According to paragraph 286 of the second periodic report, controls implemented by the General Courts Inspectorate had failed because they had encroached on the jurisdiction of the courts, thereby "undermining the independence of the person giving judgement". |
Согласно пункту 286 второго периодического доклада контрольные меры, принятые Генеральной инспекцией судов, не дали ожидаемых результатов, поскольку они вторгались в юрисдикцию судов, тем самым "подрывая независимость лица, выносящего решение". |
The Special Rapporteur notes with satisfaction that in May 1997, the Supreme Court issued a plenary court decision stating that "any evidence obtained unlawfully shall be devoid of evidential value and cannot form the basis of a judgement". |
Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что в мае 1997 года Верховный суд опубликовал решение пленарного заседания суда, в котором говорится, что "любое доказательство, полученное незаконным методом, не имеет доказательной силы и не может служить основанием для вынесения служебного решения". |
Since I submitted my written report to the Security Council in the middle of May, the Prosecution has completed its final arguments in a trial of two accused - the Lukić and Lukić case - and judgement is expected in the coming months. |
С тех пор, как я представил Совету мой письменный доклад в середине мая, Обвинение завершило заключительные объяснения по делу двух обвиняемых - дело Лукич и Лукич, - и решение суда ожидается в ближайшие месяцы. |
However, given that we share the view that the Court of Appeal's judgement is vitiated by a violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant (see paragraph 7.4 above), its decision relating to the costs is necessarily affected as well. |
В то же время, поскольку мы разделяем мнение о том, что на решении Апелляционного суда негативно сказалось нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта (см. пункт 7.4 выше), это нарушение повлияло и на решение по судебным издержкам. |
The State party contends that the facts in Pratt and Morgan and the Zimbabwe judgement are so different from the facts in Mr. Ashby's case that statements in these provide little, if any, assistance. |
Государство-участник утверждает, что факты в деле Пратта и Моргана и решение Верховного суда Зимбабве настолько отличаются от актов в деле г-на Эшби, что на них практически невозможно опираться. |
The ad hoc panel shall not reopen the procedure but only review, as appropriate, a judgement, so that the tribunal that has issued it shall confirm or revise it in the light of the ad hoc panel's determinations and conclusions. |
Специальная группа должна не возобновлять процедуру, а только в соответствующих случаях пересматривать решение, с тем чтобы вынесший его трибунал подтвердил или изменил его с учетом определений и выводов специальной группы. |
In practice, the decision of the Council of the XII can be considered more as a vote, rather than a judgement, by virtue of which one of the two judgements is executed. |
На практике решение Совета двенадцати можно рассматривать, скорее, как голосование, нежели собственно судебное решение, и на его основании исполняется одно из двух указанных судебных решений. |
As for the right of veto, we believe that the resolution of that issue will require the political judgement of all nations, first and foremost those currently enjoying that right. |
Что касается права вето, то мы считаем, что решение этого вопроса потребует политического заключения всех государств и в первую очередь тех, кто пользуется этим правом. |
With regard to polygamy, he said that in 2000 there had been 41 cases, of which 38 had been subjected to criminal investigation or judgement. |
Касаясь полигамии, оратор говорит, что в 2000 году был зарегистрирован 41 случай полигамии, по 38 из которых было проведено уголовное расследование или вынесено решение. |
On the other hand, they are returned, on its request, to the State where the judgement was pronounced, provided this latter State would, under the same circumstances, return the items to the Italian State...". |
Вместе с тем оно возвращается по просьбе государству, где было вынесено решение, при условии, что это государство при аналогичных обстоятельствах будет возвращать имущество Италии...». |
The defence filed a notice of appeal against the judgement and sentence on 5 January 2001 and the Prosecutor filed an appeal against the dismissed counts on 6 January 2001. |
5 января 2001 года защита подала апелляцию на решение и приговор, а 6 января 2001 года Обвинитель подала апелляцию против снятых пунктов обвинения. |
The Court's judgement was communicated, by circular of the President of the Court of Cassation, to all courts and tribunals in Greece, in order to prevent similar violations of the right of association in the future. |
Это решение Европейского суда было распространено циркуляром Председателя Кассационного суда среди всех судебных органов Греции в целях предотвращения аналогичных нарушений права ассоциаций в будущем. |
"(c) The judgement delivered in accordance with article 83, paragraph 4, shall be final." |
«с) Решение, принятое в соответствии с пунктом 4 статьи 83, имеет окончательный характер». |
With regard to the trial of Mr. Taylor, the projection is that trial proceedings will last until November 2008 and that a judgement on the merits and, if applicable, on sentencing will be issued in June 2009. |
Что касается судебного разбирательства по делу г-на Тейлора, то предположительно оно продлится до ноября 2008 года, а решение по существу дела и, в случае необходимости, приговор будут объявлены в июне 2009 года. |
The practice has also been put into place of releasing the full text of judgements, accompanied with a press release and a summary, within minutes following completion of the judgement hearing. |
Кроме того, было взято за практику размещение полного текста всякого судебного решения вместе с соответствующим пресс-релизом и резюме через несколько минут после того, как это решение было зачитано. |
In the light of the Constitutional Court's judgement holding unconstitutional a variety of provisions in the Act, the Committee considers the time particularly appropriate to adopt a new comprehensive code providing to persons within the State party's jurisdiction full and comprehensive rights to freedom of association. |
Принимая во внимание решение Конституционного суда о признании противоречащими Конституции целого ряда положений этого Закона, Комитет считает актуальным принятие нового всеобъемлющего нормативного акта, который полным и всесторонним образом обеспечит лицам, находящимся под юрисдикцией государства-участника, права на свободу ассоциации. |
4.9 On the matter of the hearing of witnesses the State party contends that these issues, in their entirety, were dealt with not only by the trial judge but also by the Court of Appeal and refers to the latter's judgement in this respect. |
4.9 По вопросу о заслушивании свидетелей государство-участник утверждает, что выдвинутые автором утверждения в их совокупности были рассмотрены не только судом первой инстанции, но также и Апелляционным судом, и ссылается на судебное решение последнего по данному вопросу. |
4.4 With respect to the author's allegation that he did not receive an interpreter during the Supreme Court proceedings, the State party argues that on this date the Supreme Court only announced its judgement and that no oral evidence was heard. |
4.4 В отношении утверждения автора о том, что ему не был предоставлен переводчик в ходе разбирательства в Верховном суде, государство-участник утверждает, что в этот день Верховный суд лишь объявил вынесенное решение и что никакие устные свидетельства не заслушивались. |
5.1 The author contests the State party's contention that the Supreme Court merely delivered a judgement on the asylum proceedings and reiterates his view that this was a hearing in which both participants took part. |
5.1 Автор оспаривает заявление государства-участника о том, что Верховный суд лишь объявил решение в отношении процедуры предоставления убежища и подтверждает свое мнение о том, что имело место слушание, в котором принимали участие обе стороны. |
4.4 With regard to the State party's argument that the Supreme Court has ruled the death penalty and method of execution constitutional, counsel argues that the Supreme Court's judgement deserves to be reconsidered. |
4.4 Что касается довода государства-участника о том, что в своем решении Верховный суд постановил, что назначение смертной казни и метод приведения ее в исполнение являются конституционными, адвокаты утверждают, что решение Верховного суда заслуживает пересмотра. |
2.6 The author lodged a petition with the Constitutional Court of the Slovak Republic requesting the Court to decide on the constitutionality of the Supreme Court's failure to publicly deliver the judgement. |
2.6 Автор подал заявление в Конституционный суд Словацкой Республики с просьбой установить конституционность того, что Верховный суд был не состоянии публично вынести решение. |
2.7 On 27 October 1999, the Constitutional Court determined that the procedure used by the Supreme Court did not violate the rights of the author as the judgement was delivered publicly. |
2.7 Конституционный суд 27 октября 1999 года постановил, что процедура, использованная Верховным судом, не нарушала прав автора, поскольку решение было вынесено публично. |
A judgement of the High Court may be appealed to the Supreme Court, but errors in the evaluation of evidence in relation to the question of guilt are not permissible grounds of appeal (section 335, paragraph 2, of the Code of Criminal Procedure). |
Решение высокого суда может быть обжаловано в Верховном суде, однако ошибки в оценке доказательств в связи с вопросом о признании виновности не входят в число разрешенных оснований для подачи апелляции (пункт 2 статьи 335 Уголовно-процессуального кодекса). |
In this letter, the Ministry advised the author that he could appeal the judgement to the Eastern Division of the High Court and informed him about the statutory deadlines for the filing of such an appeal. |
В этом письме министерство уведомило автора о том, что он может обжаловать решение в восточное отделение Высокого суда, и информировало его о предусмотренных законом сроках такого обжалования. |
The judgement he wished to refer to had not been discussed with the State party because it was too recent; however, that did not mean it was not relevant to the matter at hand. |
Судебное решение, на которое он хочет сослаться, не обсуждалось с государством-участником потому, что оно было принято совсем недавно; однако это отнюдь не означает, что оно не актуально для рассматриваемого вопроса. |