The Commission discussed the judgement rendered by the ILO Administrative Tribunal, and concluded that the Tribunal had not infringed on the Commission's competence. |
Комиссия обсудила решение, вынесенное Административным трибуналом МОТ, и пришла к выводу, что Трибунал не нарушил сферу компетенции Комиссии. |
As it now stands, the judgement makes it extremely difficult, if not impossible, for the Secretariat to comply with a number of General Assembly resolutions. |
Это решение в его нынешнем виде чрезвычайно затрудняет, а то и делает невозможным, выполнение Секретариатом ряда резолюций Генеральной Ассамблеи. |
A judgement of what constitutes "responsible behaviour" in a particular sector and location can be made only through a dialogue between stakeholders and the enterprises. |
Решение о том, что является "ответственным поведением" в том или ином секторе или районе, может быть принято лишь на основе диалога между заинтересованными лицами и предприятиями. |
The court of appeal reversed that judgement, holding that the sender's name on an e-mail satisfied the signature requirement of the statute of frauds. |
Апелляционный суд отменил это решение, считая, что имя отправителя на сообщениях по электронной почте отвечает требованию в отношении подписи, установленному в статуте, касающемся мошенничества. |
Concerning human rights in particular, diplomatic protection might be invoked in cases where the respondent State failed to implement the judgement or other ruling of the relevant court. |
Что касается прав человека, то дипломатическая защита должна применяться в том случае, если государство-ответчик не выполняет решение либо иное постановление компетентного суда. |
Another judgement on page 787, volume CXXVI, fifth term, Federal Judicial Weekly, First Division, is similar in content and reads: "JUDGES DECISION-MAKING POWER OF. |
Еще одно решение на странице 787, том CXXVI, пятый срок, "Еженедельный обзор решений федеральных судов", первая палата, аналогично по содержанию и гласит следующее: «"СУДЬИ, ПОЛНОМОЧИЯ ПО ПРИНЯТИЮ РЕШЕНИЙ". |
It was likely that the Supreme Court would use that judgement as jurisprudence when addressing the pending question of the constitutionality of abolishing the so-called impunity laws. |
Вполне вероятно, что Верховный суд будет использовать это решение как судебный прецедент при рассмотрении не решенного пока вопроса о конституционности решения об отмене так называемых законов о безнаказанности. |
2.4 The owner appealed the decision to the Oslo City Court which, in a judgement of 15 July 1998, decided to acquit her. |
2.4 Владелец обжаловал данное решение в городском суде Осло, который в решении от 15 июля 1998 года постановил оправдать ее. |
The judgement was delivered by Trial Chamber II, composed of Judge Parker, Judge Thelin and Judge Van den Wyngaert, on 31 January 2005. |
Решение по делу Стругара было вынесено 31 января 2005 года Судебной камерой II, в состав которой вошли судьи Паркер, Телин и ван ден Вингаерт. |
Without prejudice to the immediate validity of the judgement in respect of the parties concerned, the decision of unconstitutionality becomes effective after six months. |
Без ущерба для непосредственной юридической действенности судебных решений, выносимых в отношении соответствующих сторон, решение о неконституционности вступает в силу по истечении шести месяцев. |
On 26 December 2001, the Appeal Instance of the Tashkent Regional Court upheld the judgement of 7 August 2001, confirming the death sentence. |
26 декабря 2001 года Апелляционная палата Ташкентского областного суда поддержала решение от 7 августа 2001 года, подтвердив смертный приговор. |
I will not go into this matter in any more length but will leave it, Mr. Chairman, to your judgement. |
Г-н Председатель, я не буду далее вдаваться в подробности по этому вопросу, и оставляю его решение на Ваше усмотрение. |
In connection with article 6, a judgement was handed down in a case of racial discrimination against an immigrant from the Republic of Korea. |
В связи со статьей 6 следует отметить, что в стране было принято судебное решение по делу о расовой дискриминации, которой подверглась иммигрантка из Республики Кореи. |
The Committee on Contributions should consider such requests in a timely manner and provide technical advice to the General Assembly to enable it to make an informed judgement. |
Комитет по взносам должен своевременно рассматривать такие просьбы и выносить технические рекомендации Генеральной Ассамблее, с тем чтобы она могла принимать соответствующее решение на основе полной информации. |
The circuit court therefore reserved the district court's decision and instructed it to enter judgement in favour of PIC denominated in dollars. |
Поэтому апелляционный суд приостановил выполнение решения окружного суда и отдал последнему распоряжение вынести решение в пользу ПИЛ в пересчете на доллары. |
The district court entered default judgement against the defendant for failing to comply with the court's discovery orders. |
Окружной суд в отсутствие ответчика принял решение в пользу истца в связи с нарушением приказа суда о явке для разбирательства. |
It adds that should such judgement exist, the complainant could appeal against it in a whatsoever higher court. |
Оно добавляет, что, если бы суд вынес такое решение, заявитель мог бы обжаловать его в любом вышестоящем суде. |
Priority may depend on other factors when the competing claimant is a judgement creditor or an insolvency administrator |
Приоритет может зависеть от других факторов тогда, когда конкурирующий заявитель требований является кредитором, получившим судебное решение, или управляющим в деле о несостоятельности. |
Closing arguments were scheduled for the beginning of September 2004, with the aim of rendering the judgement by the end of that month. |
Изложение заключительных аргументов по делу было запланировано на начало сентября 2004 года, с тем чтобы к концу данного месяца вынести судебное решение. |
Since Marcello Alessi had not taken his case to the Court of Cassation, the judgement had become final on 25 February 1997. |
Поскольку Марчелло Алесси не обжаловал судебное решение в Кассационном суде, 25 февраля 1997 года оно стало окончательным. |
The Trial Chamber judgement was delivered by Trial Chamber III on 26 February 2001. |
Решение Судебной камеры было вынесено Судебной камерой III 26 февраля 2001 года. |
Their assessments have a critical bearing on any judgement that the Council would make on whether the objectives of resolution 1441 and earlier resolutions are being met. |
Их оценки окажут решающее влияние на любое решение, которое вынесет Совет в отношении того, выполняются ли цели резолюции 1441 и предшествующих резолюций. |
2.6 On 9 and 10 June 1999, the Association and the public prosecutor lodged an appeal against the judgement. |
2.6 9 и 10 июня 1999 года ассоциация АЕК и прокурор Республики обжаловали это решение. |
In order to marry, both the bride and the groom must be at least 18 years of age and capable of judgement. |
Для вступления в брак минимальный возраст как невесты, так и жениха должен составлять не менее 18 лет, и они должны быть способны принимать решение. |
Once the fees are paid, the judgement on the merits can be handed down by the single judge provided that a second judge concurs. |
Если аванс будет оплачен, то решение по существу дела может быть принято единоличным судьей при условии, что второй судья даст свое согласие. |