Английский - русский
Перевод слова Judgement
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Judgement - Решение"

Примеры: Judgement - Решение
Following the judgement of 7 October 1997 of the Appeals Chamber in the case against Drazen Erdemovic, the accused was allowed to re-enter his plea. On 5 March 1998, Mr. Erdemovic was sentenced to five years of imprisonment. После того, как Апелляционная камера вынесла 7 октября 1997 года свое решение по делу Дражена Эрдемовича, обвиняемому было разрешено сделать повторное заявление относительно своей вины. 5 марта 1998 года г-н Эрдемович был приговорен к пяти годам тюремного заключения.
While New Zealand fully supported the graduation of countries from the list of least developed countries when they reached a level of development which warranted that, it did not believe that that judgement could be made in the case of Vanuatu. Хотя Новая Зеландия полностью согласна с необходимостью исключения из этого перечня тех наименее развитых стран, которые достигли уровня развития, оправдывающего такое решение, она считает, что в случае с Вануату для такого решения нет достаточных оснований.
Both the contempt and the case for which referral was revoked have been scheduled for trial and judgement delivery in 2008. Судебное разбирательство и вынесение решения по делу обвиняемого в неуважении к суду и по делу обвиняемого, решение о передаче которого Нидерландам было отменено, запланированы на 2008 год.
The rationale of this distinction lies in the fact that immunity from pre-judgement measures is broader than that from measures taken with a view to executing a judgement. Основанием для такого разграничения служит то, что иммунитет от мер, принимаемых до вынесения судебного решения, шире иммунитета от мер, принимаемых с целью привести в исполнение решение суда.
Under article 7 of the Tunisian Code of Criminal Procedure, when a complainant chooses to bring both civil and criminal actions, judgement cannot be handed down in the civil suit until a definitive decision has been reached on the criminal charges. Согласно статье 7 Уголовно-процессуального кодекса Туниса, решение по гражданскому делу не может быть принято, пока не завершено разбирательство по иску, возбуждаемому в уголовном порядке, в случае если заявитель прибегает к использованию обоих средств правовой защиты.
He would like to know whether the judgement referred to in paragraph 32 of the report had had any influence on consideration of whether sentences of life imprisonment should be subject to review, to allow for the possibility of eventual release. Он хотел бы знать, повлияло ли решение, упомянутое в пункте 32 доклада, каким-либо образом на рассмотрение вопроса о пересмотре приговоров о пожизненном заключении с целью возможного освобождения лиц, которым была назначена такая мера наказания.
During the period under review, Trial Chamber II rendered one judgement, conducted trials in five cases involving a total of 16 accused and attended to pre-trial matters in six single-accused cases. За рассматриваемый период Судебная камера II вынесла одно решение, провела судебные процессы по пяти делам с участием в общей сложности 16 обвиняемых и предварительное производство по шести делам с участием по одному обвиняемому в каждом деле.
The court entered a judgement in favour of the plaintiff for $38,732.8 for the price of the goods and for $9,802.4 for interests. Суд вынес решение в пользу истца на сумму в 38732,8 долл. США (в том, что касалось цены товара) и на 9802,4 долл. США - в отношении процентов.
It does not transpire from this judgement how the Military Chamber of the Supreme Court was constituted, e.g. whether one or more of its judges were military officers. Это решение не позволяет получить представления о составе Военной коллегии Верховного суда, и в частности выяснить, функционирует ли в ее составе один судья или несколько судей, являющихся военнослужащими.
In relation to the decision of the European Court of Human Rights regarding the case of OMO Ilinden PIRIN, it was reiterated that Bulgaria was in full compliance with that judgement and that no obligation to automatically register any political entity arose fromthat decision. Что касается решения Европейского суда по правам человека по делу "ОМО Илинден ПИРИН", то было еще раз подчеркнуто, что Болгария полностью выполняет это решение, однако оно не предполагает обязательства автоматически регистрировать какое-либо политическое образование.
First, judges must not allow their judgement to be influenced by personal bias or prejudice, nor harbour preconceptions about the particular case before them, nor act in ways that improperly promote the interests of one of the parties to the detriment of the other. Во-первых, судьи не должны допускать, чтобы чьи-либо мнения или их собственные предубеждения могли повлиять на их решение, а также не должны придерживаться предвзятых идей в отношении рассматриваемого ими дела или совершать какие-либо действия, которые могли бы необоснованно выделять интересы одной из сторон в ущерб другой.
9.3 The Committee is of the view that, while such errors might have created a degree of dissatisfaction in the author, they are insufficient to qualify as manifestly arbitrary a reasoned judgement that analyses in detail the scores awarded to the participants in the competition. 9.3 Комитет считает, что, хотя такие ошибки могли в какой-то степени послужить основанием для неудовлетворенности автора, они недостаточны для того, чтобы признать явно произвольным аргументированное решение, в котором подробно анализируются оценки, полученные участниками конкурса.
The auditors were each asked to judge from both the item descriptions they had and from viewing the item, whether the item was comparable or non-comparable and to provide information which informed their judgement. На основании как имеющихся у них описаний товара, так и его изучения проверяющим было предложено решить, сопоставим ли данный товар или нет, и представить информацию, которая повлияла на их решение.
Concerning Chagos islanders, as her Government was currently appealing to the House of Lords a judgement by the Court of Appeal allowing them to return to the outer islands of the Territory, it would be inappropriate to comment on the outcome. В том, что касается жителей архипелага Чагос, ее правительство в настоящее время пытается обжаловать в Палате лордов решение Апелляционного суда, разрешающее им вернуться на внешние острова данной территории, и в настоящее время представляется нецелесообразным комментировать результаты рассмотрения.
It did not put forward any indication, either, as to which court sentenced Mr. Al-Qahtani and whether the judgement referred to by the Government in its observations, but not provided in full text, was handed down by a competent and independent body. Оно не представляет никаких сведений ни о том, в каком суде был приговорен г-н Аль-Катани, ни о том, было ли судебное решение, упомянутое правительством в его замечаниях, но не приведенное в виде полного текста, вынесено компетентным и независимым органом.
3.2 With regard to the dismissal order by the High Court of Justice of 10 September 1996, the author argues that such a decision violates the right to fair and impartial consideration of a complaint against a judge for damaging the author's reputation in the judgement rendered. 3.2 Что касается решения Верховного суда об отклонении его жалобы от 10 сентября 1996 года, то, как утверждает автор сообщения, данное решение нарушает право на справедливое и беспристрастное рассмотрение жалобы на судью, который в своем решении нанес ущерб репутации автора.
2.2 The complainant appealed the decision of the Federal Agency before the Wiesbaden Administrative Court which dismissed the appeal on 7 September 1999. On 17 April 2001, the Higher Administrative Court of Hessen refused leave to appeal from that judgement. 2.2 Заявитель обжаловал решение Федерального агентства в Административном суде Висбадена, который 7 сентября 1999 года отклонил его апелляцию. 17 апреля 2001 года Высший административный суд земли Гессен отказался выдать специальное разрешение на обжалование этого судебного постановления.
In a judgement handed down in 2005, Biowatch was granted access to the requested information but was ordered to pay Monsanto's legal costs. Biowatch appealed the costs order but a majority upheld the lower court's decision. Постановлением, вынесенным в 2005 году, организации "Биоуотч" был предоставлен доступ к запрошенной информации, но в нем ей было предписано оплатить юридические издержки "Монсанто". "Биоуотч" обжаловала распоряжение об оплате издержек, но решение суда низшей инстанции большинством голосов было подтверждено.
Moreover, according to the Government's answer, as stated in Hamdi v. Rumsfeld, the executive is best prepared to exercise the military judgement attending the capture of alleged combatants and the judiciary must not interfere in military operations. Кроме того, в своем ответе правительство ссылается на решение по делу Хамди против Рамсфельда, в котором говорится, что принятие военных решений относительно захвата вражеских комбатантов следует доверить исполнительной власти и что судебные органы не должны вмешиваться в ход военных операций.
The trial of both accused was held from 8 to 11 September 2008. The judgement was rendered on 17 December 2008. The accused Morina was sentenced to three months' imprisonment. Слушания по делам обоих обвиняемых состоялись 8 - 11 сентября 2008 года. 17 декабря 2008 года Трибунал вынес решение, в соответствии с которым обвиняемый Морина был приговорен к лишению свободы сроком на три месяца.
In that judgement, the Appeals Chamber overturned convictions for genocide, direct and public incitement to commit genocide based on a speech given by Muvunyi in Gikonko, and other inhumane acts as a crime against humanity. В этом решении Апелляционная камера отменила решение о признании виновным в совершении геноцида, в прямом и публичном подстрекательстве к совершению геноцида во время выступления Мувуньи в Гиконко, а также в совершении бесчеловечных деяний в качестве преступления против человечности.
Despite a report from the Public Prosecutor of the Algiers Appeal Court supporting the application, the Criminal Division of the Algiers Supreme Court, in a judgement dated 25 July 2000, upheld the trial court's position and confirmed the decision to dismiss proceedings. Несмотря на доклад генерального прокурора при Суде Алжира, в котором признавалась обоснованность кассационной жалобы, 25 июля 2000 года палата по уголовным делам Верховного суда Алжира подтвердила решение судей, которые рассматривали дело по существу, и утвердили постановление о прекращении дела.
The Court of Appeal upheld the part of the judgement by the Commercial Court in which it had pronounced the sales contract of 31 July 1995 void. Апелляционный суд оставил решение суда первой инстанции без изменений в той его части, в которой им предписывалось расторгнуть договор купли-продажи, заключенный 31 июля 1995 года.
The judgement by price checkers is based on the metadata provided by the price collector and, where there are concerns over whether a replacement is comparable, also by looking at comparative price and using market knowledge. Решение сверщиков цен основывается на метаданных, предоставленных счетчиками, и там, где имеются сомнения в том, совместим ли замещающий товар, еще и на изучении сопоставимой цены и использования знания рынка.
No action was taken by the Court between 7 June 1996, when he filed the complaint, and 19 December 2002, when judgement was given. С 7 июня 1996 года, когда он обратился с жалобой, и по 19 декабря 2002 года, когда было вынесено решение, суд не предпринимал никаких действий.