This judgement comes into effect immediately unless the prosecutor appeals. |
Это постановление вступает в силу немедленно, если прокурор не решит его обжаловать. |
2.19 On 2 February 2011, the Supreme Administrative Court upheld the judgement of Rovaniemi Administrative Court. |
2.19 2 февраля 2011 года Верховный административный суд оставил в силе постановление Административного суда Рованиеми. |
2.20 The Court's judgement is final and cannot be appealed against. |
2.20 Это постановление Суда является окончательным и обжалованию не подлежит. |
The authors appealed this judgement to the Supreme Administrative Court, which rejected the appeal on 11 February 2011. |
Авторы обжаловали это постановление в Верховном административном суде, который 11 февраля 2011 года отклонил их апелляцию. |
The judgement shows that there are very different opinions concerning reindeer herding methods. |
Это постановление указывает на весьма значительное расхождение во мнениях относительно методов оленеводства. |
As a result of this decision, the judgement of the Court of Appeal of Quebec has become final. |
В результате этого решения постановление Апелляционного суда Квебека стало окончательным. |
4.8 Since then, the European Court of Human Rights has confirmed this judgement on a number of occasions. |
4.8 С тех пор Европейский суд по правам человека неоднократно подтверждал это постановление. |
In 2001, the Inter-American Court rendered its first judgement on the merits on an amnesty. |
В 2001 году Межамериканский суд вынес свое первое постановление по существу амнистии. |
She was unable to say whether the Supreme Court had referred to the Convention in its judgement. |
Оратор не может сказать, имел ли Верховный суд, вынося свое постановление, в виду Конвенцию. |
2.7 On 4 January 2002, the complainant appealed against this judgement to the Bordeaux Administrative Court of Appeal. |
2.7 4 января 2002 года заявитель обжаловал это постановление в апелляционном административном суде города Бордо. |
2.3 The author filed an amparo appeal against this judgement and on 29 October 1990 the Constitutional Court rejected the appeal. |
2.3 Автор обжаловала это постановление по процедуре ампаро, и 29 октября 1990 года Конституционный суд отклонил эту апелляцию. |
2.3 The author appealed against the judgement, which was upheld by the Montpellier appeal court on 30 October 1997. |
2.3 Автор обжаловал это постановление, однако оно было подтверждено апелляционным судом Монпелье 30 октября 1997 года. |
This judgement is further described in section I.B above. |
Это постановление более подробно описывается в части I В выше. |
The Regional Court of Brno confirmed that judgement in its decision of 11 March 1987. |
Районный суд Брно подтвердил это постановление в своем решении от 11 марта 1987 года. |
This judgement was delivered by the former Constitutional Court, which was subsequently dissolved and then reconstituted in an expanded form. |
Это постановление было принято бывшим Конституционным судом, который после этого был распущен и затем вновь сформирован в более широком составе. |
The judgement was handed down by the Léopoldville Court of Appeal on 18 September 1928. |
Постановление было вынесено апелляционным судом Леопольдвиля 18 сентября 1928 года. |
The Supreme Court's judgement was unsupported by any principle and was concerned only with allowing the police to proceed as it saw fit. |
Постановление Верховного суда не подкреплено никакими принципами и преследует единственную цель - разрешить полиции действовать по своему усмотрению. |
The Government is actively considering its response to this judgement, a copy of which is in annex K. |
Правительство активно обсуждает свой ответ на это постановление, текст которого приводится в приложении К. |
In the case of a retrial, the second judgement was final. |
В случае нового рассмотрения, второе постановление становится окончательным. |
That historic judgement also strengthens the role of the Security Council its fight against impunity. |
Это историческое постановление также укрепляет роль Совета Безопасности в его борьбе с безнаказанностью. |
One trial is scheduled to be completed, with the judgement to be rendered later in 2000. |
Планируется завершить еще одно разбирательство, и постановление должно быть вынесено позднее в 2000 году. |
This judgement went for review before the Constitutional Court. |
Это постановление было направлено на пересмотр в Конституционный суд. |
In January 2001, the Tokyo High Court issued the judgement which recognized unfair labour practices on the management side. |
В январе 2001 года токийский Высокий суд принял постановление с признанием недобросовестной трудовой практики со стороны администрации. |
Another judgement should be mentioned in this respect. |
В этой связи следует упомянуть еще одно постановление. |
Finally, a judgement concerning the rights of deaf persons should be mentioned. |
Наконец, следует упомянуть постановление, касающееся прав глухих. |