Every judgement is reasoned and handed down in a public hearing. | Любое судебное решение должно быть мотивированным и выноситься на открытом заседании. |
The judgement by the Appeals Chamber (Judge Shahabuddeen presiding, Judges Vohrah, Nieto-Navia, Robinson and Pocar) was delivered on 21 July 2000. | Решение Апелляционной камеры (председательствующий судья Шахабуддин, судьи Вохра, Ньето Навиа, Робинсон и Покар) было вынесено 21 июля 2000 года. |
The court can also give the legal proceedings a suspensive effect during the case so that the dismissal has no effect until the case is decided by judgement. | При рассмотрении дела суд также может принять решение о приостановлении действия распоряжения об увольнении до вынесения судом решения. |
A ruling will be issued in writing, and the judgement will presumably be served during the first six months of 2003; | Постановление будет издано в письменном виде, и предполагается, что решение суда будет исполнено в течение первых шести месяцев 2003 года; |
A complementary judgement will be rendered by the Court in February 2002. | Суд огласит свое дополнительное решение по этому делу в феврале 2002 года. |
According to the author, this considerably influenced the views of the judges when passing judgement on him. | По словам автора, это во многом предопределило позицию судей, вынесших ему приговор. |
I am not here to pronounce judgement on the past. | Я не нахожусь здесь, с тем чтобы выносить приговор прошлому. |
The judgement is currently being appealed. | В настоящее время приговор обжалован в апелляционном порядке. |
According to the State party, there was only one judgement, which upheld the death sentence and sentenced him to an additional 18 years' imprisonment. | Согласно государству-участнику имелось только одно решение, в котором был подтвержден смертный приговор и имелся приговор к дополнительным 18 годам тюремного заключения. |
On 1 November 2010, a Chamber, composed of Judges Hikmet, presiding, Park and Masanche, delivered Judgement in the case of The Prosecutor v. Gaspard Kanyarukiga, a businessman. | 1 ноября 2010 года Камера в составе судей Хикмета, председательствующий, Пака и Масанче вынесла приговор по делу Обвинитель против Гаспара Каньярукиги, бизнесмена. |
The court reasoned its judgement by referring to international conventions to which Finland is a party that prohibit racist discrimination, and to the provisions of the Finnish Constitution Act. | Суд обосновал свое постановление ссылкой на международные конвенции, участником которых является Финляндия и которые запрещают расовую дискриминацию, а также на положения закона о Конституции Финляндии. |
The Committee appreciates that the recently established Constitutional Court delivered a judgement holding that statements made under duress would not be admissible in evidence. | Комитет высоко оценивает недавно принятое Конституционным судом постановление, согласно которому показания, данные под принуждением, не будут признаваться в качестве доказательств. |
They had disseminated, both in Helsinki and Joensuu, communications that were threatening and insulting to various ethnic groups. On 5 September 2001 the Helsinki Court of Appeal upheld the judgement of the District Court. | Они распространяли в Хельсинки в Йоэнсуу сообщения с угрозами и оскорблениями в адрес различных этнических групп. 5 сентября 2001 года апелляционный суд Хельсинки подтвердил постановление окружного суда. |
It will be noted that the social division of the Court of Cassation, in a judgement dated 8 April 1992, found an employer's lay off scheme discriminatory because it was based on a criterion of family size whose definition varied according to the employee's origin. | В этой связи следует отметить постановление Палаты по социальным делам Кассационного суда от 8 апреля 1992 года: в качестве дискриминационного квалифицировано решение работодателя, отдавшего распоряжение об увольнениях по критерию наличия многочисленных иждивенцев, который применялся неодинаково, в зависимости от происхождения конкретного работника. |
Judgement is imminent in one case, two are near completion, two are in the Defence phase and five are in the Prosecution phase. | Постановление по одному делу будет вынесено в ближайшем будущем, рассмотрение двух дел близится к завершению, разбирательство по двум делам находится на этапе изложения защитой своих аргументов и разбирательство по пяти делам находится на этапе изложения обвинением своих версий. |
Perhaps a brief suspension might be in order, but I leave it to your judgement. | Наверное, небольшой перерыв был бы нам, пожалуй, в самый раз, но я оставляю это на ваше суждение. |
The world is observing the United Nations and will not fail to pass judgement on its activities. | Мир внимательно наблюдает за Организацией Объединенных Наций и не преминет вынести суждение о ее деятельности. |
Its recommendation had been made from a purely budgetary perspective and did not represent an attempt to pass judgement on that aspect of the missions' financing. | Высказанные им рекомендации носят исключительно бюджетный характер и не являются попыткой вынести суждение в отношении данного аспекта финансирования миссий. |
Again here the Tribunal is not called upon to pass judgement on the measures adopted in that connection but simply to establish whether the breach of the Treaty provisions discussed is devoid of legal consequences by the preclusion of wrongfulness. | Опять-таки, арбитраж не просят вынести суждение о мерах, принятых в этой связи, а просто установить, лишено ли правовых последствий обсуждаемое нарушение договорных обязательств в результате исключения противоправности. |
I realize that in the face of opposing versions of events leading to the crisis, it might be difficult to pass judgement. | Я понимаю, что с учетом противоположных версий событий, приведших к кризису, может быть довольно трудно вынести какое-либо суждение. |
But I think my judgement was rather clouded by... | Но я думаю моя оценка была немного затуманена тем... |
This selection is grounded on the judgement of the price collector or the shopkeeper. | В основе этого выбора лежит оценка регистратора или владельца магазина. |
Although some factors imply more qualitative judgement than others, their evaluation should remain as objective as possible. | Хотя некоторые факторы в меньшей степени поддаются количественной оценке, чем другие, оценка таких факторов должна быть как можно более объективной. |
But if a missile's range is somewhere in the vicinity of the permitted value, then expert evaluation and judgement are required since the results of flight tests may depend on particular environmental conditions. | Однако, если дальность ракеты ненамного отличается от разрешенного параметра, требуются экспертная оценка и заключение специалистов, поскольку результаты летных испытаний могут зависеть от конкретных условий окружающей среды. |
In previous reports, the Office of the Prosecutor has highlighted the fact that the admissibility assessment is a case-specific assessment, not a judgement on the Sudan justice system as a whole. | В предыдущих докладах Канцелярия Обвинителя подчеркивала тот факт, что оценка допустимости дел к рассмотрению является оценкой по каждому конкретному делу, а не решением судебной системы Судана в целом. |
It should also enable the Commission to use independent experts whose judgement would be impartial, unlike that of professional bodies, which, naturally, defended the interests of their members. | Они также позволят Комиссии привлекать независимых экспертов, мнение которых будет беспристрастным в отличие от мнения профессиональных органов, которые, естественно, защищают интересы своих членов. |
It is my considered judgement that Somalia once again needs courageous intervention of this body to intervene in the situation in Somalia by urgently sending an international force to assist the Transitional Federal Government in implementing its peace and stabilization plan. | Мое весьма взвешенное мнение заключается в том, что Сомали вновь нуждается в смелом вмешательстве этого органа в ситуацию в Сомали, безотлагательно направив международные силы для оказания помощи переходному федеральному правительству в осуществлении его плана по достижению мира и стабильности. |
35.2.4 Expert judgement should be applied to decide whether a flammable gas or gas mixture is a candidate for classification as chemically unstable in order to avoid unnecessary testing of gases where there is no doubt that they are stable. | 35.2.4 Для принятия решения в отношении того, можно ли проводить классификацию воспламеняющегося газа или газовой смеси как химически нестабильных, необходимо использовать мнение экспертов, с тем чтобы избежать ненужных проверок газов, в отношении которых отсутствуют сомнения в том, что они являются стабильными. |
Such factors affected the productivity of the Court, although the perception that cases took a long time to come to judgement was not always based on a sound analysis of the process involved. | Такие факторы влияют на эффективность Суда, несмотря на то что мнение о том, что для принятия решения по делу требуется слишком много времени не всегда основано на разумном анализе всего процесса. |
The authors learned of this brief only upon receiving the Appeal Court's judgement, in which it stated that the material had been taken into account, but that an opportunity for the authors to comment was "manifestly unnecessary". | Авторы узнали об этом, лишь получив решение Апелляционного суда, в котором отмечалось, что мнение Комитета принято во внимание, но комментарии авторов были "явно излишними". |
It is better to make such judgement explicit. | Лучше, чтобы такое заключение было явным. |
The purported reservation also fails to include the judgement pronounced on 20 September 1916 by the Central American Court of Justice. | Также в упомянутую оговорку не было включено и заключение, вынесенное 20 сентября 1916 года Центральноамериканским судом. |
A recent judgement by the European Court of First Instance underscores that necessity and, by extension, highlights the difficulties faced by Member States in reconciling their obligation to implement decisions of the Security Council while respecting constitutional and international standards of human rights. | Недавнее консультативное заключение Европейского Суда первой инстанции подчеркивает эту необходимость и - в более широком смысле - отмечает трудности, с которыми сталкиваются государства-члены в стремлении соотнести свое обязательство выполнять решения Совета Безопасности с соответствующими конституционными и международными нормами в области прав человека. |
However, it transpires from the judgement of 26 June 2000 that the doctor, who based his assessment on two interviews and second hand information from other psychiatrists, found the author to suffer from a delusional disorder and erotomanic, persecutory, and somatic delusions. | Однако, как следует из судебного решения от 26 июня 20006, врач, выносивший заключение на основе двух обследований и свидетельств других психиатров, определил, что автор страдала маниакальным расстройством, эротоманиакальным и соматическим бредом и манией преследования. |
He moreover claims that the Court only produced part of the file and that the full file was only produced after his counsel so requested and that the appeal judgement in the case had gone missing. | Он заявляет также, что в отношении психиатра, который дал это заключение, проводилось расследование в связи с его недобросовестной работой в его родном штате. |
The subject-matter of the judgement in question was the sale of a horse. | Данное решение суда касалось продажи лошади. |
The author appealed the judgement on the ground that the judge had misdirected the jury on the issue of self-defence. The Jamaican Court of Appeal dismissed his appeal on 11 October 1980. | Автор подал апелляцию на решение суда на основании того, что судья неправильно информировал жюри присяжных по вопросу о самообороне. 11 октября 1980 года Апелляционный суд Ямайки отклонил апелляцию автора. |
The Court of Appeal essentially confirmed the first-instance judgement. | Апелляционный суд в основном подтвердил решение суда первой инстанции. |
"1. Any judgement given by a Court with jurisdiction in accordance with article 9 which is enforceable in the State of origin where it is no longer subject to ordinary forms of review shall be recognized in any State Party, except: | Всякое решение суда, обладающего юрисдикцией в соответствии со статьей 9, которое может быть исполнено в государстве суда, где оно более не подлежит пересмотру в обычном порядке, признается в любом государстве-участнике, за исключением случаев, когда: |
2.9 President Biya's intention to appeal the judgement, after having ordered the author's re-arrest, was frustrated because the law establishing the Military Tribunal did not provide for the possibility of appeal in cases involving high treason. | 2.9 Намерение президента Бийи обжаловать решение суда после выдачи ордера о повторном аресте автора оказалось безуспешным, поскольку закон, согласно которому был учрежден Военный трибунал, не предусматривал возможности обжалования в случаях, связанных с государственной изменой. |
It might be advisable to delete the possibility of judgement of fines. | Представляется целесообразным исключить возможность вынесения судебных решений об уплате штрафа. |
To overrule the judgement and all subsequent judicial decisions and close the case; | об отмене приговора, всех последующих судебных решений и прекращении дела; |
The court also considered that articles 21 and 25 of the Model Law were concerned with procedural matters and did not impliedly empower the courts to enforce a foreign insolvency judgement against a third party. | Суд также отметил, что статьи 21 и 25 Типового закона касаются процессуальных вопросов и не подразумевают предоставления судам полномочий на приведение судебных решений, принятых в рамках иностранного производства по делу о несостоятельности, в исполнение в отношении третьих сторон. |
There is, however, no reciprocal enforcement treaty or other arrangement between USA and England allowing for or enabling the ready enforcement of a US judgement against the English party in England. | Однако между США и Англией не заключено договора о взаимном приведении в исполнение судебных решений или аналогичного соглашения, допускающего или предусматривающего непосредственное принудительное исполнение решения суда США о взыскании долга с английского контрагента в Англии. |
In November 1997, partly in consequence of the conviction of the political party Centrum Partij '86 (CP '86) by a final and conclusive judgement on 30 September 1997, the public prosecution service decided to apply for the proscription and disbanding of this party. | В ноябре 1997 года, отчасти на основании окончательного и не подлежащего обжалованию судебного решения от 30 сентября 1997 года (см. обзор судебных решений ниже), прокуратура постановила ходатайствовать о запрете и роспуске политической структуры "Партия центра-86" (ПЦ-86). |
By contrast, the European Court of First Instance, in its 2007 Microsoft judgement, ordered the company to make available interoperability information. | В отличие от этого, Европейский суд первой инстанции в своем решении по делу компании "Майкрософт"2007 года постановил, что компания должна сделать доступной информацию об операционной совместимости. |
The Committee welcomes the putting in place, following a judgement of the Court of Final Appeal, of administrative procedures for the assessment of claims of torture made by persons facing deportation. | Комитет приветствует создание после решения Апелляционного суда последней инстанции административных процедур для оценки жалоб на применение пыток, высказанных лицами, подлежащими депортации. |
Mr. Manevski, addressing question 6, said that the appeal filed by the Public Prosecutor against the judgement of the Skopje Court of First Instance had been dismissed by the Supreme Court as ungrounded. | Г-н Маневски, обращаясь к вопросу 6, говорит, что апелляционная жалоба государственного прокурора в связи с решением суда первой инстанции города Скопье была отклонена Верховным судом за отсутствием оснований. |
In his cassation appeal, the author submitted that the first instance court did not take into account crucial evidence. On 3 November 2005, the Judicial Chamber for Criminal Cases of the Irkutsk Regional Court upheld the judgement of the Ust-Ilimsk City Court. | В своей апелляции автор утверждал, что суд первой инстанции не принял во внимание важные доказательства. З ноября 2005 года Судебная коллегия по уголовным делам Иркутского областного суда оставила приговор Усть-Илимского городского суда в силе. |
Several of the witnesses who testified in the court of first instance, on whose ruling the Supreme Court founded its judgement, had experience dating all the way back to the 1820s." | Несколько свидетелей, которые давали показания в суде первой инстанции, на основе постановления которого вынес свое решение Верховный суд, были живыми свидетелями того, что происходило в 20-е годы XIX века". |
In various jurisdictions, the judgement creditor's property right is extinguished or not recognized in the debtor's insolvency proceedings. | В различных правовых системах имущественное право кредитора по судебному решению погашается и не признается в ходе разбирательства по делу о несостоятельности должника. |
Her main argument was that the Court should not have passed a joint sentence with the previous judgement. | Ее основной довод сводился к тому, что суду не следовало выносить общий приговор, объединенный с приговором по предыдущему судебному решению. |
(c) The phone-tap warrant failed to provide the requisite grounds for the measure, although according to the judgement, it contained the basic information required such as the offence and the period of monitoring. | с) в ордере на прослушивание телефонных переговоров не указывались необходимые основания для принятия таких мер, хотя согласно судебному решению он содержал такую основную требуемую информацию, как квалификацию преступления и сроки прослушивания. |
For example, the conflict between a seller that has retained title to an asset, a third party to whom the debtor has purportedly sold the asset and a judgement creditor of the purchaser with a right in the asset is characterized as a priority conflict. | Например, коллизия между продавцом, который удерживает правовой титул на актив, третьей стороной, которой должник предположительно продал этот актив, и кредитором по судебному решению приобретателя с правом в этом активе характеризуется как коллизия приоритетов. |
The Panel determined that to be eligible for consideration, the claimant must establish that the disappearance or insolvency of the judgement debtor is directly related to the invasion and occupation.V. RECOMMENDATIONS | Группа решила, что, для того чтобы претензия подлежала рассмотрению, ее заявитель должен продемонстрировать, что исчезновение или банкротство должника по судебному решению напрямую связаны с вторжением и оккупацией. |
(c) Paragraph 42 should explain that the approach, under which judgement creditors were given a kind of a property right in an encumbered asset, should be compatible with insolvency law; | с) в пункте 42 следует разъяснить, что подход, согласно которому кредитору по суду предоставляется своего рода имущественное право в обремененных активах, не должен противоречить законодательству о несостоятельности; |
Slogans have replaced historical judgement. | На смену суду истории пришли лозунги. |
The appropriateness of empowering the court to pass judgement on the impartiality or independence of national courts was seriously questioned. | Были высказаны серьезные сомнения относительно целесообразности предоставления суду полномочий выносить суждения относительно беспристрастности или независимости национальных судов. |
Naturally, this does not prevent the court from convicting the suspect of the charges against him if it is furnished with evidence of another conviction that is sufficient to pronounce judgement against him. | Разумеется, это не мешает суду вынести подозреваемому обвинительный приговор по предъявляемым ему пунктам обвинения в случае наличия других показаний, достаточных для вынесения против него приговора. |
A new contempt appeal filed on 20 March 2006 by Ivica Marijacić and Markica Rebić against the judgement rendered against them is pending. | На рассмотрении находится новая апелляция на решение о неуважении к суду, поданная 20 марта 2006 года Ивицой Марьячичем и Маркицой Ребичем в отношении вынесенного против них решения. |
Despite the service of the judgement and the order to pay, the German State did not comply with its obligations. | Нёсмотря на уведомление о решении суда и постановление о выплате, Германия не выполнила своих обязательств. |
The judgement highlighted that the defendants had not been interested in the lawyer's property, despite having been charged with theft. | В решении суда отмечалось, что обвиняемые не были заинтересованы в имуществе юриста, несмотря на то, что им было предъявлено обвинение в краже. |
When a person has been remanded in custody pending trial, and is subsequently convicted, the judgement shall stipulate that the whole of this period shall be deducted from the sentence. | Если в ожидании суда какое-либо лицо содержалось под стражей и впоследствии было осуждено, в решении суда должно быть оговорено, что весь этот период засчитывается в общий срок наказания. |
Does the right to compensation depend only on the application of civil law, or can it be based on a judgement in criminal proceedings ordering compensation? | Зависит ли право на компенсацию лишь от применения положений гражданского права или же оно может базироваться на решении суда о предоставлении компенсации в рамках уголовного судопроизводства? |
5.2 The author further states that the judgement of the Provincial High Court completely disregarded the Convention despite the fact that he had invoked it in his appeal. | 5.2 Автор также отмечает, что в решении суда провинции ничего не говорится о Конвенции, хотя он ссылался на нее в своей апелляции. |
According to the author, this limitation constitutes a violation of the right to review of the judgement and conviction by a higher tribunal. | Согласно автору, это ограничение представляет собой нарушение его права на то, чтобы его осуждение и приговор были пересмотрены вышестоящей судебной инстанцией. |
4.2 The State party also argued that the author had not exhausted domestic remedies and had then attempted to reinstate them after the fact by filing an inadmissible review remedy once it was no longer possible to appeal the judgement upholding the conviction before the Constitutional Court. | 4.2 Государство-участник добавляет также, что автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты, поскольку намеревался при помощи ненадлежащего обжалования путем представления ходатайства добиться пересмотра судебного решения тогда, когда было уже невозможно обжаловать в Конституционном суде решение, подтверждающее его осуждение. |
The judgement states that the author was placed in custody on 4 December 2002. On 5 April 2004, this conviction was appealed by counsel and, on an unspecified later date, by the prosecutor. | В решении отмечается, что автор был заключен под стражу 4 декабря 2008 года. 5 апреля 2004 года его осуждение было обжаловано адвокатом и в неуказанный день обвинителем. |
The Court of Appeals for the Eleventh Circuit, in particular in its judgement of 20 April 2010, confirmed that the rule of specialty required vacating Count 93 and that the resulting re-entry of judgement would permit the author to appeal his new sentence and original conviction. | Апелляционный суд по одиннадцатому округу, в частности в своем решении от 20 апреля 2010 года, подтвердил, что правило о неизменности квалификации требует отмены пункта 93 обвинения и что, в результате восстановления судебного решения, это позволило бы автору обжаловать свой новый приговор и первоначальное осуждение. |
The most important amendment was to rule 98 bis which aimed at speeding up the process by which a Trial Chamber shall enter a judgement of acquittal on any count if there is no evidence capable of supporting a conviction at the close of the prosecution's case. | Самой важной поправкой является поправка к правилу 98 бис, которая направлена на ускорение процесса вынесения Судебной камерой оправдательного приговора по любому пункту обвинения при отсутствии доказательств, способных поддержать осуждение обвиняемого по завершении изложения обвинением своей версии. |
Article 4: "Any judge who, invoking the silence, obscurity or inadequacy of the law, refuses to deliver a judgement may be prosecuted for denial of justice." | 7 Статья 4 гласит следующее: "Судья, который отказывается проводить судебное разбирательство под предлогом неполноты, неясности или недостаточности закона, может быть привлечен к ответственности за отказ в правосудии". |
This trial is now complete and the parties await judgement. | В настоящее время это судебное разбирательство завершено и стороны ожидают решения. |
When in camera proceedings have been ordered, the judgement on the merits shall always be pronounced in public hearing. | Даже если было решено проводить закрытое судебное разбирательство, решение по существу дела должно быть оглашено на открытом заседании. |
The charges in case 002 have been severed into two separate cases, styled as cases 002/01 and 002/02, each with a separate trial and judgement. | Обвинения по делу 002 были разделены на два самостоятельных дела - 002/01 и 002/02, по каждому из которых будет проводиться отдельное судебное разбирательство и выноситься решение. |
Either no previous judgement was pronounced, or the previous judgement was not pronounced by a regularly constituted court or did not afford all judicial guarantees which are generally recognized as indispensable. | З. Либо не было предварительного судебного разбирательства, либо судебное разбирательство не было проведено судебным органом, созданным в установленном законом порядке, либо не было обеспечено соблюдение судебных гарантий, которые по всеобщему признанию являются обязательными. |
When a judgement debtor is committed to prison, the court must fix whatever monthly allowance it may think sufficient for his support and maintenance, not exceeding $560 per diem. | В тех случаях, когда должник по постановлению Суда отбывает наказание в тюрьме, Суд должен установить такое месячное содержание, какое он может счесть достаточным для проживания должника, но не превышающее 560 гонконгских долларов в сутки. |
For criminal cases, punishment shall be determined only by the judgement of the courts (art. 32, etc.). | По уголовным делам наказание определяется только по решению суда (статья 32 и т.д.). |
Finally, counsel refers to the Committee's jurisprudence that for a remedy to be effective, it should be judicial in nature, and lead to an effective investigation, judgement and punishment of those responsible, and reparation. | И наконец, адвокат ссылается на судебную практику Комитета и напоминает, что средства правовой защиты, для того чтобы быть эффективными, должны носить судебный характер и предполагать оперативное расследование, вынесение судебного постановления и наказание ответственных, а также соответствующую компенсациюЗ. |
has been acquitted or relieved from criminal liability by an effective judgement of a foreign court, or no penalty has been imposed by reason of the statute of limitations or other legal grounds which may be provided for in that foreign country. | было признано невиновным или освобождено от уголовной ответственности эффективным решением зарубежного суда или же если наказание не назначалось ввиду срока давности или по другим правовым причинам, которые могут быть предусмотрены в этой зарубежной стране. |
In two of the cases, there were final judgements and prison sentences imposed; in the third case, the trial had finished and a judgement would soon be announced. | В двух случаях были вынесены окончательные решения и назначено наказание в виде тюремного заключения, в третьем случае суд закончился и решение будет объявлено в скором времени. |
Once the trial has concluded with a judgement that has become final, reproduction or full or partial broadcasting of these recordings, in such manner as is laid down in the rules of procedure, may be authorized by the President of the Court. | После того как судебное разбирательство завершается вынесением окончательного решения, Председатель Суда может разрешить воспроизведение или полное или частичное распространение этих записей с учетом положений, изложенных в правилах процедуры. |
The communication submitted by the author and his limited company challenges a criminal procedure initiated by the tax authorities which culminated in the judgement handed down by the criminal division of the Court of Cassation on 1 December 2004. | Сообщение, представленное автором и его акционерным обществом, обжалует возбужденное Налоговой службой уголовное разбирательство, которое завершилось 1 декабря 2004 года вынесением решения Уголовной палаты Кассационного суда. |
Twenty-seven per cent of the cases financed by the Committee led to a judgement; of these 79 per cent were convictions and 21 per cent acquittals; | 27% дел, разбирательство по которым финансировалось по линии Комитета, завершились вынесением приговора, причем в 79% случаях обвинительным, а в 21% - оправдательным; |
The author filed an appeal against the District Court's judgement but withdrew his appeal on 17 October 2003, after which the proceedings were discontinued by the Court on 28 November 2003. | Автор обжаловал решение окружного суда, но 17 октября 2003 года отозвал свою апелляцию, после чего разбирательство было прекращено Судом 28 ноября 2003 года. |
Judgement is imminent in one case, two are near completion, two are in the Defence phase and five are in the Prosecution phase. | Постановление по одному делу будет вынесено в ближайшем будущем, рассмотрение двух дел близится к завершению, разбирательство по двум делам находится на этапе изложения защитой своих аргументов и разбирательство по пяти делам находится на этапе изложения обвинением своих версий. |
You'll thank us come Judgement Day! | Поблагодаришь нас, когда придет Судный День! |
Now, are we to tell them, after their lives of hardship that their bodies will not be returned to them on Judgement Day as the churches promised? | Мы должны сказать им, что после жизни, полной лишений, им не вернут их тела в Судный день, как обещала церковь? |
Feel free to submit it on Judgement Day. No! | Предоставь это в Судный День. |
"Day of Judgement". | «Судный день». |
The experimental "string metal" band, Judgement Day, has a song titled "Genosha" on their album "Peacocks/Pink Monsters". | У экспериментальной рок-группы "Судный день" есть песня "Дженоша" в составе альбома "Павлины/Розовые монстры". |