Ordinary remedies include applications to set aside a judgement and appeals. | К обычным видам возмещения относятся ходатайства оставить решение суда и апелляции без исполнения. |
The investigation stage of the proceedings was closed in November 2006; judgement at first instance is still pending. | В ноябре 2006 года был завершен этап предварительного следствия; решение суда первой инстанции до сих пор не принято. |
Rule 106 already addresses this possibility, providing a mechanism whereby the Tribunal's judgement may be transmitted to State authorities for use in an action under national law. | В правиле 106 эта возможность уже предусмотрена, и в ней речь идет о механизме, посредством которого решение Трибунала может быть препровождено государственным органам для принятия мер согласно национальному праву. |
The Committee notes that the judgement of the Federal Court, as well as the decision of the Federal Office, both contain an assessment of the risk of torture that the complainant would be exposed to following an extradition to Spain. | Комитет отмечает, что решение Федерального суда, а также решение Федерального департамента содержат оценку риска применения пыток, которым может быть подвергнута заявительница после экстрадиции в Испанию. |
e. Judgement or execution creditors | е. Кредиторы, получающие судебное решение или исполнение судебного решения |
This first instance judgement was appealed by the accused persons. | Обвиняемые обжаловали этот приговор суда первой инстанции. |
The Appeals Chamber issued several decisions related to the Prosecutor's appeal against the judgement of 18 December 2012 acquitting Mathieu Ngudjolo Chui of all charges. | Апелляционная палата приняла ряд решений в связи с апелляцией Прокурора на приговор от 18 декабря 2012 года, оправдывающий Матьё Нгуджоло Щуи по всем пунктам обвинения. |
In the present case, as the judgement took the form of an acquittal, that provision does not apply. | В данном случае был вынесен оправдательный приговор, а следовательно данное положение неприменимо. |
Defence lawyers are appealing the judgement. | Адвокаты защиты обжалуют приговор. |
The Appeals Chamber also rendered judgement on appeal in the Tadić sentencing10 and in the Aleksovski cases. While oral hearings on appeal have also taken place in the Furundžija12 and the Čelebići cases,13 the judgements are still pending. | В течение отчетного периода в Апелляционную камеру были поданы апелляции по делам Елисича7, Купрешкича8 и Блашкича9. Апелляционная камера также вынесла решение по апелляции на приговор по делу Тадича10 и на приговор по делу Алексовского11. |
2.3 The author appealed against the judgement, which was upheld by the Montpellier appeal court on 30 October 1997. | 2.3 Автор обжаловал это постановление, однако оно было подтверждено апелляционным судом Монпелье 30 октября 1997 года. |
With regard to the judgement, the complainant argues that the State party breached confidentiality when it asked the Swedish Embassy in Algeria to verify the judgement through an Algerian lawyer. | Что касается постановления суда, то заявитель выдвигает тот довод, что государство-участник нарушило принцип конфиденциальности, когда просило шведское посольство в Алжире проверить постановление на аутентичность с помощью алжирского адвоката. |
"if the judgement has become final, and, where the Tribunal has ordered execution of the judgement within a certain period of time, such execution has not been carried out". | «если решение стало окончательным и когда Трибунал вынес постановление об исполнении решения в течение определенного периода времени, а такое исполнение осуществлено не было». |
2.17 On 9 December 2009, the Migration Court of Appeal refused leave to appeal against the Migration Court's judgement. | 2.17 9 декабря 2009 года Апелляционный суд по делам миграции отказал в разрешении обжаловать постановление Суда по делам миграции. |
Information on the time and place of the enforceable judgement or the order to institute criminal proceedings, with certified copies of the relevant documents. | сведения о месте и времени вынесения приговора, вступившего в законную силу, либо постановление о привлечении к уголовной ответственности в качестве обвиняемого с приложением заверенных копий соответствующих документов; |
History will undoubtedly pass fair judgement on him. | История, несомненно, вынесет справедливое суждение о его деятельности. |
The vulnerable deserve our compassion, not our judgement. | Беззащитным требуется наше сострадание, а не наше суждение. |
We believe that in order for the international community to issue a pronouncement on a specific situation, it would not be advisable to pass judgement on acts without input from judicial authorities or their decision, which is still pending. | Однако, по нашему мнению, если международное сообщество желает высказаться по какой-либо конкретной ситуации, ему вряд ли стоит выносить суждение в отношении тех или иных актов, не дождавшись выводов судебных органов или их решения, которое еще не принято. |
Thus, we believe judgement should be made taking into consideration all the elements of the situation. | Таким образом, мы полагаем, что окончательное суждение следует выносить с учетом всех элементов конкретной ситуации . |
Even though translation was a creative process and the judgement as to what constituted a good translation was inherently subjective, there had been documented cases of inaccurate translations in which the sense of the original text had been distorted. | Даже несмотря на то, что перевод - это процесс творческий и суждение о том, что представляет собой хороший перевод, не может не быть субъективным, были зафиксированы случаи неточного перевода с искажением смысла оригинального текста. |
But I think my judgement was rather clouded by... | Но я думаю моя оценка была немного затуманена тем... |
The main findings and our interpretation and judgement from the analysis are presented in the respective sections of the main body of the report. | Основные выводы и наше толкование и оценка результатов этого анализа излагаются в соответствующих разделах основной части доклада. |
Conceptualization of the relations between economic and non-economic variables is necessary, but the final assessment of risk will have to be largely a matter of judgement about the interaction between quantifiable and non-quantifiable variables. | Существует необходимость в концептуализации взаимосвязей между экономическими и неэкономическими переменными, но окончательная оценка риска будет в значительной мере связана с вынесением суждений относительно взаимодействия переменных, поддающихся и не поддающихся количественной оценке. |
In respect of the competence of the Supreme Court, says the author, the Constitutional Court states in the same judgement that"... a reassessment of the evidence upon which the trial court based its decision to convict is not one of its functions". | Автор утверждает, что в указанном постановлении Конституционный суд признал по поводу компетенции Верховного суда, что "повторная оценка доказательственных материалов, на которых основывался суд первой инстанции, вынося свой обвинительный приговор, не входит в число его функций". |
While evaluation of job performance is relatively easy on assignments where output can be quantified, assessing performance where judgement is the main attribute has proved especially difficult. | Хотя оценить результаты работы сравнительно легко в тех случаях, когда конечные результаты могут быть представлены в количественном выражении, оценка результатов работы в том случае, когда основным качеством является умение здраво мыслить, оказывается особенно сложной задачей. |
But in the absence of a draft proposal, our best judgement at present is that this amount of field-level coordination risks making the Department operational in large and complex emergencies, a course which my Government does not favour. | Но поскольку проекта предложения нет, наше мнение в настоящее время заключается в том, что это количество координации на местном уровне может привести к тому, что Департамент станет оперативным органом в крупных и сложных чрезвычайных ситуациях - курс, который мое правительство не поддерживает. |
The economic survey of a year ago shared a widespread judgement that the possibilities for sustained and balanced growth in western Europe were better than at any time since the 1960s. | В прошлогоднем экономическом обзоре разделялось широко распространенное мнение о том, что в Западной Европе существуют более благоприятные возможности для устойчивого и сбалансированного роста по сравнению с любым периодом с 60-х годов. |
He presented this judgement as Mr. Blix's. | Он представил это мнение как суждение г-на Бликса. |
Lastly, the Government expressed the view that the criminal judgement handed down by the People's Court against Gong and the other defendants has already become enforceable and, in accordance with the law, they have already been delivered to their custodial facilities to serve their sentences. | Наконец, правительство выразило мнение, что решение по уголовному делу, вынесенное Народным судом в отношении Гуна и других обвиняемых, уже принято к исполнению, и в соответствии с законом они уже доставлены в места своего заключения для отбывания наказания. |
I fear men's judgement on pearls is like women's judgement on wine. | Мужское мнение о жемчуге сродни женскому мнению о вине. |
This judgement may in turn be guided by the understanding that human rights can be relevant to poverty in different ways. | В свою очередь это заключение может вытекать из осознания того, что права человека могут иметь отношение к нищете различным образом. |
In this step, the applicant should also make a judgement if the risks related to the different scenarios are to be considered acceptable. | На этом этапе заявителю также следует сделать заключение о возможности рассмотрения в качестве приемлемых рисков, относящихся к различным сценариям. |
Finally, allow me to state that among the strong and effective deterrents to the commission of crimes are the expeditious prosecution and trial of cases against the offenders and the rendition of just, fair and impartial judgement. | В заключение я хотел бы сказать, что среди решительных и эффективных средств предотвращения преступлений можно назвать оперативное судебное преследование и предание суду обвиняемых, а также вынесение надлежащего, справедливого и беспристрастного приговора. |
(c) Imprisonment to be one of the sentences to be imposed where a judgement debtor, with a view to hindering his creditor in obtaining satisfaction of the judgement debtor, transfers his property fraudulently. | с) одним из приговоров суда может быть тюремное заключение в том случае, когда должник, против которого вынесено судебное постановление, обманным путем осуществляет перевод своей собственности с целью помешать своему кредитору получить с него по суду долг. |
If a court deems that the constitutionality of a law is in question and that a decision on this point is necessary for it to issue a judgement, it must ex officio raise the question after inviting the litigants to present their comments. | Если какой-либо судебный орган сомневается в соответствии того или иного закона положениям Конституции и считает, что ему для вынесения постановления необходимо заключение по этому вопросу, он должен официально поставить этот вопрос, предварительно заслушав соображения сторон. |
The author appealed the judgement on the ground that the judge had misdirected the jury on the issue of self-defence. The Jamaican Court of Appeal dismissed his appeal on 11 October 1980. | Автор подал апелляцию на решение суда на основании того, что судья неправильно информировал жюри присяжных по вопросу о самообороне. 11 октября 1980 года Апелляционный суд Ямайки отклонил апелляцию автора. |
The appellate court therefore dismissed the buyer's appeal against the judgement of the court of first instance and upheld the decision in its entirety. | Исходя из этого, апелляционный суд отклонил апелляцию покупателя на решение суда первой инстанции и поддержал это решение в полном объеме. |
Judgement of the Court, 3 September 2008, paras. 342 and 344. | Решение Суда от З сентября 2008 года, пункты 342 и 344. |
In still other States, once judgement has been obtained, the secured creditor must follow a judicial process, but a streamlined procedure for enforcing the judgement is provided. | В других государствах, даже после того, как обеспеченный кредитор получил решение суда, он может воспользоваться своим внесудебным правом для вступления во владение обремененными активами и приступить к их отчуждению во внесудебном порядке. |
The officers had lodged an appeal against the judgement, which was still pending; disciplinary measures had been suspended until a final verdict was reached. | Полицейские обжаловали решение суда, и жалоба все еще находится на стадии рассмотрения; принятие дисциплинарных мер отложено до вынесения окончательного приговора. |
Anyone who considers that his rights have been infringed or who wishes to enforce a judgement handed down in his favour may apply to the courts. | Каждый, кто считает, что его права были нарушены, или желает добиться выполнения судебных решений, принятых в его пользу, может обратиться в суд. |
As well as passing judgement, they will also have the important task of allocating categories to prisoners. Thirty thousand gacaca judges will be chosen at the level of the sectors, and 2,000 at the level of the communes. | Помимо вынесения судебных решений, они будут выполнять также важную задачу по распределению заключенных по категориям. 30000 судей системы гашаша будут избраны на уровне секторов, а 2000 - на уровне коммун. |
A new P-3 post is requested for a judgement coordinator in the Chambers Support Section, because the concurrent trials of many defendants are likely to increase the demands on judgement coordinating (ibid., paras. 37-38). | Для Секции поддержки камер также испрашивается новая должность координатора судебных решений класса С3, поскольку в связи с одновременным проведением судебных заседаний по делам многих обвиняемых, видимо, увеличится и потребность в обеспечении согласованности судебных решений (там же, пункты 37 - 38). |
Furthermore, the Constitution provides that trials are public and that judgement is pronounced publicly. | Кроме того, согласно Конституции разбирательство ведется в открытом судебном заседании с публичным оглашением судебных решений. |
BNUB provided technical assistance to the Ministry during the drafting process and advocated reforms related to judgement enforcement proceedings, judicial independence, accountability of magistrates and court performances. | ОООНБ оказывало министерству техническую помощь в подготовке этого документа и предложило провести реформы, касающиеся порядка исполнения судебных решений, независимости судей, повышения ответственности судей и работы судов. |
The appeal Court confirmed the judgement holding the CISG to be applicable. | Апелляционный суд подтвердил решение суда первой инстанции, сославшись на применимость КМКПТ. |
To overrule the finding or judgement handed down in appeal proceedings and allow the judgement of the court of first instance to stand; | об отмене определения или приговора, вынесенных в апелляционном порядке, и оставлении в силе приговора суда первой инстанции; |
On 3 June 2005, and in response to counsel's submission, the State party informed the Special Rapporteur that on 18 January 2005, the Regional Trial Court of Pili, Camarines Sur, had pronounced its judgement. | З июня 2005 года в ответе на представление адвоката государство-участник сообщило Специальному докладчику, что 18 января 2005 года районный суд первой инстанции в Пили, Камаринес Сур, вынес свой приговор. |
(c) Failure by the investigating authorities or the courts of first instance to fulfil the above obligation and investigate the defence of the persons concerned in this respect provides grounds for challenging the judgement, which may be set aside as a result; | с) невыполнение следственными органами или судами первой инстанции вышеозначенной обязанности анализировать доводы, приводимые в данной связи заинтересованными лицами в свою защиту, служит основанием для обжалования вынесенного решения, которое в результате этого может быть аннулировано; |
The author had the right to three hearings, since the decision of the National High Court was appealed before the Supreme Court, and that judgement was subsequently reviewed by the Constitutional Court. | Автор воспользовался возможностью обратиться в три судебные инстанции, так как решение Национального высокого суда было обжаловано в Верховном суде, а решение последнего в свою очередь было затем пересмотрено в Конституционном суде. |
In some States, however, it is subject to an exception in favour of judgement creditors. | Вместе с тем в некоторых государствах он обусловливается исключением в пользу кредиторов по судебному решению. |
2.7 The judgement stated that the documents relating to the case showed that the appraisal consisted of two stages. | 2.7 Согласно судебному решению, в материалах дела констатируется, что аттестация проводилась в два этапа. |
For example, the conflict between a seller that has retained title to an asset, a third party to whom the debtor has purportedly sold the asset and a judgement creditor of the purchaser with a right in the asset is characterized as a priority conflict. | Например, коллизия между продавцом, который удерживает правовой титул на актив, третьей стороной, которой должник предположительно продал этот актив, и кредитором по судебному решению приобретателя с правом в этом активе характеризуется как коллизия приоритетов. |
It was observed that, after the issuance of a judgement, a lender could not expect to obtain priority over the judgement creditor on the basis of a mere commitment and should not be expected to extend credit. | Было указано, что после вынесения судебного решения кредитор не может ожидать, что он получит приоритет по отношению к кредитору по судебному решению на основании одного лишь обязательства, и не следует ожидать от него продления кредита. |
(e) Failure of the judgement creditor to commence the enforcement of the judgement handed down in his favour within 30 days from the date on which it becomes enforceable at law. | ё) непринятие кредитором, признанным таковым по судебному решению, мер по началу обеспечительных действий в отношении судебного решения, вынесенного в его пользу, в течение 30 дней после даты, на которую решение становится обеспеченным законом. |
Ms. Walsh said that paragraph 4 implied that a judgement creditor was always subordinate to a secured creditor. | Г-жа Уолш говорит, что в пункте 4 подразумевается, что права кредитора по суду всегда подчинены правам обеспеченного кредитора. |
Slogans have replaced historical judgement. | На смену суду истории пришли лозунги. |
Date of trial contempt judgement | Дата решения в связи с неуважением к суду |
Many States have long known of the concept of a judicial hypothec, under which a judgement creditor may register the judgement for a sum of money against the immovable property of a judgement debtor, and thereby obtain a security right in that immovable property. | Многие государства давно уже знакомы с концепцией судебной ипотеки, в соответствии с которой кредитор по суду может зарегистрировать судебное решение на определенную сумму в счет недвижимого имущества должника по суду и тем самым получить обеспечительное право в этом недвижимом имуществе. |
Both the contempt and the case for which referral was revoked have been scheduled for trial and judgement delivery in 2008. | Судебное разбирательство и вынесение решения по делу обвиняемого в неуважении к суду и по делу обвиняемого, решение о передаче которого Нидерландам было отменено, запланированы на 2008 год. |
The judgement did not refer to the pre-existing bail conditions imposed on the author. | В решении суда не упоминалось о ранее установленных в отношении автора условиях освобождения под залог. |
The judgement ordered "his immediate and full release". | В решении суда предписывалось "освободить его немедленно и безоговорочно". |
4.2 The State party considered that with the judgement of the EOT, the author's case should be considered closed. | 4.2 Государство-участник сочло, что при таком решении Суда дело автора сообщения следует считать закрытым. |
The judgement highlighted that the defendants had not been interested in the lawyer's property, despite having been charged with theft. | В решении суда отмечалось, что обвиняемые не были заинтересованы в имуществе юриста, несмотря на то, что им было предъявлено обвинение в краже. |
2.5 According to the author, since they were not plaintiffs in the trial, neither she nor her legal representatives were notified of the judgement and, for that reason, they were unable to appeal against it. | 2.5 Автор утверждает, что, поскольку она не выступала в качестве истца по делу, о решении суда не было сообщено ни ей, ни ее законным представителям, и по той же причине они не могли обжаловать принятое решение. |
Ma'am, I fear such emphasis will only turn them away in the fear that judgement and punishment await them. | Мэм, боюсь, такой акцент лишь повергнет их в страх, что их ждёт осуждение и наказание. |
That's a fact, not a judgement! | Это факт, а не осуждение! |
But in these cases we still have judgement here. | Но без сомнения есть осуждение. |
The judgement was delivered by a majority of four judges, with one judge concurring on the conviction but dissenting on the sentence and two judges dissenting on the conviction. | Это решение было принято большинством в четыре судьи, причем один судья поддержал осуждение, но не был согласен с приговором, а двое судей не поддержали осуждение. |
7.2 The author contends that his conviction by the Supreme Court in a cassation judgement, after having been acquitted in the court of first instance and the appeals court, gave rise to a violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant. | 7.2 Автор утверждает, что его осуждение Верховным судом в кассационном порядке после того, как суд первой инстанции и апелляционный суд признали его невиновным в преступлении, в котором он обвинялся, явилось нарушением пункта 5 статьи 14 Пакта. |
The charges in case 002 have been severed into two separate cases, styled as cases 002/01 and 002/02, each with a separate trial and judgement. | Обвинения по делу 002 были разделены на два самостоятельных дела - 002/01 и 002/02, по каждому из которых будет проводиться отдельное судебное разбирательство и выноситься решение. |
The defendant applied to set aside the default judgement, saying that liability under the guarantee should only be determined after the outcome of the arbitral proceedings and that the court action should be stayed pursuant to section 6 of the Arbitration Ordinance which applied article 8 MAL. | Ответчик подал ходатайство об отмене судебного решения, заявив, что ответственность по договору поручительства следует определять лишь по итогам арбитражного разбирательства и что судебное разбирательство должно быть приостановлено в соответствии со статьей 6 Закона об арбитраже, вводящей в действие статью 8 ТЗА. |
When it comes to the principle that court proceedings must be held without undue delay, the Code of Criminal Procedure states that one of the objectives of criminal proceedings is to issue a judgement within a reasonable time. | Что касается принципа, гласящего, что судебное разбирательство должно осуществляться без излишней задержки, то Уголовно-процессуальным кодексом определено, что одна из целей уголовного производства состоит в вынесении решения в течение разумно необходимого срока. |
In ICTR, the Akayesu trial and sentencing extended over a 22-month period; the judgement comprised 294 pages and the appeal documents sent to The Hague fill 48 binders. | В МУТР судебное разбирательство по делу Акаесу и вынесение приговора заняли более 22 месяцев; решение насчитывает 294 страницы, а апелляционные документы, направленные в Гаагу, составили 48 папок. |
In court, before the judgement, they fully enjoyed the relevant human rights and fundamental freedoms, including the right to self-defence, the right to a fair trial and the right to be assisted by lawyers. | В ходе судебного процесса, до вынесения постановления суда, они пользовались в полном объеме соответствующими правами человека и основными свободами, включая право на самостоятельную защиту, право на справедливое судебное разбирательство и право на получение помощи адвокатов. |
The judgement and sentence were rendered on 21 May 1999. | Приговор и наказание были провозглашены 21 мая 1999 года. |
Ma'am, I fear such emphasis will only turn them away in the fear that judgement and punishment await them. | Мэм, боюсь, такой акцент лишь повергнет их в страх, что их ждёт осуждение и наказание. |
In its judgement of 1 April 2011, the Appeals Chamber affirmed Tharcisse Muvunyi's conviction for direct and public incitement to commit genocide and affirmed his sentence of 15 years of imprisonment. | В своем решении от 1 апреля 2011 года Апелляционная камера подтвердила осуждение Тарсисса Мувуньи за прямое публичное подстрекательство к совершению геноцида и назначенное наказание в виде 15 лет тюремного заключения. |
has been acquitted or relieved from criminal liability by an effective judgement of a foreign court, or no penalty has been imposed by reason of the statute of limitations or other legal grounds which may be provided for in that foreign country. | было признано невиновным или освобождено от уголовной ответственности эффективным решением зарубежного суда или же если наказание не назначалось ввиду срока давности или по другим правовым причинам, которые могут быть предусмотрены в этой зарубежной стране. |
It can even hand down a judgement when the law is very harsh, when the legal punishment is disproportionate to the error that has been committed. | Он даже может решать, не слишком ли суров этот закон и пропорционально ли наказание совершенной ошибке. |
5.5 Based on the judgement by the ECHR holding that the State party had violated the author's right to fair proceedings, in particular before the Constitutional Court, the author filed an application for review proceedings before the Constitutional Court. | 5.5 На основе решения ЕСПЧ, согласно которому государство-участник нарушило право автора на справедливое судебное разбирательство, в частности в Конституционном суде, автор подал ходатайство о пересмотре решения Конституционного суда. 20 апреля 2007 года Конституционный суд постановил, что |
In a recent judgement of 18 November 2004 handed down in the case of De la Cruz Flores, the Inter-American Court of Human Rights stated that a new trial was not sufficient to make reparation for violations of due process. | В своем недавнем решении от 18 ноября 2004 года по делу Крус Флорес Межамериканский суд по правам человека заявил, что повторное судебное разбирательство не является достаточным средством правовой защиты от несоблюдения процессуальных гарантий. |
Under article 7 of the Tunisian Code of Criminal Procedure, when a complainant chooses to bring both civil and criminal actions, judgement cannot be handed down in the civil suit until a definitive decision has been reached on the criminal charges. | Согласно статье 7 Уголовно-процессуального кодекса Туниса, решение по гражданскому делу не может быть принято, пока не завершено разбирательство по иску, возбуждаемому в уголовном порядке, в случае если заявитель прибегает к использованию обоих средств правовой защиты. |
Article 4: "Any judge who, invoking the silence, obscurity or inadequacy of the law, refuses to deliver a judgement may be prosecuted for denial of justice." | 7 Статья 4 гласит следующее: "Судья, который отказывается проводить судебное разбирательство под предлогом неполноты, неясности или недостаточности закона, может быть привлечен к ответственности за отказ в правосудии". |
(e) Cases in which trial will commence in 2010 and judgement will be delivered in 2011: two single-accused cases (Ndahimana and Nizeyimana); | е) дела, по которым разбирательство начнется в 2010 году, а решение будет вынесено в 2011 году: два дела с участием по одному обвиняемому (дело Ндахиманы и дело Низейиманы); |
If I hadn't been in prison... I never would've made it through Judgement Day. | Если бы я не был в тюрьме, Я бы не смог пережить судный день. |
(Nothing against?) religion, but I refuse to believe that on Judgement Day my diet is going to come into question, OK? | Я не имею ничего против религии, но я отказываюсь верить, что в судный день моя диета будет рассматриваться, ок? |
After the final gig on 31 August 2002 at Luzhniki, Moscow, which was entitled 'Judgement Day' (this later became the name for the whole incident), Kipelov, Terentyev, and Maniakin left Aria. | После финального концерта 31 августа 2002 года в Лужниках, который получил название «Судный день» (что дало имя произошедшему расколу), Кипелов, Терентьев и Манякин покинули «Арию». |
Will you be found wanting when the End of Days is come, when judgement rains down upon us all? | Будете ли вы найдены когда придет конец всему, когда судный день настанет? |
Since climate change does not recognize borders, others with large environmental debts simply cannot continue to live in debt, as this accelerates the coming of the day of judgement. | Поскольку для проблемы изменения климата не существует границ, другие страны, находящиеся в большом долгу перед окружающей средой, просто не могут продолжать жить в долг, поскольку это приближает Судный день. |