| The judgement is scheduled for delivery in mid-2009. | Решение планируется вынести в середине 2009 года. |
| The Chamber anticipates delivering a judgement in this case in mid-2009. | Камера планирует вынести решение по данному делу в середине 2009 года. |
| The judgement is expected to be issued within a comparatively short timeframe. | Решение по этому делу, как представляется, будет вынесено в относительно короткие сроки. |
| The judgement is scheduled to be issued in November 2012. | Решение намечено вынести в ноябре 2012 года. |
| The written judgement was filed on 17 June 2011. | Решение в письменной форме было представлено 17 июня 2011 года. |
| The written judgement was filed on 14 July 2011. | Решение в письменной форме было представлено 14 июля 2011 года. |
| The judgement, which was tentatively anticipated to be rendered in March, was delivered on 15 April 2011. | Решение, предварительно запланированное к вынесению на март, было вынесено 15 апреля 2011 года. |
| This case has been completed and the Trial Chamber is preparing its judgement. | Рассмотрение этого дела завершено, и Судебная камера сейчас готовит свое решение. |
| This appeal was dismissed, and the judgement was later upheld by the Conseil d'Etat. | Эта апелляция была отклонена и это решение было в дальнейшем поддержано Государственным советом. |
| As anticipated in the last report, the judgement was delivered on 10 June 2010. | Как предполагалось в последнем докладе, решение было вынесено 10 июня 2010 года. |
| Hartmann's appeal is under active consideration of the Appeals Chamber, and a judgement will be rendered in due course. | Апелляционная камера активно рассматривает апелляцию Хартманн, и решение будет принято в надлежащие сроки. |
| The presentation of evidence and final arguments in this case have now been completed and the Trial Chamber is preparing its judgement. | На настоящий момент представление доказательств и заключительных аргументов по делу завершено, и Судебная камера готовит свое решение. |
| The trial in this case has now been completed and the Trial Chamber is preparing its judgement. | Производство по этому делу на настоящий момент завершено, и Судебная камера готовит свое решение. |
| It was also suggested that "judgement" should be a defined term. | Было также высказано мнение о том, что термину "судебное решение" следует дать определение. |
| As a consequence the Supreme Court did not reverse the judgement. | В результате этого Верховный суд не отменил ранее принятое судебное решение. |
| During the reporting period, the judgement on the Hartmann appeal was rendered. | В течение отчетного периода было вынесено апелляционное решение по делу Хартмана. |
| Every judgement is reasoned and handed down in a public hearing. | Любое судебное решение должно быть мотивированным и выноситься на открытом заседании. |
| Following their sentencing at first instance, Gong and the other defendants refused to accept the court's judgement and lodged an appeal. | После вынесения в суде первой инстанции приговоров Гуну и другим обвиняемым они отказались признать это решение суда и подали апелляцию. |
| When confirming Ms. Sotoudeh's sentence, the authorities noted that the judgement was not final and was subject to appeal. | После вынесения приговора г-же Сотуде власти отметили, что решение суда не является окончательным и может быть обжаловано. |
| Another trial had taken place in January 2011 for similar acts and that judgement was pending. | Другой процесс по аналогичным делам состоялся в январе 2011 года, судебное решение отложено. |
| This judgement was not contested by any domestic remedy available, and became final on 25 November 1992. | Это решение не было оспорено с помощью какого-либо внутреннего средства правовой защиты и стало окончательным 25 ноября 1992 года. |
| A judgement of unconstitutionality is a serious outcome, and a certain procedure must be followed. | Решение о неконституционности является серьезным выводом, который требует соблюдения процедур. |
| The only person who could appeal the judgement within 10 days of notification was the Public Prosecutor. | Единственным компетентным органом, имевшим возможность обжаловать судебное решение в течение десяти дней после его оглашения, являлась прокуратура. |
| As he did not do so, the judgement took effect on 16 September 2004. | Поскольку этого сделано не было, решение вступило в силу 16 сентября 2004 года. |
| (b) Judges must give judgement or rulings in a case promptly. | Ь) судьи должны в срок выносить решение или распоряжения по делу. |