The Appeals Chamber confirmed the Trial Chamber I judgement sentencing Omar Serushago to 15 years imprisonment, but it has not yet rendered a decision in the matter of Jean Kambanda's appeal of his guilty plea. |
Апелляционная камера подтвердила решение Судебной камеры I о назначении Омару Серушаге 15 лет лишения свободы, но еще не вынесла решение по апелляции Жана Камбанды относительно признания вины. |
Concerning the land rights of tribal and indigenous communities, Suriname is making a conscientious effort to deliver the most appropriate solution in order to fully comply and implement the judgement of the Inter-American Court of Human Rights in the Saamaka Los case. |
В области прав собственности на земли племенных и коренных общин Суринам предпринимает целенаправленное усилие, с тем чтобы найти оптимальное решение и полностью выполнить на практике решение Межамериканского суда по правам человека по делу Племя Самаака Лос против Суринама. |
The plaintiff further appealed to the Privy Council, which upheld the Chief Justice's original judgement, dismissing the appeal against Blackman and allowing the appeal against the Attorney General. |
Тогда истец обжаловал это решение в Тайном совете, который поддержал первоначальное решение главного судьи, согласно которому отклонялся иск против Блэкмана и принимался к производству иск против Генерального атторнея . |
The Mexican Government applied to the highest international judicial body, the International Court of Justice, where it received support: a judgement was handed down on 31 March 2004 ordering a review of the procedures for determining the guilt of 51 Mexican prisoners. |
31 марта 2004 года Суд принял решение, в котором он предложил пересмотреть судебные дела, в которых в качестве обвиняемых проходят 51 содержащийся под стражей мексиканец. |
In this connection, the State party notes that all the successive bodies that dealt with the matter rendered the same judgement on the key issue, namely the evaluation of the evidence, and that the Constitutional Court found them to have acted in accordance with the law. |
В этом отношении государство-участник указывает, что все органы, последовательно рассматривавшие данное дело, вынесли одинаковое решение по существу и что Конституционный суд счел ее соответствующей законодательству. |
Since the buyer had failed to make the payment within the specified term, the court entered a judgement against the buyer for the full amount of $117,293 requested by the seller. |
А поскольку покупатель не произвел уплату в оговоренные сроки, суд вынес решение не в пользу покупателя на всю сумму в 117293 долл. |
The State party goes on to note that the Court of Appeal that reviewed the judgement did not find that there had been any irregularity, negligence, abuse of rights or denial of justice during the police investigation or the proceedings. |
Апелляционный суд, пересмотревший решение, не обнаружил никакого нарушения, упущения, злоупотребления правом или отказа в правосудии в ходе полицейского расследования или привлечения к ответственности. |
He noted with appreciation the judgement which the Belgian Court of Cassation handed down on 9 November 2004 against the Vlaams Block, the populist party led by Filip Dewinter, which, according to recent figures, is the major political party in Flanders. |
Специальный докладчик с удовлетворением принял к сведению решение Кассационного суда Бельгии от 9 ноября 2004 года относительно Фламандского блока популистской партии Филипа Девинтера и самой мощной, по последним оценкам, политической партии Фландрии. |
It is in this context that problems have arisen, and their solution has consistently tended towards a strict limiting of the depositary's power of judgement, ultimately culminating in the rules laid down in the 1969 Vienna Convention and reproduced in the 1986 Convention. |
Именно здесь возникли проблемы, решение которых неизменно увязывалось с существенным ограничением полномочий депозитария в плане оценки, и в конце концов это решение нашло свое отражение в положениях Венской конвенции 1969 года, воспроизведенных в Конвенции 1986 года. |
Under article 153 of the Code of Civil Procedure, this remedy enables a party that has been sentenced in his or her absence to apply to the court to revoke the judgement it has handed down, after hearing both parties. |
В соответствии со статьей 153 Гражданского процессуального кодекса, возражение является видом обжалования, с помощью которого лицо, осужденное в его отсутствие, просит вынесший решение судебный орган отменить после прений с участием обеих сторон данное решение. |
The decision rendered may be appealed for review by the Supreme Court of Justice, within 24 hours, but without such appeal having the effect of suspending the execution of the judgement. |
Вынесенное в таком порядке решение может быть обжаловано в Верховный суд, но подача жалобы не приостанавливает исполнения решения. |
The judgement in question, given by default, dealt with the sale of a production plant by a German company (the defendant) to a limited company from Valais (the plaintiff). |
Это решение вынесено заочно и касается продажи немецким предприятием (ответчиком) производственной установки акционерному обществу (истцу) из кантона Вале. |
Moreover, the Supreme Court only made reference to section 101a of the Judiciary Act after it had partially quashed the judgement of the Court of Appeal of 10 April 1992, and referred the case back to the Arnhem Court of Appeal by judgement of 30 November 1993. |
Более того, Верховный суд сделал ссылку на статью 101а Закона о судопроизводстве только после того, как он частично аннулировал решение Апелляционного суда от 10 апреля 1992 года и своим постановлением от 30 ноября 1993 года вернул дело в Апелляционный суд Арнхема. |
Under an application to set aside a judgement (opposition), a person who has been sentenced by default is entitled to apply for the judgement or decision against him to be set aside. |
В соответствии с процедурой оставления судебного решения (или протеста) без исполнения ответчик, в отношении которого было принято судебное решение не в его пользу, имеет право обратиться с прошением об оставлении принятого против него решения без исполнения. |
The judgement may not be enforced until the period for appeal has expired, unless an order annulling the suspensive effect of an appeal has been granted either by the judgement itself or by the appellate court prior to its determination on the merits of the case. |
Решение не может исполняться до истечения срока подачи апелляции, за исключением случаев, когда положение об отмене приостанавливающего действия апелляции содержится в самом решении по делу или в решении апелляционного суда, принятом до рассмотрения им соответствующего дела по существу. |
Whether the sale in execution is brought by the seller that has itself obtained a judgement against the buyer, by a judgement creditor of the buyer or by a secured creditor exercising a security right against the property, the seller may claim its statutory priority. |
Независимо от того, производится ли продажа в порядке исполнительного производства продавцом, который сам получил судебное решение в отношении покупателя, кредитором покупателя по решению суда или обеспеченным кредитором во исполнение обеспечительного права в отношении имущества, продавец может заявлять требование о своем установленном законом приоритете. |
European Court of Human Rights, Adolf judgement of 26 March 1982; Lutz, Englert and Nölkenbockhoff judgements of 25 August 1987. |
Европейский суд по правам человека, решение по делу Адольфа от 26 марта 1982 года; решение по делу Лутца, Энгерта и Нолькенбокхоффа от 25 августа 1987 года. |
Since the attachment of property is dependent upon a judgement which orders it, as required by our Code of Civil Procedure, article 822, preamble, it cannot be enforced in Brazil unless the foreign judgement pronouncing the measure is approved in our country. |
Поскольку, согласно Гражданско-процессуальному кодексу Бразилии, ст. 822, вводная часть, секвестр имущества невозможен без предварительного вынесения судебного решения, в стране не может быть приведено в исполнение решение судебного органа другого государства без специального одобрения бразильского судебного органа. |
Judgement in Nizeyimana 27. The Chamber composed of judges Muthoga, presiding, Park and Fremr delivered its judgement in the case of Captain Ildephonse Nizeyimana on 19 June 2012. |
19 июня 2012 года Камера в составе судей Мутоги (председательствующий), Пака и Фремра вынесла решение по делу капитана Ильдефонса Низейиманы. |
5.2 In a letter dated 6 December 2004, the authors state that to date, only the proceedings in the Cascais civil court have given rise to a judgement, namely the ruling by the courts that the authors' right to compensation has lapsed. |
5.2 В своем письме от 6 декабря 2004 года авторы поясняют, что на тот момент были завершены разбирательства и принято решение лишь в Гражданском суде Кашкаиша, в частности подтвердившее решение судов о том, что право авторов на компенсацию было утрачено за давностью. |
The Government had appealed against the Supreme Court's judgement and, pending a hearing by the Judicial Committee of the Privy Council, the country's highest court of appeal, the application of the relevant section of the Act had been suspended. |
Правительство обжаловало решение Верховного суда, и до тех пор, пока дело не будет рассмотрено Судебным комитетом Тайного совета, высшим апелляционным судом страны, действие соответствующего раздела Закона приостановлено. |
In the context of the mandate implementation plan, 5 of the 10 priority cases have reached the Special Panels, four cases are pending and judgement has been handed down in one. |
В связи с планом осуществления пять из десяти приоритетных дел переданы Специальной коллегии, четыре из них ожидают рассмотрения и по одному было вынесено решение. |
For analytical purposes, the category "completed trials" refers to cases in which judgement has been rendered by a Trial Chamber, whether or not an appeal is pending. |
текущее состояние дела, включая решение в отношении апелляционного обжалования, при наличии такового, со стороны Апелляционной камеры. |
I should never marry myself, lest I bias my judgement. |
Я женюсь только на ней, вот моё решение!» |
Mr. Chahal subsequently took his case to the European Court of Human Rights. On 15 November 1996 the Court delivered its judgement, finding against the Government on the three main points at issue. |
Затем г-н Чахаль обратился в Европейский суд по правам человека. 15 ноября 1996 года Суд вынес решение, в котором он не согласился с позицией правительства по трем основным пунктам дела. |