The trial in the case of Prosecutor v. Rasim Delić commenced on 9 July 2007, and it is expected that the Judgement will be rendered within 12 months. |
Процесс по делу Обвинитель против Расима Делича начался 9 июля 2007 года, и ожидается, что решение будет вынесено в течение 12 месяцев. |
See Prosecutor v Blaskjc, Judgement on the Request of the Republic of Croatia for Review of the Decision of Trial Chamber II of 18 July 1997. |
См. Обвинитель против Блашкича, решение относительно просьбы Республики Хорватия о пересмотре решения Судебной камеры II от 18 июля 1997 года. |
UNAT recently awarded three years net base salary to a person whose rights were infringed by a flawed appointment: Judgement No. 936, Salama. |
Недавно АТООН постановил выплатить трехлетний чистый базовый оклад лицу, чьи права были нарушены в результате ошибок, допущенных в процессе назначения: решение Nº 936 по делу Саламы. |
That Judgement was rendered in the context of an ongoing trial; however, many of the guidelines nevertheless apply in the present situation. |
Это решение было вынесено во время проведения разбирательства, но многие руководящие принципы, тем не менее, применимы по отношению к настоящей ситуации. |
Judgement of the United Nations Administrative Tribunal requiring action by the General Assembly |
Решение Административного трибунала Организации Объединенных Наций, требующее принятия мер Генеральной Ассамблеей |
The European Union regretted that once again, the Judgement of the International Military Tribunal (Nuremberg trial) had been only loosely cited. |
Европейский союз сожалеет о том, что решение Нюрнбергского трибунала снова цитируется лишь приблизительно. |
The Committee took note of a Judgement of the European Court of Justice (Case C-459/03, European Commission v. Ireland) with regard to its possible implications for multilateral environmental agreements. |
Комитет принял к сведению решение Европейского суда (дело С-459/03, Европейская комиссия против Ирландии) в отношении возможных последствий для многосторонних природоохранных соглашений. |
Completion in 2008. Judgement in 2009 |
Будет завершен в 2008 году, решение в 2009 году. |
Depending on further developments in the case, it can be expected that the Judgement will be delivered before the summer recess or shortly thereafter. |
В зависимости от дальнейшего развития событий в этом деле можно ожидать, что решение будет вынесено до летнего отпуска или вскоре после него. |
The Defence case is expected to close in late May 2008, and the Judgement should be delivered in the fall. |
Предполагается, что защита завершит изложение своих аргументов в конце мая 2008 года, а решение будет вынесено осенью. |
a/ Judgement of 19 December 1989, Kamasinksi v. Austria. |
а/ Решение от 19 декабря 1989 года по делу Камасинстский против Австрии. |
Inter-American Court of Human Rights, Saramaka People v. Suriname, Judgement of 28 November 2007, para. |
Межамериканский суд по правам человека, дело "Народ сарамака против Суринама", решение от 28 ноября 2007 года, пункт 132. |
Judgement of the Court, 3 September 2008, paras. 342 and 344. |
Решение Суда от З сентября 2008 года, пункты 342 и 344. |
Judgement of 25 April 1978 in Tyrer v. UK, Series A., para. |
Решение от 25 апреля 1978 года по делу Тайрера против Соединенного Королевства, серия А., пункт 31. |
In its Judgement of 13 February 2001, the Court handed down successive rulings with respect to the two paragraphs of article 8. |
В своем постановлении от 13 февраля 2001 года Суд принял решение по каждому из двух пунктов статьи 8. |
48 A. versus the United Kingdom, European Court of Human Rights Judgement (Merits and just satisfaction), 23 September 1998, paras. 22 and 24. |
48 А. против Соединенного Королевства, Европейский суд по правам человека, Решение (существо дела и справедливое удовлетворение), 23 сентября 1998 года, пункты 22 и 24. |
What does the European Court's Judgement mean in practice for EC/EU AETR Contracting Parties? |
Что на практике означает для Договаривающихся сторон ЕСТР из Европейского сообщества/Европейского союза решение Европейского суда? |
Additionally, as in previous years, the European Union would have liked the inaccurate citations of the Judgement of the Nuremberg Tribunal to have been rectified. |
Кроме того, Европейский союз, как и в предыдущие годы, добивается того, чтобы неточные ссылки на решение Нюрнбергского трибунала были исправлены. |
Judgement and they also still have a similar network and I can not believe how these people think... - How can others dirty spam authorize the right to do the same? |
Решение, и они также до сих пор аналогичные сети , и я не могу поверить, как эти люди думают... - Как другие грязного спама разрешить право делать то же самое? |
The first-instance Judgement in the case of Rašević and Todović was pronounced on 29 February 2008, finding the Accused guilty of crimes against humanity and sentencing them to 8.5 years' and 12.5 years' imprisonment, respectively. |
29 февраля 2008 года было оглашено решение по делу Рашевича и Тодовича по итогам рассмотрения в первой инстанции, в котором обвиняемые были признаны виновными в преступлениях против человечности и приговорены соответственно к 8,5 и 12,5 годам тюремного заключения. |
No full setting aside was involved however: "Nevertheless", the Judgement reads, "Directive 75/442 remains very important for the interpretation and application of Directive 94/62". |
Вместе с тем вторая директива не была отброшена полностью: «Тем не менее, гласит решение, «директива 75/442 сохраняет весьма важное значение для интерпретации и применения директивы 94/62». |
1988 World Championship Jessup Cup Round - "Case concerning State responsibility"- Judgement of 23 April 1988 |
Тур чемпионата мира 1988 года на кубок Джесупа - «Дело об ответственности государства» - решение от 23 апреля 1988 года |
According to the Constitutional Court, its Judgement of 2 February 1999, as it pertains to the introduction of juries throughout the Russian Federation, precludes the use of the death penalty, including in the case of a conviction by jury verdict. |
Согласно определению Конституционного суда его решение от 2 февраля 1999 года в части, касающейся введения суда присяжных на всей территории Российской Федерации, исключает применение смертной казни, в том числе и в случае вынесения присяжными обвинительного приговора. |
Judgement delivery is now expected in March 2012 instead of December 2011, due to the procedural complexity of the case, the reopening of the evidence phase to hear further Defence evidence, and the judges' intensive final work in other cases. |
Решение, как ожидается сейчас, будет вынесено в марте 2012 года, а не в декабре 2011 года в связи со сложными процедурными обстоятельствами дела, возобновлением доказательной фазыс тем чтобы выслушать свидетельские показания защиты, и интенсивной работой судей по завершению других дел. |
A status conference was held on 29 April 2009 and the re-trial is now scheduled to start in late June 2009, with the Judgement expected in the second half of 2009. |
Распределительное заседание было проведено 29 апреля 2009 года, и повторный процесс в настоящее время планируется начать в конце июня 2009 года, а решение предполагается вынести во второй половине 2009 года. |