The author requested the Court to clarify and amend its judgement, complaining of clear arithmetical errors. | Автор обратилась в суд с просьбой объяснить и изменить его решение, сославшись на явные арифметические ошибки. |
The Chamber intends to deliver its judgement in this case by the end of December 2003 or early in 2004. | Камера планирует вынести свое решение по этому делу к концу декабря 2003 года или в начале 2004 года. |
In its case law, the Constitutional Court (judgement of 12 December 1986) highlights the essential role played by freedom of expression in a democratic society and the need for a narrow interpretation of offences that pertain to this freedom. | В практике Конституционного суда (решение от 12 декабря 1986 года) особое внимание обращается на то, сколь важную роль свобода слова играет в демократическом обществе, а также на необходимость ограничительного толкования имеющих отношение к ней составов преступления. |
It stresses, however, that integration is a means, not the end itself, and judicious judgement is required to align the related mechanism with the degree of integration required for given circumstances. | Вместе с тем он подчеркивает, что интеграция является не самоцелью, а средством, и необходимо взвешенное решение, чтобы соответствующий механизм отвечал степени интеграции, требующейся в данных обстоятельствах. |
A new contempt appeal filed on 20 March 2006 by Ivica Marijacić and Markica Rebić against the judgement rendered against them is pending. | На рассмотрении находится новая апелляция на решение о неуважении к суду, поданная 20 марта 2006 года Ивицой Марьячичем и Маркицой Ребичем в отношении вынесенного против них решения. |
It [shall be the sole judgement issued] [may contain dissenting opinions]. | [Вынесенный приговор является единственным] [он может содержать особые мнения]. |
The source has provided convincing facts that the judgement is a consequence of Mr. Nega's use of his right to freedom of expression and his activities as a human rights defender, which the Government has not rebutted. | Источник представил убедительные факты, свидетельствующие о том, что приговор г-ну Неге был вынесен за осуществление им своего права на свободу выражения мнений и за его деятельность в качестве правозащитника, что не было опровергнуто правительством. |
Pursuant to article 593 of the Code of Criminal Procedure, a judgement and subsequent judicial decisions can be overturned wholly or in part if new facts come to light or are disclosed. | В соответствии со статьей 593 Уголовно-процессуального кодекса приговор и последующие судебные решения могут быть отменены полностью или частично при наличии вновь открывшихся или вновь выявленных обстоятельств. |
Of those, three sentences were delivered by the Tribunal de Grande Instance, seven are currently before the Tribunal awaiting judgement, and six cases are being examined by the Prosecutor. | Из них в трех случаях исправительный суд уже вынес соответствующий приговор, по семи делам ожидается решение суда и шесть дел находятся в прокуратуре. |
Three members of the Landser music group were convicted in these proceedings. The judgement is final. | По итогам его рассмотрения троим членам музыкальной группы "Ландсер" был вынесен окончательный обвинительный приговор. |
The authors appealed this judgement to the Supreme Administrative Court, which rejected the appeal on 11 February 2011. | Авторы обжаловали это постановление в Верховном административном суде, который 11 февраля 2011 года отклонил их апелляцию. |
This judgement refers directly to the requirements of article 9, paragraph 4, of the Convention. | Это постановление содержит непосредственные ссылки на требования пункта 4 статьи 9 Конвенции. |
Concerning human rights in particular, diplomatic protection might be invoked in cases where the respondent State failed to implement the judgement or other ruling of the relevant court. | Что касается прав человека, то дипломатическая защита должна применяться в том случае, если государство-ответчик не выполняет решение либо иное постановление компетентного суда. |
This new judgement is giving rise to fresh doubts as to the possibility of ensuring succession in favourable conditions and could lead to considerable political difficulties in a precarious situation. | Это новое постановление бывшего Конституционного суда вызывает новые сомнения в возможности обеспечения правопреемства в нормальных условиях и может повлечь за собой возникновение значительных политических трудностей в контексте непрочной ситуации. |
In his view, the Head of Government's decree is simply a decision implementing the Court of Cassation's judgement and, as such, is non-appealable, not a decision establishing rights or a constitutive act. | По его мнению, данное постановление главы правительства является просто решением об исполнении постановления Кассационного суда, то есть актом, не подлежащим обжалованию, а не правообразующим решением или нормативным актом. |
We will have to rely on our willpower and good judgement to guide us to a successful conclusion. | Только наша воля и наше здравое суждение могут довести нас до благополучного конца. |
Informed judgement by experienced regulators is a crucial element of the permitting process. | Обоснованное суждение опытных органов регулирования является решающим элементом процесса выдачи разрешений. |
We believe that in order for the international community to issue a pronouncement on a specific situation, it would not be advisable to pass judgement on acts without input from judicial authorities or their decision, which is still pending. | Однако, по нашему мнению, если международное сообщество желает высказаться по какой-либо конкретной ситуации, ему вряд ли стоит выносить суждение в отношении тех или иных актов, не дождавшись выводов судебных органов или их решения, которое еще не принято. |
However, as I have often emphasized, this judgement should be somewhat softened, since there are many examples of the United Nations and the bodies of the system demonstrating their readiness to adapt, to innovate and to promote change. | Тем не менее, как я часто подчеркиваю, такое суждение должно быть в некоторой степени смягчено, поскольку существует множество примеров того, что Организация Объединенных Наций и органы ее системы демонстрируют свою готовность приспосабливаться к переменам, вводить новшества и способствовать реформам. |
Since the Commission could not pass judgement on itself, a number of issues relating to its reform, including the process of selecting and electing its members, must be addressed by Member States. | Поскольку Комиссия не может выносить суждение в отношении ее работы, ряд вопросов, связанных с ее реформой, включая процесс отбора и выборов ее членов, должны решаться государствами-членами. |
A clinical judgement of two registered medical practitioners was required to terminate a pregnancy. | Для решения вопроса о прерывании беременности требуется клиническая оценка двух квалифицированных врачей-практиков. |
Recognition was not understood to be a judgement on the constitutional or other legitimacy of the governing authorities in question. | Признание не расценивалось как оценка конституционности или иной легитимности управляющих властей, о которых идет речь. |
This positive judgement was largely built on feelings of increased dignity, ability to enjoy their rights and self-determination upon repatriation rather than the quality of basic services available or opportunities to make a living without support. | Такая положительная оценка основана главным образом на чувстве возросшего достоинства, возможности пользоваться своими правами и самоопределении по возвращении, а не на качестве предоставляемых им основных услуг или возможностях самостоятельно заработать на жизнь. |
Sir Nigel RODLEY said that the report submitted by the State party did not follow the guidelines: that was a fact, not a judgement. | Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что доклад, представленный государством-участником, не соответствует директивам, и это - факт, а не оценка. |
In previous reports, the Office of the Prosecutor has highlighted the fact that the admissibility assessment is a case-specific assessment, not a judgement on the Sudan justice system as a whole. | В предыдущих докладах Канцелярия Обвинителя подчеркивала тот факт, что оценка допустимости дел к рассмотрению является оценкой по каждому конкретному делу, а не решением судебной системы Судана в целом. |
The Advisory Committee will therefore reserve judgement on this proposal until the Assembly has made a policy decision on the matter. | В связи с этим Консультативный комитет выскажет мнение по этому предложению только после того, как Ассамблея вынесет директивное решение по данному вопросу. |
It was noted that in many cases expert judgement will be needed to evaluate the quality of countries' data and estimates. | Было отмечено, что во многих случаях для анализа качества данных и оценок стран необходимо будет запрашивать мнение экспертов. |
His opinion is not formally binding upon the authorities, as for example a judgement would be, and the Ombudsman cannot formally invalidate an administrative measure. | Его мнение не носит обязательного характера для органов власти, как, например, официальное постановление, и омбудсмен не может формально отменить ту или иную административную меру. |
In that regard he would be interested to know the Russian Federation's position on the European Court of Human Rights judgement on that case. | В этой связи он хотел бы узнать мнение Российской Федерации относительно решения Европейского суда по правам человека по данному делу. |
The issue is, of course, controversial - as amply illustrated by the votes dissenting from the judgement. | Разумеется, принятое решение не лишено противоречий, о чем свидетельствует особое мнение пяти членов Суда. |
But if the victim has been provided with a certified letter from a competent doctor, the court will issue a judgement for treatment. | Однако, если потерпевший предъявит заверенное врачом медицинское заключение, суд вынесет постановление о лечении. |
But if a missile's range is somewhere in the vicinity of the permitted value, then expert evaluation and judgement are required since the results of flight tests may depend on particular environmental conditions. | Однако, если дальность ракеты ненамного отличается от разрешенного параметра, требуются экспертная оценка и заключение специалистов, поскольку результаты летных испытаний могут зависеть от конкретных условий окружающей среды. |
Prior to the judgement, the Office of the Prosecutor filed a motion asking the Trial Chamber to make findings on alternate modes of liability and to reopen the case to admit the transcript of an interview of a witness called by the Trial Chamber. | До вынесения решения Канцелярия Обвинителя подала в Судебную камеру ходатайство с просьбой дать заключение в отношении альтернативных способов несения ответственности и возобновить производство по делу, с тем чтобы приобщить стенограмму допроса свидетеля, вызванного Судебной камерой. |
In its 1990 Recommendations, for the first time, ICRP made it clear that, when it specified a dose limit, it was making a judgement about the acceptability of individual risk. | В своих подготовленных в 1990 году Рекомендациях МКРЗ пояснила, что в том случае, когда она указывает дозовый предел, она выносит заключение о приемлемости индивидуального риска. |
It is the judgement of this court that, without possibility of reprieve or parole, you be taken from this place to the dilithium mines on the penal asteroid of Rura Penthe. | По решению суда на пожизненное заключение без права амнистии, вы будете работать на дейтериевых шахтах на астероиде для заключённых. |
Even where a case was not heard in public, judgement must be pronounced publicly. | Даже если дело рассматривается в закрытом порядке, решение суда должно оглашаться публично. |
The remedy available to the author or Mr. M. A. is the possibility of applying to the Board for permission to appeal against the judgement to the Supreme Court. | Средством правовой защиты, имеющимся в распоряжении автора и г-на М.А, является возможность обратиться в Совет за разрешением обжаловать решение суда в Верховном суде. |
Of those, three sentences were delivered by the Tribunal de Grande Instance, seven are currently before the Tribunal awaiting judgement, and six cases are being examined by the Prosecutor. | Из них в трех случаях исправительный суд уже вынес соответствующий приговор, по семи делам ожидается решение суда и шесть дел находятся в прокуратуре. |
As was the case in some previous instances, notably the Loizidou judgement, this decision of the Court too does not take into account the realities and legality in Cyprus, and is based on political considerations. | Как и в ряде предыдущих случаев, в частности в случае с решением по «делу Луазиду», это решение Суда также не учитывает реальностей и юридической ситуации, сложившихся на Кипре, и основано на политических соображениях. |
This legal remedy does not provide for a reconsideration of the matters settled by a judgement, but rather for an assessment of whether or not the verdict that concluded the proceedings was handed down in violation of the law. | При этом речь идет не о повторном рассмотрении дела, разбиравшегося в суде, а об оценочном суждении того, было ли итоговое решение суда по этому делу принято с нарушением закона. |
The Committee recommends that appropriate legal provisions be adopted to ensure prompt issue of a reasoned judgement by the Court of Appeal. | Комитет рекомендует принять соответствующие правовые положения для обеспечения незамедлительного вынесения мотивированных судебных решений Апелляционным судом. |
Furthermore, the Constitution provides that trials are public and that judgement is pronounced publicly. | Кроме того, согласно Конституции разбирательство ведется в открытом судебном заседании с публичным оглашением судебных решений. |
Moreover, under the Basel Protocol, where there is an agreement or arrangement in force between the Contracting Parties on mutual recognition and enforcement of judgements under which the judgement would be recognizable and enforceable, the Protocol provisions do not apply. | Более того, согласно Базельскому протоколу, если между договаривающимися сторонами этого Протокола заключено соглашение или имеются действующие договоренности о взаимном признании и исполнении судебных решений, в рамках которых решения признаются и имеют исковую силу, положения самого Базельского протокола не применяется. |
The President informed the Council that, due to delays in certain trials and judgement writing, the recent apprehension of fugitives and staffing constraints have resulted in the revision of projections related to the completion strategy. | Председатель информировал Совет о том, что вследствие задержек в рассмотрении ряда дел и вынесении судебных решений, а также вследствие недавно произведенных задержаний находившихся на свободе обвиняемых и возникших кадровых проблем планы, связанные с осуществлением стратегии завершения работы Трибунала, претерпели изменения. |
Five trials and sentencing proceedings and 32 appeals (3 from judgement, 27 interlocutories and 2 reviews) were completed within the reporting period. | В течение отчетного периода было завершено 5 судебных процессов и разбирательств для вынесения приговора и рассмотрено 32 апелляции (3 апелляции на вынесенные решения, 27 промежуточных решений и 2 пересмотра судебных решений). |
The investigation stage of the proceedings was closed in November 2006; judgement at first instance is still pending. | В ноябре 2006 года был завершен этап предварительного следствия; решение суда первой инстанции до сих пор не принято. |
According to the information communicated by the Government, Ms. Nasraoui was at first instance given a suspended sentence of six months' imprisonment by the Sixth Correctional Division of the Tunis Court of First Instance, which passed judgement after hearing the defendants and the other parties. | Согласно представленной правительством информации г-жа Насрауи была приговорена к шести месяцам лишения свободы с отсрочкой исполнения наказания шестой исправительной палатой суда первой инстанции Туниса, которая вынесла свой приговор после заслушания обвиняемых и истцов. |
On 3 June 2005, and in response to counsel's submission, the State party informed the Special Rapporteur that on 18 January 2005, the Regional Trial Court of Pili, Camarines Sur, had pronounced its judgement. | З июня 2005 года в ответе на представление адвоката государство-участник сообщило Специальному докладчику, что 18 января 2005 года районный суд первой инстанции в Пили, Камаринес Сур, вынес свой приговор. |
The State party contends that both the above judgements were issued at first instance and were not tested on appeal, and that the judgement in Kourris was a majority decision. | Государство-участник указывает, что оба вышеуказанные судебные решения были приняты в первой инстанции и не были оспорены в апелляционном порядке и что судебное решение по делу Курриса было принято большинством голосов. |
The reviewing court is not entitled to make the situation of either a convicted or an acquitted person worse if the judgement or other judicial decision is being challenged as unwarranted | При рассмотрении дела в ревизионной инстанции, вопрос о характере решения применительно к лицу, подавшему жалобу, обвиняемому, осужденному регулируется в порядке, предусмотренном для процедуры кассации. |
Commonly, an exception to the rights of judgement creditors is created in the case of acquisition security rights in encumbered assets other than inventory or consumer goods. | Обычно исключение в отношении прав кредиторов по судебному решению устанавливается в случае приобретения обеспечительных прав в иных обремененных активах, чем инвентарные запасы или потребительские товары. |
The recent press article carrying the aforementioned judgement had also reported that much of the land supposed to be redistributed had been leased to high-ranking civil servants or else left to lie fallow. | В недавно опубликованной в прессе статье, посвященной вышеупомянутому судебному решению, также сообщается, что большая часть земли, которую предполагалось перераспределить, была сдана в долгосрочную аренду высокопоставленным гражданским служащим или просто законсервирована. |
It was also said that, at the same time, by subjecting priority to the law of the location of the encumbered assets, alternative 1 did not upset the legitimate expectations of parties, such as buyers of encumbered assets or judgement creditors. | Было также указано, что, в то же время, подчиняя вопросы приоритета праву местонахождения обремененных активов, вариант 1 не нарушает законных ожиданий сторон, например, приобретателей обремененных активов или кредиторов по судебному решению. |
(c) The phone-tap warrant failed to provide the requisite grounds for the measure, although according to the judgement, it contained the basic information required such as the offence and the period of monitoring. | с) в ордере на прослушивание телефонных переговоров не указывались необходимые основания для принятия таких мер, хотя согласно судебному решению он содержал такую основную требуемую информацию, как квалификацию преступления и сроки прослушивания. |
On the one hand, the judgement creditor has an interest in knowing at a given point of time whether there is sufficient value left unencumbered in the grantor's assets for the enforcement of the judgement. | С одной стороны, кредитор по судебному решению заинтересован в том, чтобы в какой-либо данный момент времени знать, имеется ли достаточная стоимость в необремененных активах лица, предоставляющего право, для приведения в исполнение данного судебного решения. |
(c) Paragraph 42 should explain that the approach, under which judgement creditors were given a kind of a property right in an encumbered asset, should be compatible with insolvency law; | с) в пункте 42 следует разъяснить, что подход, согласно которому кредитору по суду предоставляется своего рода имущественное право в обремененных активах, не должен противоречить законодательству о несостоятельности; |
Slogans have replaced historical judgement. | На смену суду истории пришли лозунги. |
Eight trial judgements concerning 11 accused were delivered, including a judgement in a contempt of court case. | Судами было вынесено восемь решений в отношении 11 обвиняемых, в том числе решение в отношении случая неуважения к суду. |
The Government adds that he was tried by a military court and sentenced to 12 years' hard labour pursuant to judgement No. 1 of 25 January 2004. | Правительство добавляет, что он был предан военному суду и приговорен к 12 годам каторжных работ в соответствии с постановлением суда Nº 1 от 25 января 2004 года. |
A person acquitted by the court is entitled to request a cassation review of a judgement of acquittal with regard to the reasons and grounds for the acquittal. | Лицо, оправданное по суду, вправе обжаловать в кассационном порядке оправдательный приговор в части мотивов и оснований оправдания. |
(b) The concept of COMI is considered at length and in detail in the judgement. | Ь) В решении суда обстоятельно и подробно рассмотрено понятие ЦОИ. |
In the judgement it is stated that the man reacted violently to this request, and a violent struggle broke out in the vehicle. | В решении суда говорится, что эта просьба вызвала яростную реакцию истца и в автомобиле завязалась драка. |
2.5 According to the author, since they were not plaintiffs in the trial, neither she nor her legal representatives were notified of the judgement and, for that reason, they were unable to appeal against it. | 2.5 Автор утверждает, что, поскольку она не выступала в качестве истца по делу, о решении суда не было сообщено ни ей, ни ее законным представителям, и по той же причине они не могли обжаловать принятое решение. |
Moreover, Mr. Bettaibi should have disposed of his right to appeal within 15 days following the notification of the judgement. | Кроме того, г-ну Бетайби должна была быть предоставлена возможность использовать свое право на обжалование приговора в течение 15 дней после уведомления о решении суда. |
That reasoning had been subsequently followed in a first instance judgement, where the court considered that unsigned purchase orders represented an "arbitral clause in a contract" and as such, were not caught by the requirements of signature or exchange. | Эта аргументация была впоследствии использована в решении суда первой инстанции, когда соответствующий суд счел, что неподписанные заказы на поставку представляют собой "арбитражную оговорку в договоре" и как таковые не подпадают под требования в отношении подписи или обмена письмами. |
That's a fact, not a judgement! | Это факт, а не осуждение! |
Nevertheless, the author had not been able to obtain any confirmation of the sentence or an official copy of the judgement. | Вместе с тем автор не смогла получить ни информацию, подтверждающую это осуждение, ни официальную копию приговора. |
The Committee reiterated its jurisprudence that a second or final instance judgement, confirming a conviction, constitutes an affirmation of the conduct of the trial. | Комитет вновь сослался на прежние решения, в соответствии с которыми решение суда второй или последней инстанции, подтверждающее осуждение, представляет собой подтверждение хода судебного разбирательства. |
In its judgement of 1 April 2011, the Appeals Chamber affirmed Tharcisse Muvunyi's conviction for direct and public incitement to commit genocide and affirmed his sentence of 15 years of imprisonment. | В своем решении от 1 апреля 2011 года Апелляционная камера подтвердила осуждение Тарсисса Мувуньи за прямое публичное подстрекательство к совершению геноцида и назначенное наказание в виде 15 лет тюремного заключения. |
Article 14, paragraph 5, not only guarantees that the judgement will be placed before a higher court, as happened in the authors' case, but also that the conviction will undergo a second review, which was not the case for the authors. | Пункт 5 статьи 14 гарантирует не только то, что решение будет вынесено на рассмотрение вышестоящего суда, что имело место в деле авторов, но также и то, что осуждение будет повторно пересмотрено, чего не было сделано в случае с авторами. |
It may not be waived by the parties and the civil court must automatically suspend judgement. | Стороны обязаны соблюдать его, а судья по гражданским делам обязан по долгу службы прервать судебное разбирательство. |
Articles 20 through 26 contain more specific provisions relating to the right to a fair trial, judgement and appeal. | В статьях 20-26 содержатся более конкретные положения, касающиеся права на справедливое судебное разбирательство, вынесение приговора и подачи апелляций. |
Once the trial has concluded with a judgement that has become final, reproduction or full or partial broadcasting of these recordings, in such manner as is laid down in the rules of procedure, may be authorized by the President of the Court. | После того как судебное разбирательство завершается вынесением окончательного решения, Председатель Суда может разрешить воспроизведение или полное или частичное распространение этих записей с учетом положений, изложенных в правилах процедуры. |
At the close of the reporting period, appeal proceedings are ongoing for 10 accused, 27 are currently on trial, and one accused is awaiting judgement. | На конец отчетного периода в отношении 10 обвиняемых продолжается апелляционное производство, в отношении 27 проводится судебное разбирательство, а один обвиняемый ожидает вынесения решения. |
The defendant applied to set aside the default judgement, saying that liability under the guarantee should only be determined after the outcome of the arbitral proceedings and that the court action should be stayed pursuant to section 6 of the Arbitration Ordinance which applied article 8 MAL. | Ответчик подал ходатайство об отмене судебного решения, заявив, что ответственность по договору поручительства следует определять лишь по итогам арбитражного разбирательства и что судебное разбирательство должно быть приостановлено в соответствии со статьей 6 Закона об арбитраже, вводящей в действие статью 8 ТЗА. |
Regarding the distinction between the Ombudsman and the Philippine Commission on Human Rights, the latter had investigative powers but was not a judicial entity and therefore could not pass judgement nor issue penal sanctions. | Что касается различия между омбудсменом и Комиссией по правам человека Филиппин, то последняя наделена следственными полномочиями, однако не является судебным органом и, следовательно, не может принимать судебных решений и выносить уголовное наказание. |
Finally, counsel refers to the Committee's jurisprudence that for a remedy to be effective, it should be judicial in nature, and lead to an effective investigation, judgement and punishment of those responsible, and reparation. | И наконец, адвокат ссылается на судебную практику Комитета и напоминает, что средства правовой защиты, для того чтобы быть эффективными, должны носить судебный характер и предполагать оперативное расследование, вынесение судебного постановления и наказание ответственных, а также соответствующую компенсациюЗ. |
If a violator again commits any violation of the provisions of this System within five years from the date on which the judgement becomes final, he shall be subject to a penalty not greater than double the maximum penalty determined for the violation. | Если нарушитель вновь совершает любое нарушение положений настоящей системы в течение пяти лет с момента вынесения окончательного решения, он подлежит наказанию, не превышающему двойное максимальное наказание, определенное за это нарушение. |
has been acquitted or relieved from criminal liability by an effective judgement of a foreign court, or no penalty has been imposed by reason of the statute of limitations or other legal grounds which may be provided for in that foreign country. | было признано невиновным или освобождено от уголовной ответственности эффективным решением зарубежного суда или же если наказание не назначалось ввиду срока давности или по другим правовым причинам, которые могут быть предусмотрены в этой зарубежной стране. |
Article 174. The penalty of expulsion may not be enforced until five days after the day on which the judgement or decision imposing the penalty was handed down. | Статья 174 - Наказание в виде высылки из страны может исполняться не раньше чем через пять дней после вынесения предписывающего ее приговора или постановления. |
7.25 The author has failed to provide any evidence that the proceedings were unfair, or motivated or tainted in any way by racial discrimination, or that the EOT judgement was unjust. | 7.25 Автор не представил доказательств того, что разбирательство было несправедливым или носило налет расовой дискриминации или что решение СРВ было несправедливым. |
The principle of international law is that deprivation of liberty before or during a trial must not be the general rule and that release on bail subject to appearance in court and execution of judgement is to be preferred. | В международном праве действует принцип, в соответствии с которым лишение свободы лиц в ожидании или в ходе судебного разбирательства не должно быть общим правилом и предпочтение следует отдавать освобождению под залог на условиях явки на судебное разбирательство и явки для исполнения приговора. |
Retrial following Appeals Chamber Judgement of 28 August 2008. | Повторное разбирательство после решения Апелляционной камеры от 28 августа 2008 года. |
According to article 85.1, the court hearing must be open and the judgement of the court must be made public. | В соответствии со статьей 85 (пункт 1) разбирательство дела в суде - открытое и решение суда объявляется публично. |
Judgement is imminent in one case, two are near completion, two are in the Defence phase and five are in the Prosecution phase. | Постановление по одному делу будет вынесено в ближайшем будущем, рассмотрение двух дел близится к завершению, разбирательство по двум делам находится на этапе изложения защитой своих аргументов и разбирательство по пяти делам находится на этапе изложения обвинением своих версий. |
Denying them their last hope of redemption on Judgement Day. | Лишение их последней надежды на искупление грехов в Судный день. |
would that mean Judgement Day is already on us? | это значит, Судный день настал? |
When Genisys comes online, Judgement Day begins. | Когда "Генезис" запустится... начнётся "Судный день". |
The experimental "string metal" band, Judgement Day, has a song titled "Genosha" on their album "Peacocks/Pink Monsters". | У экспериментальной рок-группы "Судный день" есть песня "Дженоша" в составе альбома "Павлины/Розовые монстры". |
Will you be found wanting when the End of Days is come, when judgement rains down upon us all? | Будете ли вы найдены когда придет конец всему, когда судный день настанет? |