, о чем свидетельствует особое мнение пяти членов Суда. |
| Moreover, the opinion was expressed that deciding what was "necessary" to preserve rights) involved judgement not only as a matter of law but also commercial judgement, which could only be left to the subjective assessment of the affected party. | Было также высказано мнение, что принятие решения по вопросу о том, что "необходимо" для охраны прав, связано не только с соображениями правового характера, но также и с коммерческими соображениями, которые могут являться предметом только субъективной оценки затронутой стороны. |
| She doubted if the court would be influenced by a statement in a commentary; it would make its own judgement. | Она сомневается, что содержащееся в комментарии заявление сможет каким-либо образом повлиять на суд; он вынесет собственное заключение. |
| We find it unfortunate that the Security Council resolution does not reflect on the judgement of the highest international judicial body - the International Court of Justice - which has questioned the legitimacy of nuclear weapons and called for urgent negotiations for their elimination. | У нас вызывает сожаление то, что в этой резолюции Совета Безопасности не отражено заключение высшего международного судебного органа, Международного Суда, который поставил под вопрос законность ядерного оружия и призывал в срочном порядке провести переговоры в целях его ликвидации. |
| Counsel concludes that without a written judgement the author could not effectively exercise his right to have his conviction and sentence reviewed by a higher tribunal according to law. | Адвокат делает заключение о том, что при отсутствии письменного постановления автор не может эффективно осуществлять в соответствии с законом свое право на пересмотр осуждения и приговора вышестоящей судебной инстанцией. |
| If no application is made under paragraph 1 of this article, or if a decision to request an advisory opinion has not been taken by the Committee, within the periods prescribed in this article, the judgement of the Tribunal shall become final. | З. Если ходатайство на основании пункта 1 настоящей статьи возбуждено не было или если постановление запросить консультативное заключение не было принято Комитетом в течение сроков, установленных в настоящей статье, решение Трибунала становится окончательным. |
| The delegate of Sweden specified that there had been a case before the European Court of Justice in Luxembourg (C/158/69) in which this issue was in question and it would be necessary analyse the judgement. | Делегат от Швеции указал, что в Европейском суде в Люксембурге рассматривалось дело (С/158/69), в котором затрагивался данный вопрос, и что в этой связи необходимо проанализировать вынесенное Судом заключение. |
| 2.3 The author appealed to the Supreme Court of Spain on procedural grounds. On 2 June 1989, the Supreme Court confirmed the judgement of first instance. | 2.3 Автор обжаловал решение в Верховном суде Испании на процедурных основаниях. 2 июня 1989 года Верховный суд утвердил решение суда первой инстанции. |
| Nonetheless, the Committee has appropriately declined to substitute its own judgement for that of the Family Court. | Тем не менее Комитет совершенно правильно отказался заменить решение суда по семейным делам своим собственным решением. |
| 2.9 President Biya's intention to appeal the judgement, after having ordered the author's re-arrest, was frustrated because the law establishing the Military Tribunal did not provide for the possibility of appeal in cases involving high treason. | 2.9 Намерение президента Бийи обжаловать решение суда после выдачи ордера о повторном аресте автора оказалось безуспешным, поскольку закон, согласно которому был учрежден Военный трибунал, не предусматривал возможности обжалования в случаях, связанных с государственной изменой. |
| The Poitiers Appeal Court, in its judgement of 26 February 2009, had confirmed the ruling of the Rochefort Court of Major Jurisdiction, which had rejected the request for enforcement of the Californian decision. | Апелляционный суд города Пуатье в постановлении от 26 февраля 2009 года подтвердил решение суда большой инстанции города Рошфор, отклонившего заявление о приведении в исполнение решения калифорнийского суда. |
| The Legislative Assembly may not change a decision since, once a resolution is passed, the Assembly may not pass a law changing the judgement. | Законодательное собрание не может изменить решение суда, ибо, если оно уже принято, то есть не подлежит обжалованию в судебном порядке, Законодательное собрание не имеет права издать закон, который повлиял бы на данное судебное постановление. |
| Regarding the distinction between the Ombudsman and the Philippine Commission on Human Rights, the latter had investigative powers but was not a judicial entity and therefore could not pass judgement nor issue penal sanctions. | Что касается различия между омбудсменом и Комиссией по правам человека Филиппин, то последняя наделена следственными полномочиями, однако не является судебным органом и, следовательно, не может принимать судебных решений и выносить уголовное наказание. |
| Anyone who considers that his rights have been infringed or who wishes to enforce a judgement handed down in his favour may apply to the courts. | Каждый, кто считает, что его права были нарушены, или желает добиться выполнения судебных решений, принятых в его пользу, может обратиться в суд. |
| New posts: 1 P-5 Senior Legal Adviser, 1 P-3 Judgement Coordinator | Новые должности: одна должность старшего юрисконсульта класса С-5; одна должность координатора судебных решений класса С-3 |
| It intersects with a variety of other areas, notably contract, debtor/ creditor and judgement enforcement law, consumer protection law and corporate, bankruptcy and insolvency law. | Оно взаимодействует со многими другими областями, в частности, с правом, регулирующим вопросы договоров, правовым режимом обращения взыскания в отношениях между должником и кредитором и приведения в исполнение судебных решений, законами о защите потребителей и законодательством о юридических лицах, банкротстве и несостоятельности. |
| He mentions in particular such matters as the value of women's evidence of witness, inheritance, retribution, dieh, judgement in civil and penal codes, and the arranged marriage by fathers or grandfathers of young girls. | Он, в частности, коснулся таких вопросов, как ценность показаний, даваемых женщинами в качестве свидетелей, наследование, наказания, дия, вынесение судебных решений в соответствии с гражданским и уголовным кодексами, а также согласование условий брака отцом или дедом девушки. |
| The work at the trial level is complete in all but one case, in which judgement is expected by the end of 2012. | Завершено рассмотрение всех дел по первой инстанции, кроме одного, решение по которому ожидается к концу 2012 года. |
| Investigation, prosecution and judgement centralized under the Tribunal de grande instance of Paris (Central Anti-Terrorist Department of the Prosecution Service of Paris with specialized investigating magistrates); | централизованный порядок привлечения к уголовной ответственности, следствия и судопроизводства в парижском Суде большой инстанции (Центральная служба по борьбе с терроризмом при парижской прокуратуре и специальными следственными судьями); |
| In the Committee's view, it transpired from the text of its judgement that the Supreme Court had dealt extensively with the assessment of the evidence by the court of first instance. | По мнению Комитета, из текста решения следует, что Верховный суд тщательно изучил свидетельства, оценка которых была произведена судом первой инстанции. |
| These persons formed part of a skinhead group fighting to preserve the purity of the white race by inciting human rights violations (17th Rota Criminal Court of First Instance, Judgement No. 1505/2000 and Judgement No. 81/200, respectively); | Эти лица входили в группировку скинхедов, выступавших за сохранение чистоты белой расы, и призывали к действиям, нарушающим права человека (постановление 1505/2000 уголовного суда первой инстанции семнадцатой очереди и постановление 81/200 уголовного суда первой инстанции семнадцатой очереди, соответственно). |
| When the accused has been acquitted or has served his sentence or is eligible for release on parole, when general or special remedies against the judgement have been applied for. | В интересах подсудимого, который либо отбыл наказание, либо отвечает требованиям, позволяющим ему рассчитывать на условное освобождение, если приговор по его делу еще не вынесен по той причине, что соответствующие инстанции не завершили процедуру в рамках обычных или специальных средств правовой защиты. |
| Commonly, an exception to the rights of judgement creditors is created in the case of acquisition security rights in encumbered assets other than inventory or consumer goods. | Обычно исключение в отношении прав кредиторов по судебному решению устанавливается в случае приобретения обеспечительных прав в иных обремененных активах, чем инвентарные запасы или потребительские товары. |
| A contrary rule would create an unacceptable risk for providers of acquisition financing that had already extended credit prior to the time when the judgement creditor obtained its property right, and thus would discourage acquisition financing. | Правило об ином породило бы неприемлемый риск для лиц, предоставляющих финансирование приобретения, которые уже предоставили кредит до того времени, когда кредитор по судебному решению получил свое имущественное право, и таким образом препятствовало бы финансированию приобретения. |
| His reputation and his impact, through his judicial and legal aid work, is so enormous that the public response has been quite phenomenal, e.g., a village where the tribal people benefited from his judgement, renamed the village after him calling it BHAGWATI PURAM. | Его работы в судах и деятельность по оказанию правовой помощи снискали ему столь высокую репутацию и доверие населения, что, например, жители деревни, которые выиграли дело благодаря вынесенному им судебному решению, переименовали ее, назвав в его честь БХАГВАТИ ПУРАМ. |
| Hence the retention-of-title seller or financial lessor as an owner upon conclusion of the transaction will not be in a priority competition with a judgement creditor since the judgement creditor cannot seize the assets of a person other than its debtor. | В результате продавец, удерживающий правовой титул, или финансовый арендодатель в качестве собственника по завершении сделки не будет находиться в приоритетном конкурирующем положении перед кредитором по судебному решению, поскольку кредитор по судебному решению не может налагать арест на активы какого-либо иного лица, нежели его должник. |
| The Government is committed to fulfilling its obligation to give effect to the Matthews judgement, and considers that the best method of enfranchising Gibraltar would be by amendment to the 1976 European Community Act on Direct Elections. | Правительство привержено выполнению своего обязательства дать ход судебному решению по делу Маттьюз и полагает, что наилучшим способом предоставления Гибралтару права представительства в парламенте было бы внесение поправок в Закон Европейского сообщества о прямых выборах 1976 года. |
| Moroccan legislation contains provisions permitting the prosecution, judgement, conviction and/or extradition from Morocco of any person found guilty of criminal acts, as defined by the Moroccan Penal Code, in accordance with the applicable rules and procedures. | В законодательстве Марокко содержатся положения, позволяющие властям Марокко преследовать, предавать суду, осуждать и/или выдавать любое лицо, признанное виновным в совершении преступных деяний, предусмотренных Уголовным кодексом Марокко, в соответствии с применимыми в этой области нормами и процедурами. |
| States usually provide for a takeover right from secured creditors enforcing under secured transactions law, but some do not permit secured creditors to pursue extrajudicial enforcement once a judgement creditor has seized the encumbered assets. | Обычно государства предусматривают право замещения обеспеченных кредиторов, осуществляющих реализацию в рамках законодательства об обеспечительных сделках, однако в некоторых государствах обеспеченным кредиторам не разрешается осуществлять реализацию во внесудебном порядке, если кредитор по суду уже установил контроль над обремененными активами. |
| The evidence was presented to the Supreme Court, but the Court determined that it was immaterial in its judgement of 3 February 2004. | Это свидетельство было представлено Верховному суду, который, однако, в своем решении от З февраля 2004 года отметил, что оно не имеет значения. |
| No trial for contempt or review of judgement is ongoing. | Не проводится разбирательств, связанных с проявлением неуважения к суду и пересмотром дел. |
| Executive report assessing the policy of assistance to violently displaced persons in Colombia, submitted to the Constitutional Court on 13 September 2006 in accordance with judgement No. T-025 of 2004 and court order No. 218 of 2006. | Доклад о результатах политики оказания помощи населению Колумбии, перемещенному в результате насилия, представлен 13 сентября 2006 года Конституционному суду в соответствии с Постановлением T-0252004 года и решением 2182006 года. |
| The judgement did not refer to the pre-existing bail conditions imposed on the author. | В решении суда не упоминалось о ранее установленных в отношении автора условиях освобождения под залог. |
| 4.2 The State party considered that with the judgement of the EOT, the author's case should be considered closed. | 4.2 Государство-участник сочло, что при таком решении Суда дело автора сообщения следует считать закрытым. |
| The question as to how a small sachet of drugs could be stored in such pocket was not assessed during the court hearing, nor was it reflected in the judgement. | Вопрос о том, каким образом небольшой сверток с наркотическим веществом мог храниться в таком кармане, не был рассмотрен в ходе судебных слушаний и не нашел отражения в решении суда. |
| The judgement highlighted that the defendants had not been interested in the lawyer's property, despite having been charged with theft. | В решении суда отмечалось, что обвиняемые не были заинтересованы в имуществе юриста, несмотря на то, что им было предъявлено обвинение в краже. |
| Moreover, Mr. Bettaibi should have disposed of his right to appeal within 15 days following the notification of the judgement. | Кроме того, г-ну Бетайби должна была быть предоставлена возможность использовать свое право на обжалование приговора в течение 15 дней после уведомления о решении суда. |
| But in these cases we still have judgement here. | Но без сомнения есть осуждение. |
| While this should be considered a positive development, it is only the first step of a long-standing procedure involving the framing of charges, arrest, judgement and potential sentencing of those responsible. | Это хотя и позитивный, но всего лишь первый шаг в длительном процессе, включающем составление обвинительного заключения, арест, судебное разбирательство и возможное осуждение преступников. |
| In its judgement of 1 April 2011, the Appeals Chamber affirmed Tharcisse Muvunyi's conviction for direct and public incitement to commit genocide and affirmed his sentence of 15 years of imprisonment. | В своем решении от 1 апреля 2011 года Апелляционная камера подтвердила осуждение Тарсисса Мувуньи за прямое публичное подстрекательство к совершению геноцида и назначенное наказание в виде 15 лет тюремного заключения. |
| The Court of Appeals for the Eleventh Circuit, in particular in its judgement of 20 April 2010, confirmed that the rule of specialty required vacating Count 93 and that the resulting re-entry of judgement would permit the author to appeal his new sentence and original conviction. | Апелляционный суд по одиннадцатому округу, в частности в своем решении от 20 апреля 2010 года, подтвердил, что правило о неизменности квалификации требует отмены пункта 93 обвинения и что, в результате восстановления судебного решения, это позволило бы автору обжаловать свой новый приговор и первоначальное осуждение. |
| The most important amendment was to rule 98 bis which aimed at speeding up the process by which a Trial Chamber shall enter a judgement of acquittal on any count if there is no evidence capable of supporting a conviction at the close of the prosecution's case. | Самой важной поправкой является поправка к правилу 98 бис, которая направлена на ускорение процесса вынесения Судебной камерой оправдательного приговора по любому пункту обвинения при отсутствии доказательств, способных поддержать осуждение обвиняемого по завершении изложения обвинением своей версии. |
| While this should be considered a positive development, it is only the first step of a long-standing procedure involving the framing of charges, arrest, judgement and potential sentencing of those responsible. | Это хотя и позитивный, но всего лишь первый шаг в длительном процессе, включающем составление обвинительного заключения, арест, судебное разбирательство и возможное осуждение преступников. |
| His trial is scheduled to commence and conclude, with judgement delivery, in the second half of 2008. | Судебное разбирательство по его делу должно начаться и завершиться принятием решения во второй половине 2008 года. |
| The charges in case 002 have been severed into two separate cases, styled as cases 002/01 and 002/02, each with a separate trial and judgement. | Обвинения по делу 002 были разделены на два самостоятельных дела - 002/01 и 002/02, по каждому из которых будет проводиться отдельное судебное разбирательство и выноситься решение. |
| The principle of international law is that deprivation of liberty before or during a trial must not be the general rule and that release on bail subject to appearance in court and execution of judgement is to be preferred. | В международном праве действует принцип, в соответствии с которым лишение свободы лиц в ожидании или в ходе судебного разбирательства не должно быть общим правилом и предпочтение следует отдавать освобождению под залог на условиях явки на судебное разбирательство и явки для исполнения приговора. |
| The right to due process includes the right to judicial proceedings free of delays, the right to be tried within a reasonable period of time and the right to receive a reasoned judgement within a reasonable period of time. | Право на надлежащее судебное разбирательство включает в себя право на вынесение решения без задержек, право быть судимым в разумные сроки и право получить мотивированный приговор в разумный срок. |
| When altering a judgement in a manner unfavourable to the defence, the court of cassation is not entitled to impose a sentence of life imprisonment (art. 566, paras. 1, 3 and 5). | При этом, изменяя наказание в неблагоприятную для подсудимого сторону, суд кассационной инстанции не вправе назначить ему бессрочное лишение свободы (статья 566, пункты 1, 3 и 5). |
| The judgement and sentence were rendered on 21 May 1999. | Приговор и наказание были провозглашены 21 мая 1999 года. |
| When a judgement debtor is committed to prison, the court must fix whatever monthly allowance it may think sufficient for his support and maintenance, not exceeding $560 per diem. | В тех случаях, когда должник по постановлению Суда отбывает наказание в тюрьме, Суд должен установить такое месячное содержание, какое он может счесть достаточным для проживания должника, но не превышающее 560 гонконгских долларов в сутки. |
| In the current case, the Supreme Court specifically stated in its judgement that as its earlier leniency had had no impact on the author's behaviour, a "deterrent punishment of two years rigorous imprisonment" was appropriate. | Рассмотрев данное дело, Верховный суд особо указал в своем решении, что поскольку проявленная им ранее снисходительность не возымела воздействия на поведение автора, уместным представляется "суровое наказание в виде тюремного заключения строгого режима сроком на два года". |
| Article 175. The penalty of expulsion may be applied only as a judgement rendered during a criminal trial, by which it is authorized. | Статья 175 - Наказание в виде высылки за пределы страны может применяться лишь по приговору суда за уголовное правонарушение. |
| Trials shall be conducted and judgement declared publicly. | Разбирательство является открытым, и приговор подлежит оглашению. |
| While this should be considered a positive development, it is only the first step of a long-standing procedure involving the framing of charges, arrest, judgement and potential sentencing of those responsible. | Это хотя и позитивный, но всего лишь первый шаг в длительном процессе, включающем составление обвинительного заключения, арест, судебное разбирательство и возможное осуждение преступников. |
| At present, the trial is anticipated to continue into 2012, with the judgement to be rendered at the end of that year, at the earliest. | В настоящее время предполагается, что разбирательство продолжится в 2012 году, а решение будет вынесено не ранее чем в конце этого года. |
| Judgement can be subject of an appeal and that means that the proceeding can last even longer. | Принятые решения могут быть обжалованы, и это означает, что разбирательство может занять и более продолжительное время. |
| In a recent judgement of 18 November 2004 handed down in the case of De la Cruz Flores, the Inter-American Court of Human Rights stated that a new trial was not sufficient to make reparation for violations of due process. | В своем недавнем решении от 18 ноября 2004 года по делу Крус Флорес Межамериканский суд по правам человека заявил, что повторное судебное разбирательство не является достаточным средством правовой защиты от несоблюдения процессуальных гарантий. |
| In the mid-'30s, Walt Disney Studios produced an unbelievable cartoon called Pluto's Judgement Day... | В середине тридцатых студия Уолта Диснея выпускает невероятный мультфильм под названием "Судный день Плуто". |
| Feel free to submit it on Judgement Day. No! | Предоставь это в Судный День. |
| The experimental "string metal" band, Judgement Day, has a song titled "Genosha" on their album "Peacocks/Pink Monsters". | У экспериментальной рок-группы "Судный день" есть песня "Дженоша" в составе альбома "Павлины/Розовые монстры". |
| After the final gig on 31 August 2002 at Luzhniki, Moscow, which was entitled 'Judgement Day' (this later became the name for the whole incident), Kipelov, Terentyev, and Maniakin left Aria. | После финального концерта 31 августа 2002 года в Лужниках, который получил название «Судный день» (что дало имя произошедшему расколу), Кипелов, Терентьев и Манякин покинули «Арию». |
| You have arrived at your final day of judgement. | Вот и настал ваш судный час. |